У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лингвострановедческий подход к изучению романа м. твена « приключения гекльберри финна» на занятиях по английскому языку в средней школе» - Дипломная работа
- 56 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ….6
1.1. Лингвострановедение как научное направление….6
1.2. Понятие лингвострановедческого материала.…10
Выводы по главе I….18
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА
МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»….20
2.1. Художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»….20
2.2. Лингвострановедческий материал в романе Марка Твена
«Приключения Гекльберри Финна»….….25
Выводы по главе I.….….….32
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОСТНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….34
3.1. Методы изучения лингвострановедческого материала.….34
3.2. Лингвострановедческая игра по роману Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».….41
Выводы по главе III….….47
Заключение.….49
Список использованной литературы….….52
Введение
В современном мире значимость знания иностранного языка с каждым годом возрастает. Требуются специалисты с хорошим уровнем знания не только языка, но и культуры.Общепризнанно, что невозможно овладеть иноязычной речью без знаний социокультурных особенностей страны изучаемого языка. Данную проблему решает такая наука как лингвострановедение. Лингвострановедение обеспечивает правильное понимание текста, поэтому оно является лингвистической основой обучения иностранному языку.
Тема данной выпускной квалификационной работы – «Лингвострановедческий подход к изучению романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» на занятиях по английскому языку в средней школе».
Тема детства – одна из ключевых тем в творчестве писателя, и многие его произведения обращены именно к юным читателям, в том числе и «Приключения Гекльберри Финна».Роман был написан в 1880-х годах. Он относится к так называемым Великим американским романам. В американской литературе того времени очень широко распространилась тема Старого Юга – рабовладельческого Юга до гражданской войны. Писатели рисовали в своих книгах спокойный, патриархально-рабовладельческий Юг. Совершенно иначе довоенный юг изображен в произведении М. Твена, где жизнь и черных рабов, и белых бедняков оказывается далека от воображаемой идиллии. В романе описаны реальные исторические факты, упомянуты и ныне существующие города, персонажи тоже имеют реальные прототипы, поэтому с лингвострановедческой точки зрения роман очень полезен для изучения в школе.
Отечественные исследователи неоднократно обращались к творчеству Марка Твена. М.О. Мендельсон, М.Н. Боброва, А.И Старцев, А.С. Ромманализировали художественную специфику произведений М. Твена, рассматривали созданные в них образы детей, их внутренний мир, взаимоотношения со взрослыми. Однако анализ произведений писателя с лингвострановедческой точки зрения, по нашим наблюдениям, практический не проводился этим,чем и определяется актуальность данной работы.
Методологической основойисследования послужили работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С.И. Влахова, С. Флорина, Л.М. Вайсбурда, Г.Д. Томахина.
Объектом исследования являетсяроман М. Твена «Приключения Гекльберри Финна».
Предмет исследования –слова с национально-культурным компонентом: беэквивалентная лексика, фоновая и коннотативная лексика – в указанном романе.
Целью данной работыявляется исследование лингвострановедческого материала в романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»и демонстрация возможностей его использования в процессе обучения английскому языку.
Для достижения поставленной цели будут решаться следующие задачи:
- дать характеристику лингвострановедениюкак научному направлению;
-раскрыть понятие лингвострановедческого материала;
- описать художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»;
- выявить лингвострановедческий материал в романе;
-проанализировать лингвострановедческие подходы, которые применяются на уроках иностранного языка;
-разработать план проведения лингвострановедческого мероприятияна основе сюжета романа.
Вработе применяются следующие методы исследования:
- аналитический;
- метод сплошной выборки;
-метод классификации.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в данной работе обобщен и систематизирован материал, относящийся к теории лингвострановедения: раскрыто понятие лингвострановедения, перечислены функциилингвострановедения, проанализированы виды лексикис национально-культурным компонентом.
Практическая значимость работызаключается в возможности использования материалов исследования в средних общеобразовательных учреждениях при проведении учебных занятий, а также внеклассных мероприятий на неделе английского языка.
