У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Национально-культурная специфика топонимов сша» - Курсовая работа
- 29 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
Глава 1. Общая характеристика топонимов.5
1.1. Понятие и сущность топонимов….….….5
1.2. Значения топонимов….….….….9
1.3. Классификация топонимов….….….12
Выводы по главе 1….….16
Глава 2. Особенности географических названий США и их значение во фразеологии.17
2.1. Структурно - семантические особенности американских топонимов.17
2.2. Правописание географических названий США….….….22
Выводы по главе 2….…24
Заключение….….25
Список использованной литературы….….26
Введение
В последнее время лингвистическая наука обращает все большее внимание на исследования топонимов различного характера, представляющего собой значительный пласт лексической системы языка. Необходимость его научного изучения получила в настоящее время всеобщее признание, о чем свидетельствует широкий интерес к проблемам топонимики, антропонимики, этнонимики в отечественном и зарубежном языкознании.
Наряду со способностью передавать значимую для реципиента информацию, топонимы обладают способностью делать ту же информацию закрытой для «непосвященных» или инокультурных восприемников, поскольку имена собственные – это всегда специфические реалии, относящиеся к фоновой лексике. Как известно, для успешной межкультурной и межъязыковой коммуникации мало усвоить языковые закономерности, но необходимо овладеть фоновыми знаниями иноязычной культуры, иметь представление о национально-культурных особенностях народа-носителя языка.
Таким образом, актуальность курсовой работы определяется неослабевающим интересом к феномену собственного имени вообще и топонимам в частности, а также тем, что ономастические реалии представляют собой важнейший языковой источник информации о духовной культуре определенного народа.
В данной работе внимание сосредоточено на лингвокультурологических и прагматических свойствах американских топонимов.
Лингвокультурология — одно из ведущих направлений лингвистических исследований в настоящее время — предполагает рассмотрение ономастического материала в аспекте участия языка в создании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка.
Жизнь человека тесным образом связана с различными местами, которые обозначаются с помощью географических названий. Вопросы, связанные с исследованием топонимов, всегда актуальны и интересны как в научном плане, так и в плане культурно-познавательном.
Целью данной работы, является исследование лингвокультурных и лингвопрагматических особенностей топонимов США.
Для достижения поставленной цели исследования мы определили следующие задачи:
• отобрать необходимый языковой материал (американские топонимы);
• обобщить и систематизировать отобранный языковой материал;
• проанализировать структурно-семантические особенности исследуемых американских топонимов;
• выделить и проанализировать лингвокультурные особенности американских топонимов;
Объектом нашего исследования являются американские топонимы.
Предметом исследования является рассмотрение лингвокультурных и прагматических особенностей американских топонимов.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам заключения и списка использованной литературы.
Выдержка из текста работы
Глава 2. Особенности географических названий США и их значение во фразеологии
Территория США представляет собой несомненный интерес исследования топонимии, во-первых, потому, что топонимическая система в больших масштабах начала формироваться совсем недавно, с XVIII в. Во-вторых топонимическая система формировалась вследствие заселения территории, аборигенная топонимия представляла значительную трудность для усвоения европейцами. Далее, показательно и то, что США заселялись выходцами из различных стран, носителями других языков. Специфика американской топонимии и в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий, здесь смешивались «топонимические модели и топонимические вкусы» [Сжирнягин 1989: 78].
В американскую топонимию втягивается материал из различных языковых сфер, первоначально разнородный и генетически мало связанный, который потом подвергается мощному выравниванию и нивелированию под воздействием господствующего английского языка. Таким образом, изучение американской топонимии тесно связано с проблемой заимствования чужих топонимов в англоязычной среде и, шире, с проблемой взаимодействия языков.
В данной главе мы рассмотрим структурно-семантические особенности и правописание американских топонимов. Чтобы собрать языковой материал был проведен контекстуальный анализ, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста.
