СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Обучение лексике английского языка на примере семантического анализа сленгизмов и жаргонизмов в масс-медийном дискурсе в средней общеобразовательной школе - Дипломная работа №40156

«Обучение лексике английского языка на примере семантического анализа сленгизмов и жаргонизмов в масс-медийном дискурсе в средней общеобразовательной школе» - Дипломная работа

  • 89 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…. 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА И СЛЕНГА….7

1.1.Соотношение понятий дискурс и текст…. 7

1.2.Типы и категории дискурса и текста…. 12

1.3. Виды информации в тексте… 18

1.4. Сущность понятия «Масс-медийный дискурс»…. 22

1.5. Сленгизмы и жаргонизмы как предмет лингвистического исследования….26

1.6. Коннотативное значение слова…. 33

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…. 38

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛЕНГИЗМОВ И ЖАРГОНИЗМОВ В МАСС-МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ….39

2.1.Этапы семантического анализа. Категоризация сленгизмов и жаргонизмов по сфере использования ….39

2.2. Дефиниционный анализ….… 49

2.3.Морфологический анализ…. 56

2.4. Классификация единиц сленга по коннотативному значению…. 62

2.5.Урок английского языка в старших классах «English slang in Mass-media» …65

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….… 71

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….… 72

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 76

ПРИЛОЖЕНИЕ…. 82


Введение

XXI век представляет собой такую историческую эпоху, которая характеризуется множеством субкультурных образований (профессиональных, территориальных, статусных и т д), каждая из которых обладает собственной специфичной лексикой. В век информатизации средства массовой информации стали занимать значительное место в жизни каждого человека. Литературная речь стала подвергаться значительным изменениям со стороны лексики. Влиянию демократизации языка поддались и печатные средства массовой информации, где наблюдается увеличение использования стилистически сниженных слов, сленга. Именно поэтому изучение сленгизмов и жаргонизмов в масс-медийном дискурсе является актуальным и требует более подробного теоретического и практического изучения. Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена:

• Стремительным распространением сленга в сферу масс-медийного дискурса;

• Необходимостью изучения семантических особенностей сленга;

• Отсутствием достаточного количества работ, с изучением семантических, словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов;

• Личной заинтересованностью автора данного исследования.

Цель данной работы – комплексное изучение структурно-семантических и функциональных особенностей сленгизмов и жаргонизмов посредством семантического анализа, рассмотрение возможности использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

• Исследовать теоретическую базу по различным проблемам дискурса и текста; рассмотреть сущность понятия «масс-медийный дискурс»;

• Разграничить понятия сленг и жаргон, описать сферы их функционирования и особенности использования на примере англоязычных газет.

• Анализируемый лексический материал структурировать по семантическому признаку, по способу образования, сфере использования, классифицировать по коннотативному значению.

• Рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. Разработать план-конспект урока с использованием полученных результатов на уроках английского языка в школе.

Объектом исследования выступают сленгизмы и жаргонизмы.

Предметом выступают лексико-семантические особенности сленгизмов и жаргонизмов в масс-медийном дискурсе.

Источниками исследования послужили материалы англоязычных газет “The Sun”, “Mirror”, “Daily Mail”, “The Daily Beast”, “New York Times”, “The Observer”, “The Independent”, “Morning Star”, “Financial Times”, “The Big Issue”, “Evening Standard”. Выбор источников обусловлен фактором наибольшей употребительности сленга и различной тематической направленностью.

Материалом исследования послужило собрание, представляющее собой 200 лексических единиц сленга, составленное результатом сплошной выборки из вышеназванных источников.

Методологической и теоретической основой работы являются труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Й. Вахэк, И.Р. Гальперин, Т. ван Дейк, В.А. Кухаренко, О.И. Москальская, Палек, З.Я. Тураева, З.Харрис, М.Фуко, В.И. Карасик, Ю.Э. Прохоров, В.Б. Кашкин, Т.ван Дэйк, О.В. Акимова, Т.С. Юсупова и др.

Методология исследования обусловлена поставленными задачами, для решения которых были использованы следующие методы: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения), метод лингвистического наблюдения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней систематизируются точки зрения на проблему сленга и жаргона и классификации данных единиц в работах различных исследователей, В работе так же определено понятие сленг.

Практическая значимость работы заключается в том что, материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавателя.

Структура выпускной квалификационной работы отражает логику анализа исследуемого материала. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяется объект и предмет исследования, описываются материал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, определяются этапы исследования.

В главе I «Теоретические основы изучения масс-медийного дискурса и сленга» соотносятся понятия дискурса и текста, рассматриваются представленные различные точки зрения лингвистов на возможность и целесообразность разграничения этих терминов. Рассмотрено понятие «Масс-медийный дискурс», разобраны основные подходы к определению терминов «сленг» и «жаргон», рассмотрены основные способы образования сленгизмов и жаргонизмов в современном английском языке. Представлено понятие «Коннотативное значение слова», рассмотрены основные ее аспекты: оценочный, эмоциональный, экспрессивный и стилистический.

В главе II «Семантический анализ сленгизмов и жаргонизмов в массмедийном дискурсе» представлена классификация современных периодических изданий, на основе которых произведен выбор, используемых нами в анализе газет, произведена категоризация сленгизмов и жаргонизмов по сфере их использования, выполнен семантический анализ дефиниций и морфологический анализ. Рассмотрена возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе и разработана система упражнений с их использованием на уроках английского языка в школе.