Структура и объем работы:исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованнойлитературы.Во введении раскрыта актуальность темы, поставлены цели и задачи, выбраны методы исследования.В первой главе лингвострановедение рассмотрено как научное направление.Во второй главе непосредственно представлен анализ романа «Приключения Гекльберри Финна»,приведена классификация слов с национально-культурным компонентом.Третья глава содержит практические рекомендациипо использованию лингвострановедческого материала в процессе обучения иностранному языку и приведен сценарий внеклассного мероприятия.Заключение содержит основные выводы по исследуемой теме.Список использованной литературы насчитывает 53 наименования.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
1.1. Лингвострановедение как научное направление
Язык является важнейшим средством существования и формирования знаний человека. Как только человек узнает что-то новое, он сразу же фиксирует результаты этого в языке. Совокупность всех приобретенных знаний об окружающем мире, которые были отражены в языке, принято называть «языковой картиной мира» [Фомина 2011: 5]. Языковая картина мира характеризует культуру народа и раскрывает ее особенности. Носители языка являются и носителями культуры. Языковые знаки обладают способностью выполнять функции знаков культур, и поэтому представители одной языковой общности легко могут расшифровать, что имел в виду собеседник. Но проблемы возникают при межкультурной коммуникации, к примеру, если даже иностранные учащиеся знают русский язык, это не значит, что они правильно, адекватно воспринимают текст. Особенно это заметно при чтении литературных текстов.
В лингвистике исследование взаимодействия языка и культуры началось в XIX веке. Основы этнолингвистического и культурологического подхода к изучению языка были сформированы в трудах В.фон Гумбольдта.
В современной лингвистике существует примерно десять направлений, которые изучают отличающиеся друг от друга аспекты связи языка и культуры [Фомина 2011:7].
Лингвострановедение (Ю.Е. Прохоров, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин) занимается изучением языковых единиц с национально-культурным компонентом значения, а также исследует типы семантизации и презентации этих единиц в иноязычной аудитории при изучении языка с целью аккультурации учащихся.
Этнолингвистика (А.А. Афанасьев, Б. Уорф, В. Гумбольд, А.А. Потебня и др.) изучает взаимодействие языка с культурой и обычаями народа, а также различными традициями. Объекты этнолингвистики: народный календарь, народная фразеология, символика, ритуалы.
Лингвоконцептология (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая) рассматривает появление новых понятий как отображение национальной ментальности, видения мира.
Лингвокультурология (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.Г. Гак) изучает способы, с помощью которых в языковых единицах хранится и транслируется культура. Лингвокультурологический подход опирается на кумулятивную функцию языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа. При этом язык изучается как феномен культуры, национального видения мира, национального менталитета. Лингвокультурология изучает синхронные, живые коммуникативные процессы.
Этнопсихология, этнопсихолингвистика (А.А. Амельникова, В. Вундт, Т.Г. Стефаненко, Л.С. Выгодский, А.С. Баронин, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, К.О. Касьянова) исследуют психологические, культурологические, а также этнические особенности людей, невербальный и вербальный этикет народов, стереотипическое поведение людей различной национальности.
Когнитивная лингвистика (И.А. Стернин, В.В. Красных, З.Д. Попова, В.Г. Гудков) изучает ментальные процессы, которые происходят при познании действительности. Сам язык расценивается как когнитивный механизм передачи, а также кодирования информации. Предметом изучения являются особенности понимания и обработки информации, методы ментального представления знаний при помощи языка.
Этногенез (О.Н. Трубачев, Т.В. Гамкрелидзе, А.В. Майоров, В.В. Иванов) анализирует при помощи лингвистики характерные черты миграций народов, а также занимается реконструкцией этнической территории народов и определяет их прародины на основе изучения культурологических и языковых факторов.
Лингвокультурная лексикография (А.Р. Рум, М.А. Денисова, О.А. Леонтович, Т.Н. Чернявская, Л.Г. Веденина) занимается составлением лингвострановедческих словарей, так как при изучении иностранных языков нужно овладеть не только языковыми структурами, но также фоновыми знаниями.
Этносемиотика (Вяч.Вс. Иванов, Б.А. Успенский, Т.В. Гамкрелидзе, М.М. Маковский, В.М. Живов) занимается восстановлением духовной, а также материальной культуры индоевропейских народов, анализируя язык и языковую картину мира данных народов.
Уже несколько столетий ведутся споры о связи языка и культуры. Некоторые считают, что язык входит в культуру, и когда меняется культура, меняется и язык. Есть те, кто выдвигает идею о том, что язык определяет видение мира этноса, а следовательно и культуру. И третья группа ученых считает, что культура и язык – это самостоятельные явления, и они взаимодействуют только в литературном языке. Но большая часть лингвистов придерживаются мнения о том, что культура и язык тесно взаимодействуют, и они равноправны.
Изучение культуры, жизни страны в процессе изучения языка обозначается понятием лингвострановедение.
Г.Д. Томахин дал такое определение лингвострановедению – лингвистическая дисциплина, изучающая особенности национальной культуры.
Лингвострановедение включает в себя обучение языку и дает определенную информацию о стране [Карапетян 2012: 118].