2.1 Структурно - семантические особенности американских топонимов
Лексический топонимический слой языка отличают высокий образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная национально-культурная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой того или иного народа, причем название часто обусловлено сущностью географического объекта [Ощепкова 2004: 208].
Исходя из того, что слово воплощает в себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления, изучение лексики требует обращения к двум аспектам: аспекту создания и развития, с одной стороны, и ее функционирования — с другой.
По мнению А.В. Суперанской, описание и анализ собственных имен невозможны без их разносторонней классификации [Суперанская 1985: 39].
О сложностях проблемы классификации американских топонимов свидетельствует отсутствие до настоящего времени единообразного подхода к ее решению.
Словообразование топонимов — это словообразование имен собственных, которое, в свою очередь, должно рассматриваться как словообразование имен существительных.
Каждое новое географическое название не может возникнуть само по себе, совершенно случайно. Его появление будет обусловлено существующими в языке определенными топонимическими рядами, морфологическими и семантическими типами, характерными для данного языка, и активными словообразовательными моделями.
Принимая во внимание структурные особенности американских топонимов, английский топонимист А. Х. Смит (Smith, 1956) выделяет четыре основные группы наименований:
1. простые наименования — «Простое имя (собств.) (непроизводное) — Одноосновное собственное имя с нулевым онимическим формантом, не являющееся результатом разложения, сложения или сокращения другого имени» К ним можно отнести различные образования от сочетаний испанских слов с определенным артиклем мужском или женского рода в единственном и множественном числе: El Ve rano, El Rio, El Monte, El Dorado (которое часто встречается в написании как одно слово, например, Eldorado в Техасе и Иллинойсе) El Casco, El Prado, La Habra, La Canada, Los Banos, Los Olives, Los Angeles. Хотя внешне здесь в наличии два компонента, в действительности названия подобного рода воспринимаются как простые.
2. производные - «деривативное имя — имя, которое образовано с помощью различных специально онимических элементов (префикса, суффикса, смены ударения и т.п.) такие как: -ville, -ton, -burg, -town, -polis, -ia, -city.
а. Одним из наиболее распространенных американских топонимических суффиксов является -ville. В английском языке существует заимствованное из французского ville, vile (< из старо французского vile, vyllo, ville — «ферма; загородная усадьба, деревня; группа деревень вокруг городского поселения»). Например: Jacksonville, Sutterville, Spencerville, Castroville, Car-riville, Camptonville, Bestville, Prattville, Watsonville, Yorkville, Kelseyville, Glennville.
б. Суффикс -ton — это один из немногих английских топонимических суффиксов, продолжающих функционировать в настоящее время на территории Америки.
В период после войны за независимость английских колоний -ton начинает вытеснять названия на -town. В Южной Каролине в 1783 г. Charles Town официально становится Charlestown, затем Charleston. Дж.Стюарт высказывает предположение, что название любого города на -ton вдоль восточного побережья США когда-то оканчивалось на –town.
в. Суффикс -burg. Перенесенные английскими колонистами в Америку эти ойконимы послужили одним из источников формирования названий американских городов на -burg. Однако нельзя не учитывать влияния и других этнических групп колонистов на востоке США на возникновение названий с -burg. Так, шведские переселенцы основали Elfsborg, французские - Louisbourg. Middle-burg был голландским поселением на Лонг-Айленде.