Данному термину примерно 40 лет. Впервые он был использован в работе В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина «Лингвистическая проблематика в преподавании русского языка иностранцам». В 1980 г. они выпустили монографию «Лингвострановедческая теория слова». Лингвометодическую основу лингвострановедения составил курс Верещагина и Костомарова «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» [Фомина 2011: 9].
Цель лингвострановедения – обеспечить коммуникативную компетенцию в процессе международной коммуникации через правильное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, которые рассчитаны на носителей языка. Лингвострановедение обеспечивает правильное понимание текста, поэтому оно является лингвистической основой не только лингводидактики, но также и перевода. Ведь для перевода, надо, во-первых, понять текст (подтекст, намеки, аллюзии) и потом с учетом адресата выбрать соответствующие эквиваленты [Верещагин, Костомаров 1990: 119].
Выделяют следующие функции лингвострановедения [Фомина 2011: 13]:
Коммуникативная функция – ознакомление студентов с культурой и жизнью народов, говорящих на данном языке, и включение этих сведений в коммуникативный акт.
Дискурсивная функция – формирование нового способа мышления. Язык принимает участие не только в передаче мысли, но и в ее формировании. Различия в языках часто отражают различия в мышлении представителей разных наций. Чем лучше человек изучает язык, тем глубже он проникает в новую систему мышления.
Аккумулятивная функция способствует усвоению человеком, выросшим в одной национальной культуре, норм и ценностей чужой культуры.
Номинативная функция – фиксирование всех изученных явлений в слове. При номинации люди, как правило, вкладывают в название свое представление о явлении.
Директивная (эстетическая) функция связана с формированием национальных идеалов и стереотипов, с формированием национального отношения к явлениям и объектам действительности. Отсюда вытекает чрезвычайно важная задача лингвострановедения – сформировать новую систему ценностей, сформировать позитивную установку обучающегося к стране и культуре изучаемого языка,
Когнитивная (познавательная) функция заключается в реализации в учебном процессе способов филологического познания действительности [Фомина 2011: 12-13].
Важно помнить, что страноведческая информация не приходит извне, а извлекается в процессе обучения языку из текстов, из лексических, фонетических и грамматических форм языка. Языковые единицы – это сигналы, которые мы получаем от собеседника и которые мы должны расшифровать, а значит, понять то, что имел в виду собеседник. Поэтому мы
Заключение
Понятия язык и культура находятся в тесной взаимосвязи друг с другом. Исследование соотношения этих двух слов началось в XIX в. Изучение культуры, жизни страны в процессе изучения языка обозначается понятием лингвострановедение. В данной работе мы раскрыли сущность лингвострановедения как науки. Мывыяснили, что целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в процессе межкультурной коммуникации через правильное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, которые рассчитаны на носителей языка. Лингвострановедения обладает следующими функциями: коммуникативной, дискурсивной, аккумулятивной, номинативной, директивной, когнитивной.
Существует три видалексики с национально-культурным компонентом: безэквивалентная лексика, фоновая лексика, коннотативная лексика. Реалии мы рассмотрели как самостоятельные лексические единицы, входящие в рамки безэквивалентной лексики. Кроме перечисленных лексических групп, исследователи относят к лингвострановедческому материалу невербальные средства речи. Безэквивалентная лексика – слова, называющие предметы, характерные для культуры одного народа и несвойственные культуре другого. Фоновая лексика – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических компонентов, которые обнаруживаютсяне в самих понятиях, а в фонах. Коннотативная лексика – слова, которые имеют в сравниваемом языке эквивалент в языковом значении, но отличаются по эмоционально-стилистическим оттенкам или ассоциациям.Г.Д. Томахин определилконнотацию как сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, которые накладываются на одно из значений слова.
Во второй главе мы описали художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна». Книга относится к великим американским романам. В романе описан период использования труда чернокожих рабов. Автор описал реальные события, человеческие судьбы, его герои имеют прототипы. Также в романе упомянуты реально существующие города: Мемфис, Каир.
Мы нашли в романе слова с национально-культурным компонентом и классифицировали их. Наши классы слов выглядят следующим образом: реалии, фоновая лексика, коннотативная лексика. Согласно проведенномуисследованию мы выявили, что чаще всего в романе встречаются реалии, т. е. слова, обозначающие национально-уникальные предметы, явления, присущие только одной из сопоставляемых культур, не имеющие точных соответствий в другой культуре. На втором месте по количественному составу идет фоновая лексика – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических компонентов, которые находятся не в самих понятиях, а в фонах,на третьем коннотативная лексика – слова с национально-культурным компонентом, которые в сознании языкового коллектива отличаются по эмоционально-эстетическим ассоциациям.
В третьем параграфе мы представили некоторые методы изучения лингвострановедческого материала, а именно: чтение аутентичных текстов (книг, газет, журналов и т.д.), работус различными видами аутентичных писем (письмо-извинение, письмо-благодарность, письмо-приглашение и другие виды писем), работу с географическими картами и календарями,разбор пословиц и идиоматических выражений, работу со знаками и символами культур, просмотр видеофильмов.Эффективным методом для поддержания интереса учащихся к изучаемому языку и культуре является также элемент игры на занятиях, и последний из предложенных нами методов – это квиз или, по-другому, опросник – форма работы с материалом страноведческого характера. Все вышеперечисленные формы введения материалов страноведческого содержания помогают школьникам изучить культуру англоязычных стран, вовлекают их в диалог культур, помогают развитию их творческих и познавательных умений, повышают и поддерживают интерес к изучению иностранного языка.
Мы привели сценарий внеклассного мероприятия, лингвострановедческого характера. Цель данного мероприятия – систематизировать и обобщить полученные лингвострановедческие знания. Мероприятие включает в себя задания различного типа: задания, которые связаны с сюжетом романа, которые содержат страноведческий материал и вопросы касательно самого автора произведения. Представленный сценарий – это не просто элементарный опрос класса после завершения темы, а урок-игра, т.е. проверка полученных знаний, которая проводится в непринужденной, дружественной обстановке.
Список литературы
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Электронный ресурс]. 2009 г. – URL: http://metho**logical_terms.academic.ru/2239/ФОНОВАЯ_ЛЕКСИКА (Дата обращения 06.02.2017).
2. Анализ романа М. Твена «Приключения Гекльберри Финна»: [Электронный ресурс]. – URL:http://li**ey.net/(Дата обращения 02.04.2017).
3. Англо-русский синонимический словарь: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://dic.ac**emic.ru(Дата обращения03.04.2017).
4. Англо-русский словарь Мюллера: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://www.di**lib.com/mueller(Дата обращения04.04.2017).
5. Белик Е.В. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка: на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина»(в обществе и семье) [Текст]:дис. … канд.филол.наук: 10.02.04. – М., 2003. – 255 с.
6. Большая советская энциклопедия: [Электронный ресурс] 2011 г. – URLhttp://bse.slova**nline.com/ (Дата обращения02.04.2017)
7. Большой словарь иностранных слов: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: http://dic.aca**mic.ru (Дата обращения 1.04.2017).
8. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография): [Электронный ресурс] 2016 г. URL http://slov**ix.ru/slovar_mihelsona_originalnaya_orfografiya/ (Дата обращения20.04.2017).
9. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98–100.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990.– 246.
11. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
12. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2009. – 360 с.
13. Географические названия мира: Топонимический словарь: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://b**kre.org/reader (Дата обращения04.04.2017).
14. Город-призрак Каир (США):[Электронный ресурс] 2013 г. – URL: http://goro**prizrak (Дата обращения 29.04.2017).
15. Ермоленко Г.М. Культурная коннотация как экспонент культуры в языке[Электронныйресурс]. – URL: http://www.p**lu.ru/upload/iblock/704/uch_2010_iii_00037.pdf
16. Ильина Т. С. Обучение чтению газет и журналов на уроке иностранного языка в средней школе // Молодой ученый. – 2014. – №6. – С. 715–718.
17. Исторический словарь [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: https://g**fo.me/dict/history_dict (Дата обращения 04.04.2017).
18. Карапетян О.В. Лингвострановедение как наука //Альманах современной науки и образования. – 2012. – № 4 (59). –C. 117–120.
19. Кирсанова О.Ф. Использование аутентичных материалов на уроках английского языка как средства формирования иноязычной культурологической компетенции // Вестник Московского университета. – 2001. – № 2. – С. 89–92.
20. Комарова Л.И. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте// Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – Выпуск № 1 / том 81. – С 181 –187
21. Ланина Т. Послесловие [Электронный ресурс] 2017 г. – URL: http://www.мои**азки.рф/book-95/46 (Дата обращения 9.04.2017)
22. Лобачева О.А. Использование лингвострановедческого материала на уроках английского языка в процессе формирования познавательной активности студентов [Электронный ресурс] 2017 г. – URL http://p**dia.ru/text/78/614/32206.php (Дата обращения 01.04.2017).