г. Типичный для американской ойконимии суффикс -ia образует названия населенных пунктов (Bostonia от Boston, Amasonia от Amason);
д. Весьма продуктивен в американской ойконимии и суффикс -polis (-opolis) (грен, «город»), обособившийся в результате инициального усечения заимствованных греческих слов necropolis, metropolis, megalopolis и т.п. (Copperopolis, Annapolis, Indianapolis, Jacksonopolis, Pinopolis, Coraopolis, Cen-tropolis, Kannapolis);
е. В ойконимии США -town, являясь достаточно продуктивным, образует новые названия (Georgetown, Elizabethtown, Coppertown, Tuttletown, Forbestown, Jamestown, Marytown);
ж. Ойконимы на -city образуются по тем же моделям, что и рассмотренные выше ойконимы на -ville и –town (Cuba City, Oklahoma City, NevadaCity);
3. сложные топонимы — «композита — сложное имя собственное, имеющее в своем составе не менее двух корневых основ соединительной гласной или без нее» (Manchester, Richwood, Greenfield, Clearwater, Glenbrook);
4. составные топонимы — «имя-словосочетание — любое имя собственное, имеющее форму словосочетания (безглагольного) беспредложного или предложного» (Grand Canyon, Little Italy, Fifth Avenue, Milburn Heights Park, North Branch of Toms River).
Учитывая семантические особенности американских топонимов, можно выделить следующие группы топонимов:
1. заимствованные названия (New Madrid, Mexico, Moscow, Paris, Manchester, Pecin, Odessa, Cairo) и местные переносы названий (от Cedar Creek образовались Cedar Prairie, Cedar Church и т.д.);
2. названия, связанные с историей как всего государства, так и отдельно взятого штата. Сюда относятся: а) названия, заимствованные из индейских языков: Alaska (Al-ay-es-ka на языке эскимосов «большая земля»), Chicago, Mississippi (на языке индейцев maesi sipu- «рыбная река»), Tennessee (от названия деревни, в которой жили индейцы племени Чероки), Kentucky (индейское слово, которое имеет различные варианты перевода, например, "темная поверхность", "земля лугов" или "земля завтрашнего дня"), Arizona (от искаженного испанцами слова индейцев пима - «место маленького ручья», по другой версии – от слова на языке ацтеков - «рождающий или содержащий серебро»); б) французские, испанские и прочие иноязычные названия, отражающие деятельность колонизаторов Америки (Colorado (исп. «цветная страна»), Rhode Island (голл. «красный остров») California (название штата происходит от имени вымышленной страны, земного рая, описанного в испанском романе, написанном в 1510 году. Судя по всему этот роман читал один из конкистадоров, возможно, завоеватель Мексики – Кортес); в) названия, связанные с борьбой за независимость американских колоний (Bunker Hill, Fayette, McDonald, Eclipse Harbor и т.п.); г) названия, связанные с мексиканской войной и захватом Калифорнии (Vera Cruz, California Prairie);
3. названия, происходящие от имен собственных (Maryland-в честь Генриетты-Марии, жены английского короля Карла I, Georgia-в честь английского короля Георга II, New York-назван в честь Графа Йоркского, который в 1664 году получил от английского короля Карла Второго патент на эти земли, Virginia- автор названия штата - сэр Уолтер Рэйли, известный полководец и мореплаватель, фаворит королевы Елизаветы. В 1654 году, открыв новые земли, он назвал их в честь своей возлюбленной "Королевы-Девственницы" ("Вирго" - по латыни - "дева");
4. названия, связанные с физико-географическими характеристиками штата (Pineville, Poplar Bluff, Panther Den, Bee Creek, Galena, Richland, Lakeview, Valley City, Muddy Creek, Lost Branch, Long Lake). К этой подгруппе принадлежат и локативные названия (Centralia, South River, Westport)
Заключение
В ходе исследования был отобран, обобщен и систематизирован необходимый языковой материал (американские топонимы), проведен анализ структурно-семантических особенностей исследуемых американских топонимов, а так же выделены и проанализированы лингвокультурные особенности американских топонимов.
Всего было рассмотрено около 110 американских топонимов. Из них такие, как: Arkansas, Broadway, Bronx, Cape Cod, Chicago, Cincinnati, Coney Island, California, Hollywood, New York, Michigan, Milwaukee, Mississippi, Missouri River, Port Arthur, Rocky Mountain встречаються во фразеологических единицах. Например: «Arkansas lizard» что в старом военном сленге означает «вошь», «Broadway boy» – картежник; крикливо, ярко одетый человек; дамский угодник, «Chicago overcoat» – гроб, «Hollywood kiss-off», «New York kiss-off» подразумевает “смерть”, и т.д.