23. Мизина А. Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А. Ю. Мизина //Культура народов Причерноморья.- 2014.- №271.- С. 212- 214
24. По течению Миссисипи: путешествие Гекльберри Финна [Электронный ресурс] 2014-2017. – URL:http://dile**nt.media/excursions/(Дата обращения 9.04.2017).
25. Свирина Л.О., Сигал Н.Г. Лингвокультурологический контекст в обучении иноязычному говорению (на материале английского языка) // Вестник ТГГПУ. – 2011. – №4(26). –С. 357-360.
26. Словарь иностранных слов русского языка: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: http://dic.ac**emic.ru (Дата обращения 19.04.2017).
27. Словарь современного английского языка [Электронный ресурс] 2016 г. –URL:http://www.br**ica.ws/ru/foreign-words.htm (Дата обращения09.04.2017).
28. Словарь Ушакова [Электронный ресурс]2016 г. – URL:http://ushako**ictionary.ru/ (Дата обращения 09.04.2017).
29. Cоболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Литературы на иностранных языках, 1952. – 298 с.
30. Советская историческая энциклопедия: [Электронный ресурс] 2016 г. –URL: http://www.r**ivers.ru/lib/book3253/ (Дата обращения 10.04.2017).
31. Современная энциклопедия: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://enc**ic.com/enc_modern (Дата обращения 1.04.2017).
32. Староверова Е.В. Американская литература. Реалистический роман. Марк Твен. «Приключения Тома Сойера», «Приключения Гекльберри Финна»: [Электронный ресурс] 2012 г. – URL:http://www.n**pa.org.(Дата обращения 16.04.2017).
33. Страны мира. Словарь: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://dic.aca**mic.ru (Дата обращения 1.04.2017).
34. Тараканова Д.Д. Знакомство с историей и культурой стран изучаемого языка как способ достижения планируемых результатов ФГОС // Школьная педагогика. – 2016. – №4. – С. 57-58.
35. Толковый словарь Даля: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://www.nas**slova.ru/ (Дата обращения 29.04.2017).
36. Толковый словарь Ожегова: [Электронный ресурс] 2016 г. – URLhttp://slovar**hegova.ru/ (Дата обращения 08.04.2017).
37. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
38. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук. – М., 1984.– 487.
39. Турсунов Ф.М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки . –2015. – № 2(43).- С.62-67.
40. Универсальный англо-русский словарь [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://dic.ac**emic.ru(Дата обращения09.04.2017).
41. Фомина Т.Г. Язык и национальная культура. Лингвострановедение / Учебное пособие. – Казань: , 2011. – 129 с.
42. Шарафутдинов Р.Р. Лингвострановедение и его роль в иноязычном образовании // Вестник Казанского технологического университета. –2008. – №5. – С.231–236.
43. Энциклопедический словарь: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: http://www.e**dic.ru/bes (Дата обращения 09.04.2017).
44. Энциклопедия инвестора: [Электронный ресурс] 2016 г. – URLhttp://inves**ents.academic.ru/ (Дата обращения 10.04.2017).
45. English World dictionary: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: http://dic.ac**emic.ru (Дата обращения 10.04.2017).
46. Lanzendorfer J.10 Facts About The Adventures of Huckleberry Finn: [Электронный ресурс] 2017г. – URL:http://me**alfloss.com/article/59870/10-facts-about-adventures-huckleberry-finn (Дата обращения 08.04.2017).
47. Quirk M.T.V. Twain: Fast Facts [Электронный ресурс]. – URL http://www.h**tory.com/topics/mark-twain(Дата обращения 09.04.2017).
48. Swan K. What You Need to Know About Mark Twain’s Huckleberry Finn: [Электронный ресурс]. – URL:https://www.tho**htco.com/what-to-know-about-huckleberry-finn (Дата обращения 09.04.2017).
49. Twain M. The adventures of Huckleberry Finn.– NY: Ishmael Reed, 2013. – 526 p.
50. Universalium: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://slovari**line.ru/Universalium/(Дата обращения 10.04.2017)
51. Urbandictionary[Электронный ресурс] 2003 г. – URL:http://www.urb**dictionary (Дата обращения 09.05.2017)
52. Useful English dictionary [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://dic.aca**mic.ru(Дата обращения 20.04.2017)
Тема: | «Лингвострановедческий подход к изучению романа м. твена « приключения гекльберри финна» на занятиях по английскому языку в средней школе» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА
1.1. Место лингвострановедения в системе лингвистических наук1.2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изученияРазвернутьСвернуть
1.3. Классификации лингвострановедческой лексики
Выводы по главе I
Глава II. ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ США В
РОМАНЕ С. МАЙЕР «СУМЕРКИ»
2.1. Общая характеристика школьного образования США
2.2. Анализ романа С. Майер «Сумерки» на наличие лексических единиц, связанных с системой образования
Выводы по главе II
Глава III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 35 НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
3.1. Понятие «аутентичные материалы» и критерии отбора аутентичного материала
3.2. Целесообразность использования аутентичных материалов на разных этапах обучения иностранному языку
3.3. Этапы работы с аутентичными текстами и их задачи
3.4. Технология работы с аутентичными текстами на материале романа С. Майер “Сумерки»
Выводы по главе III
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
-
ВКР:
57 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические подходы к исследованию особенностей лингвострановедческой лексики 7
1.1. Общая характеристика лингвострановедения как лингвистической дисциплины 71.2. Основные группы лингвострановедческой лексики 9РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 18
Глава II. Лингвострановедческие средства создания образа Калифорнии в творчестве Д.Э.Стейнбека 19
1.3. Значение Калифорнии в жизни и творчестве Джона Стейнбека 19
2.2.Анализ лингвострановедческой лексики на примере романа Д.Э.Стейнбека «К востоку от Эдема» 24
Выводы по главе II 36
Глава III. Приемы лингвострановедческого изучения романа Джона Стейнбека на занятиях по английскому языку 37
3.1. Приемы введения лингвострановедческого материала на уроке английского языка 37
3.2. Использование лексики романа «К востоку от Эдема» как компонент обучения лингвострановедению 40
Выводы по главе III 43
Заключение 44
Список использованной литературы 47
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория речевого портрета…7
1.1. Понятие речевого портрета в лингвистике….7
1.2. Речевой портрет в художественном произведении….181.3. Основные средства создания речевого портрета….20РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I ….25
Глава II. Речевой портрет Кэти в романе Исигуро….…26
2.1. Художественный образ Кэти, его роль и место в романе….26
2.2. Средства создания ее речевого портрета….33
2.2.1. Фонетические средства.….33
2.2.2. Лексические средства….34
2.2.3. Синтаксические средства….36
Выводы по главе II ….38
Глава III. Изучение романа Исигуро на занятиях по английскому языку….40
3.1. Роль домашнего чтения в формировании языковой компетенции учащихся….40
3.2. Методическая разработка по домашнему чтению на материале романа….45
Выводы по главе III ….65
Заключение …67
Список использованной литературы ….70
-
Дипломная работа:
Британская культура в романе шарлотты бронте «джейн эйр» как объект лингвострановедческого изучения
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвострановедение в процессе изучения иностранного
языка 7
1.1. Лингвистический аспект лингвострановедения 71.2. Методический аспект лингвострановедения 10РазвернутьСвернуть
1.3. Понятие реалии в лингвострановедении 14
Выводы по главе 1 19
Глава II. Лингвострановедческий подход к изучению романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» 21
2.1. Место и значение романа Ш. Бронте в истории английской
литературе 21
2.2. Лингвострановедческий потенциал романа Ш. Бронте 24
2.2.1. Географические реалии…. .24
2.2.2. Этнографические реалии… .29
2.2.3. Реалии культуры…. 35
2.2.4. Общественно-политические реалии…. 44
2.3. Изучение романа Ш. Бронте на занятиях по английскому языку
в средней школе ….….…. 47
Выводы по главе 2 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
-
Дипломная работа:
Реалии-историзмы в романе вальтера скотта «айвенго»
56 страниц(ы)
Введение .….3
Глава I. Языковые реалии как носители национально-культурного смысла….7
1.1. Лингвистические основы лингвострановедения….71.2. Понятие реалии в лингвострановедении….10РазвернутьСвернуть