Подводя итоги можно отметить, что топонимика продолжает развиваться как научная дисциплина, а научная, историческая и культурная ценность географических названий как важнейших элементов духовной жизни цивилизации остается объектом исследования данной дисциплины.
Своеобразие американской топонимики проявляется в том, что помимо официальных, нанесенных на карты, географических названий здесь существует огромная масса топонимов-прозвищ. Основная их черта - наличие эмоционально-оценочной окрашенности и образной характеристики объекта. Многие из них признаны официально и занесены в многочисленные справочники.
Список литературы
1. Агеева Р. А. Происхождение имен рек и озер. – М.: Наука, 1985. 144 с.
2. Басик С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета. Минск, 2006. 197 с.
3. Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969. 168 с. 171
4. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М. 1977. .Еремия А.И. Географические названия рассказывают. - Кишинев: Штиинца, 1982. - 102 с.
5. Березовская Э. М. Символическая нагруженность топонимов Канады: Дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. / Березовская Элеонора Марковна. – М., 1989. – 233 с.
+ еще 60 источников
Тема: | «Национально-культурная специфика топонимов сша» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 29 | |
Цена: | 1900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Курсовая работа:
Национально-культурные особенности зоонимов русского и китайского языков (на материале кличек кошек)
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
ЗООНИМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1 Особенности зоонимов в лингвистике 71.2 Принципы и основные проблемы исследования зоонимов 17РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КЛИЧЕК КОШЕК В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 29
2.1 Методика отбора материала и принципы классификации анализ тезауруса 29
2.2 Сопоставительный анализ кличек кошек в русском и китайском языках 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
-
Дипломная работа:
Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
1.1. Понятие художественного перевода….1.2. Текст в художественном переводе…РазвернутьСвернуть
1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
1.4. Переводческая установка….
1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
2.3. Способы перевода слов-реалий….
2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
-
Дипломная работа:
102 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЙ «КОНЦЕПТ» И «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА» В КОГНИТИВИСТИКЕ….…61.1. Когнитивная лингвистика как научное направление….…6РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность понятия концепт и его структура….….9
1.3. Понятие концептосферы….….16
1.4. Исследования фразеологических единиц в когнитивистике….….17
1.5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц .…24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….….27
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ….…28
2.1. Пути изучения концептов «труд» и «отдых» в русских и английских устойчивых выражениях.….….….28
2.2. Концепт «труд» в русских фразеологизмах….….30
2.3.Концепт «отдых» в русских устойчивых выражениях.37
2.4. Концепт «труд» в английских фразеологических единицах….42
2.5.Концепт «отдых» в английских устойчивых выражениях.51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ….67
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ УРОКОВ НА ТЕМУ: АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ», НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ.….68
3.1.Методические рекомендации по использованию фразеологизмов в обучении английскому языку в школе: общая характериситика….68
3.2.Применение фразеологизмов на уроках английского языка при работе над фонетической стороной речи….…72
3.3. Использование устойчивых выражений при обучении грамматическим явлениям….75
3.4. Использование фразеологизмов с целью обогащения лексического состава языка обучающихся…76
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….81
Список использованной литературы….83
Приложения (уроки 1-3)
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Отчет по практике:
20 страниц(ы)
Введение. 3
1. Часть I.Теоретическая.