1.3. Реалии-историзмы и их своеобразие….14
Выводы по главе I….17
Глава II. Исторические реалии в романе В.Скотта….19
2.1. Особенности жанра исторического романа в творчестве В.Скотта….19
2.2. Классификация исторических реалий в романе В.Скотта «Айвенго»….21
2.2.1. Ономастические реалии….21
2.2.2.Этнографические реалии….27
2.2.3.Общественно-политические реалии…30
2.2.4.Географические реалии.….…31
2.2.5.Реалии системы образования, религии и культуры.….32
2.2.6.Коннотативные реалии….34
2.3. Способы изучения реалий-историзмов на занятиях по английскому
языку в средней школе….35
Выводы по главе II….….47
Заключение….50
Список использованной литературы….52
-
Дипломная работа:
Художественно-стилистическое своеобразие рассказов э.по на занятиях по английскому языку
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СТИЛЬ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА 6
1.1. Понятия «стиль», «художественный стиль» и «авторский стиль» 61.2. Краткая характеристика основных стилистических средств 12РазвернутьСвернуть
Выводы по 1 главе 22
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО 24
2.1. Характеристика художественного стиля Эдгара По 24
2.2. Стилистический анализ рассказа «Золотой жук» 30
2.3. Стилистический анализ рассказа «Колодец и маятник» 33
2.4. Стилистический анализ рассказа «Падение дома Ашеров» 37
Выводы по 2 главе 40
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 42
3.1. Роль чтения художественной литературы при обучении иностранному языку 42
3.2. Методическая разработка урока для 9 класса «Чтение страшного рассказа «Падение дома Ашеров» Э.По» 50
Выводы по 3 главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
44 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Теоретические подходы к проблеме применения технологии дистанционного обучения в профессиональной школе1.1. История развития системы дистанционного обучения в миреРазвернутьСвернуть
1.2. Понятие и сущность технологии дистанционного обучения
1.3. Цели, задачи, принципы и функции технологии дистанционного обучения
1.4. Виды и модели технологии дистанционного обучения
1.5. Особенности применения технологии дистанционного обучения в профессиональной школе
Выводы к Главе 1
Глава 2. Опыт реализации технологии дистанционного обучения в практике профессионального образования
2.1. Опыт дистанционного обучения в Бийском филиале Современного Гуманитарного института
2.2. Методика применения дистанционных образовательных технологий (дистанционного обучения) в образовательных учреждениях высшего, среднего и дополнительного профессионального образования Российской Федерации
Выводы к Главе 2
Заключение
-
Курсовая работа:
Подрядные торги, как одна из форм конкуренции на рынке строительных услуг
42 страниц(ы)
Введение 2
1 Организация маркетинговой службы на предприятии 4
1.1 Принципы организации маркетинговой службы 61.2 Вопросы решаемые маркетинговой службой 8РазвернутьСвернуть
1.3 Организация сбыта продукции предприятий строительной отрасли 12
2 Расчет основных показателей строительной организации
2.1 Расчет бюджета рабочего времени 16
2.2 Расчет стоимости материальных ресурсов и
потребленного оборудования в текущих ценах 19
2.3 Расчет ФОТ работников строительного предприятия,
и распределение заработной платы между членами бригады 22
2.4 Расчет сметной стоимости заданного вида работ (ресурсная смета) 25
3 Анализ деятельности предприятия
3.1 Расчёт технико-экономических показателей 33
3.2 Определение обязательных налоговых платежей и
их влияние на результаты деятельности предприятия 34
Заключение 36
Список литературы 37
Приложение А –
Таблица ГЭСН 08-01-003 Гидроизоляция стен, фундаментов 38
Приложение Б – Исходные данные 40
-
Отчет по практике:
Отчет по производственной практике предприятия ООО «Сюрприз»
27 страниц(ы)
Введение
1. Характеристика предприятия ООО «Сюрприз»
2. Информационная система управления компанией ООО «Сюрприз»3. Управление персоналомРазвернутьСвернуть
4. Управление маркетингом
Заключение
Список литературы
Приложение 1. Копии основных учредительных документов ООО «Сюрприз»
-
Дипломная работа:
Изучение текстовых задач на уроках математики в начальных классах
87 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВЫХ ЗАДАЧ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ.1.1.Роль и место текстовых задач в содержании в курсе математики в начальной школе…7РазвернутьСвернуть
1.2. Подходы к изучению текстовых задач в различных методических системах…. 17
1.3. Методическая система изучения текстовых задач в учебно-методическом комплексе «Школа России»….23
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИЗУЧЕНИЮ ТЕКСТОВЫХ ЗАДАЧ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КУРСА МАТЕМАТИКИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ.