Ознакомление со структурой предприятия. 4-10
2. Часть II. Практическая.1) Интерьер 11РазвернутьСвернуть
2) Цвет в интерьере 11-14
3) Сочетание цветов в интерьере 14-15
4) Понятие стиля 15-17
Заключение 18
Литература 19
-
ВКР:
Создание системы лабораторных работ по предмету «вычислительная математика»
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 7
1.1. Общая хaрaктеристикa тестовых зaдaний, клaссификaция тестовых зaдaний 71.2. Требования и методические рекомендации по рaзрaботке тестовых зaдaний по информатике 16РазвернутьСвернуть
1.3. Обзор программного обеспечения компьютерной реализации тестовых заданий 23
Выводы по первой главе 27
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ ДЛЯ 9-Х КЛАССОВ 28
2.1. Анализ тем и разделов предмета «Информатика» 28
2.2. Характеристика и практическая оценка тестовых заданий, разработанных и применяемых для проверки знаний по информатике в 9-м классе 31
2.3. Банк тестовых заданий и рекомендации по их использованию 39
2.4. Разработка тестового комплекса для проверки знаний по информатике 42
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
-
Курсовая работа:
Формирование структуры электронного учебника
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Электронные учебные курсы и их структурные элементы. 7
1.1. Обзор средств создания обучающих программ 71.1.1. Системы на основе линейного текста 7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Мультимудийные обучающие системы 7
1.1.3. Системы на основе гипертекста 8
1.2. Проектирование электронных учебных курсов (ЭУК) и формирование требований к ним 9
1.2.1. Модель электронного учебного курса 10
1.2.2. Требования к ЭУК. 10
ГЛАВА II. Анализ структуры электронных учебников «Наставник» (2-4 класс) и «Мир информатики » (1-2 класс) 17
2.1. Программы комплекса «Наставник» 17
2.2. Учебный курс «Мир информатики» 1-2 год обучения, фирмы КИРИЛЛ и МЕФОДИЙ. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
Дипломная работа:
Развитие артистизма у детей младшего школьного возраста средствами народно-сценической хореографии
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ АРТИСТИЗМА У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ПОСРЕДСТВОМ НАРОДНО-СЦЕНИЧЕСКОЙ ХОРЕОГРАФИИ 61.1. Понятие артистизма и его значение в хореографическом искусстве 6РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие народно-сценической хореографии и ее особенности 17
1.3. Психическое развитие детей младшего школьного возраста 24
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ АРТИСТИЗМА У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ НАРОДНО-СЦЕНИЧЕСКОЙ ХОРЕОГРАФИИ 35
2.1. Педагогические технологии развития артистизма у детей младшего школьного возраста на занятиях народно-сценической хореографии 35
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 49
Выводы по главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
-
Дипломная работа:
Нур Даутов: Жизнь и творчество композитора Башкортостана
107 страниц(ы)
Введение….3
Очерк 1. Родом из страны озёр (детство и юность)….7
Очерк 2. «Дорогу осилит идущий» (годы учёбы)…15Очерк 3. Верность себе, верность призванию (Н. Даутов – педагог музыкальный просветитель, композитор, организатор)….25РазвернутьСвернуть
Очерк 4. Мелодии души (творчество)….….35
Вокальная музыка….35
Театральная музыка.…. ….….45
Хоровая музыка….….69
Камерно-инструментальная и оркестровая музыка….79
Заключение….93
Список использованной литературы….95
Приложение….102
-
Курсовая работа:
Технико-экономические обоснования инвестиций природоохранных проектов
34 страниц(ы)
Введение
1 Понятие ИПП
1.1 Классификация ИПП
1.2 Процедура оценки и отбора ИПП
1.3 Эколого-экономическая эффективность ИПП1.4 Показатели эффективности новой техники и технологииРазвернутьСвернуть
2 Расчет основных показателей строительной организации
2.1 Расчет бюджета рабочего времени
2.2 Расчет стоимости материальных ресурсов и потреблённого оборудования в текущих ценах
2.3 Расчет ФОТ работников строительного предприятия, и распределение заработной платы между членами бригады
2.4 Расчет сметной стоимости кладки стен толщиной 510 мм из керамического кирпича (ресурсная смета)
3 Анализ деятельности предприятия
3.1 Расчет технико-экономических показателей
3.2 Определение обязательных налоговых платежей и их влияние на результаты деятельности предприятия
Заключение
Литература
Приложение А (обязательное) Таблица ГЭСН 08-02-013-4 Кладка стен толщиной 510 мм из камней керамических или силикатных кладочных
Приложение Б (обязательное) - Исходные данные
-
Магистерская работа:
МИФ О МЕДЕЕ В МИРОВОЙ ДРАМАТУРГИИ: историко-литературный и методический аспекты изучения
76 страниц(ы)
Введение 3
1. Формирование литературной традиции интерпретации мифа о Медее в классической литературе 10
1.1 Комплекс мифов о Медее в античной культуре и их интерпретация в трагедиях Еврипида и Сенеки 101.2 . Миф о Медее в театре классицизма: трагедия Корнеля «Медея» 24РазвернутьСвернуть
2. Трансформация сюжета о Медее в драматургии ХХ века 37
2.1 Конфликт и экзистенциальная проблематика в пьесе Ж. Ануя «Медея» . 43 2.2 Философия любви и конфликт в трагедии «Медея» Л. Разумовской 52
3. Методика использования литературного материала в рамках преподавания курса «Действенный анализ пьесы» 64
3.1 Особенности организации учебного курса «Действенный анализ пьесы» в системе подготовки специалистов по направлению «Режиссер театра» 65
3.2 . Методические рекомендации по применению литературного материала в рамках преподавания курса «Действенный анализ пьесы» 67
Заключение 70
Список литературы: 72
Приложение 1
Приложение 2
-
Дипломная работа:
Обучение технике передвижения скользящим шагом детей 7-8 лет на уроках физической культуры
49 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛЫЖНОЙ ПОДГОТОВКИ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ 51.1. Психологические и анатомо-физиологические особенности учащихся младших школьников 5РазвернутьСвернуть
1.2. Методические основы обучению скользящему шагу учащихся младших классов 16
1.3. Формирование физических качеств учащихся младших классов средствами лыжной подготовки 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 29
2.1. Методы исследования 29
2.2. Организация исследования 30
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 31
3.1. Комплекс упражнений, направленный на обучение технике передвижения скользящим шагом детей 7-8 лет на уроках физической культуры 31
3.2. Результат исследования 34
3.3. Обсуждение результатов исследования 39
ВЫВОДЫ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 46
-
Лабораторная работа:
ADOBE PHOTOSHOP и Macromedia Flash
15 страниц(ы)
Основные возможности Photoshop для работы с изображениями:
• Менять режимы изображения
• Корректировать цвета• Деформировать, вращать, двигать.РазвернутьСвернуть
• Слои
• Редактировать их по отдельности, создавать между ними разные эффекты
• Прекрасные возможности выделения и работы с фрагментами
• Фильтры
• Много инструментов для рисования
• Наложение текста
Photoshop позволяет:
• Рисовать
• Стилизировать
• Заниматься фотомонтажом
• Исправлять плохие фотографии
• Создавать собственные изображения
-
ВКР:
64 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек
*Jal этимологик тамырының структур-семантик үзенчәлеге .7
1.1. Төрки телләрдә этимологик тамыр турында төшенчә.71.2. *jal этимологик тамырының фоно-морфо-семантик төзелеше.16РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек
Этимиологик *jal тамырының татар телендә лексик-сематик үсеше.28
Өченче бүлек
*Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча материалларны татар теле дәресләрендә куллану методикасы һәм күнегүләр системасы.40
3.1. JAL тамырының лексик-семантик үсеше буенча материалны татар теле дәресләрендә куллану методикасы.40
3.2. Jal тамырының лексик-семантик үсеше буенча материалны татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.47
Йомгак.57
Файдаланылган әдәбият исемлеге.59