2.1. Инновационный проект по изучению текстовых задач в 4 классе основанное на УМК «Школа России»…40
2.2. Этапы и содержания опытно-экспериментальной работы по использованию современных подходов к изучению текстовых задач…. ….46
2.3. Подведение итогов опытной работы и разработка методических рекомендаций для учителей начальных классов…72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….78
ЛИТЕРАТУРА ….81
-
Курсовая работа:
Көньяк урал буе татар халык сөйләшләрендә бәйлек һәм бәйлек сүзләр
35 страниц(ы)
Кереш.3
1. Хәзерге татар әдәби телендә бәйлек һәм бәйлек сүзләр
2. Көньяк Урал буе татар халык сөйләшләрендәбәйлек һәм бәйлек сүзләр.17РазвернутьСвернуть
2.1. Урта диалект сөйләшләре. 17
2.1.1. Минзәлә сөйләше.18
2.1.2. Бөре сөйләше.21
2.1.3. Златоуст сөйләше.22
2.1.4. Тепекәй сөйләше.22
2.1.5. Учалы сөйләше.23
2.1.6.Түбән кама керәшеннәре сөйләше.24
2.1.7. Турбаслы сөйләше.25
2.2. Мишәр диалект сөйләшләре.25
2.2.1. Стәрлетамак сөйләше.26
2.2.2. Байкыбаш сөйләше.28
Йомгак.30
Файдаланылган әдәбият исемлеге.31
-
Дипломная работа:
Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана
98 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
1.1. Понятие художественного перевода….1.2. Текст в художественном переводе…РазвернутьСвернуть
1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
1.4. Переводческая установка….
1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
2.3. Способы перевода слов-реалий….
2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
-
Дипломная работа:
Анализ составления номенклатуры дел на примере публичного акционерного общества «башинформсвязь»
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НОМЕНКЛАТУРА ДЕЛ В СИСТЕМЕ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ 8
1.1 Сущность, виды и порядок составления номенклатуры дел 81.2 Нормативно - правовая база при составлении номенклатуры дел 17РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОБЩИЙ ПОРЯДОК РАЗРАБОТКИ НОМЕНКЛАТУРЫ ДЕЛ В ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 23
2.1 История создания и развития ПАО «Башинформсвязь» 23
2.2 Разработка номенклатуры дел в ПАО «Башинформсвязь» 27
ГЛАВА III. ПОРЯДОК РАЗРАБОТКИ НОМЕНКЛАТУРЫ ДЕЛ СТРУКТУРНОГО ПОДРЗДЕЛЕНИЯ ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 58
-
ВКР:
Создание электронного учебного пособия по разработке программ модульной структуры
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНИКА 5
1.1. Понятие электронного учебного пособия, его отличительные признаки 51.2. Преимущества и недостатки электронных учебных пособий 7РазвернутьСвернуть
1.3. Требования при создании электронных учебников 9
ГЛАВА 2. МОДУЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ 15
1.4. Элементы структурного программирования 15
2.2. Программно-модульные структуры 18
2.3. Методы разработки программ модульной структуры 21
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО ПОСОБИЯ 28
3.1. Анализ содержания курса «Программы модульной структуры» 28
3.2. Структура, интерфейс и реализация обучающего пособия в среде Delphi 38
3.3. Опытно-экспериментальная работа и её результаты 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
Проектирование и разработка мультимедийного комплекса
71 страниц(ы)
Введение ….3
Глава I.Теоретические основы создания мультимедийного учебного пособия….9
1.1. Требования, предъявляемые к мультимедийному учебному пособию. ….91.2. Принцип создания электронного учебного пособия….13РазвернутьСвернуть
1.3. Критерий создания теста мультимедийного проекта….14
1.4. Психологические особенности восприятия и запоминание электронного текста….18
Глава II. Проектирование мультимедийного учебного пособия по дисциплине «Избранные вопросы программирования»….24
2.1. Обследование предметной области по дисциплине «Избранные вопросы программирования»….24
2.2. Техническое задание на создания мультимедийного проекта….26
2.3. Структура и модули мультимедийного учебного пособия….31
2.4. Основы тестирования мультимедийного учебного пособия…38
2.5.Методика работы мультимедийного учебного пособия «Избранные вопросы программирования»…41
Глава III. Разработка и тестирование мультимедийного учебного пособия….47
3.1. Разработка сценария мультимедийного учебного пособия….47
3.2. Разработка процедур мультимедийного учебного пособия….49
3.3. Экономический анализ проектирования и разработка мультимедийного учебного пособия….53
Заключение….61
Литература….63
Приложение….67
-
Дипломная работа:
Использование игровой деятельности в процессе развития музыкальных способностей младших школьников
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ1.1. Современные научные представления о проблеме способностей: музыкальные способности, их структура.РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности музыкального развития детей младшего школьного возраста.
1.3. Игровая деятельность - путь к развитию музыкальных способностей младших школьников.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МУЗЫКАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКЕ СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
2.1. Методика организации игровой деятельности на уроке…
2.2. Условия и организация экспериментального обучения по развитию музыкальных способностей младших школьников в игровой деятельности на уроках музыки….
2.3. Выявление уровня и анализ результатов опытно-экспериментальной работы по проблеме исследования…
Выводы по второй главе….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….