В заключении обобщаются основные результаты работы и намечаются перспективы для проведения дальнейших исследований.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЕ МАССМЕДИЙНОГО ДИСКУРСА И СЛЕНГА

1.1.Соотношение понятий дискурс и текст

Многие лингвистические дисциплины и понятия имеют давнюю историю своего существования и четкое, общепринятое определение, но такие понятия как «дискурс» и «текст» не получили еще вполне адекватных трактовок в связи со сложностью данных объектов. Данные два понятия достаточно емки и неоднозначны и поэтому требуют целого ряда исследований ученых-лингвистов. В данной работе мы попытаемся определить и соотнести понятия «дискурс» и «текст».

Дискурс - это есть речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. До сих пор не существует емкого и четкого определения понятия «Дискурс», в связи с обширной сферой и огромного количество случаев употребления. Если обратится к различного рода источникам, можно наткнуться на множество всевозможных определений этого понятия. Поэтому «дискурс» является многозначным термином, это предмет, который изучает функционирование языка. За последнее время это понятие стало достаточно популярным. Термин «Дискурс» можно встретить во многих науках, особенно гуманитарных, таких как, лингвистика, литературоведение, семиотика, социология, философия, этнология и антропология. Исторически первым термин был использован американским лингвистом Зеликом Харрисом в своей статье «Дискурс-анализ», опубликованной в 1952. Он назвал дискурсом «фрагмент речи, в котором встречаются морфемы» [Харрис 1952: 2]. Примерно в это же время Чарльз Моррис применяет этот термин для определения различных областей функционирования языка в зависимости от целей и условий общения, то есть вместо используемого сейчас в стилистике термина «Функциональные стили». Однако можно найти и достаточно старое значение этого слова, например, во французском языке слово «discours» означал диалогическую речь. Это определение было похоже с определением в словаре немецкого языка Якоба Вильгельма Грима, где слово дискурс имело два значения: 1) диалог, беседа (это значение и связано с французским); 2) речь, лекция. Оба эти упоминания в немецком и французском словарях относятся к XIX веку, примерно 1860 году, еще до появления современной теории дискурса, которая начала свое появление только в середине 60 годов XX века. Можно заметить, что в ранних обозначениях понятия, термин «дискурс» как бы развивал и уточнял классические и устоявшиеся понятия речи, диалога и текста.

Концепция Мишеля Фуко является самой известной концепцией в данной области. В своем определении он определяет дискурс как «контактирующую поверхность, сближающую язык и реальность, смешивающую лексику и опыт» [Фуко 1996: 49]. Таким образом, можно заметить, что, дискурс, в понимании Фуко, не относится только к языку и речи, а также обхватывает ситуацию (реальность и опыт). И это и является одной из главных различий понятия дискурс и текст, который стал более популярным в 70 годы, хотя появление обоих понятий произошло примерно в одно и то же время.

В 70 годы на Западе и в России своё интенсивное развитие получила лингвистика текста, возрос интерес к изучению текста. Именно в это время были предприняты попытки дифференцировать понятия текста и дискурса. В связи с этим, можно назвать ряд представителей лингвистики текста в Европе. Ими являются – Й. Вахэк, И.Р. Гальперин, Т. ван Дейк, В.А. Кухаренко, О.И. Москальская, З.Я. Тураева и др. Если кратко выразить определение понятия текст в лингвистике, то можно сказать, что он является обозначением любого отрывка, образующего единое целое, и также является произведением устной или письменной речи. Наиболее полным можно назвать определение И.Р. Гальперина, который подразумевает под текстом «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа и литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение» [Гальперин 1981: 18]. Текст должен состоять из заголовка и ряда основных единиц, «объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленную и прагматичную установку» [Гальперин 1981: 18]. Однако данное определение относится только к письменному тексту, так как подразумевает, что текст не является лишь записанной на бумагу устной речью, а имеет свои параметры, отличающиеся от устной речи. Таким образом, сфера употребления понятия сужается. Вслед за И. Р. Гальпериным, Зинаида Яковлевна Тураева рассматривает столь узкое определение текста, которое не принимает во внимание устную речь и согласно которому «текст является произведением речетворческого процесса, обладающим завершенностью, объективированным в виде письменного документа» [Тураева 1986: 11].

В свою очередь дискурс сегодня является произведением и устной и письменной речи. Тем не менее, исследователи данной проблемы используют оба данных понятия по-разному, то есть где-то они выступают как взаимозаменяемые понятия, а где-то как различные. Бесспорно, можно отметить, что эти понятия являются смежными. Так, Е.С, Кубрякова и О.А. Александрова отмечают, что «дискурс – это анализ языкового отрезка как процесса (при учете участников – их знаний, ситуации общения); текст – анализ языкового отрезка как продукта, где основное внимание обращается на формальные средства связи его частей» [Кубрякова, Александрова, 1999: 186]. Впрочем, не для всех исследователей данные критерия дифференцирования являются теми, которых следуют придерживаться. Например, В.Г. Борботько говорит о том, что дискурс – это и есть текст, который состоит из коммуникативных единиц языка – предложений и их объединений в большие единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как непрерывное цельное образование [Борботько 1981]. Однако лингвист соглашается с тем, что дискурс является «высшей по рангу коммуникативной единицы языка» [Борботько 1981: 104].

С точки зрения современных подходов, дискурс, как сложное коммуникативное явление, включает в свое толкование не только текст, но и экстралингвистические факторы, которыми являются - знания о мире, мнения, установки, цели адресата, необходимые для восприятия текста. Таким образом, в понимании современной лингвистики, термин «дискурс, подобен понятию «текст», однако отличается динамическим, разворачивающимся во времени характером языкового общения. А под текстом, в противовес этому, подразумевается преимущественно статический объект, следствие языковой деятельности. В отдельных случаях под понятием «дискурс» исследователи отмечают, что он может включать в себя одновременно две составляющие:

• динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст

• ее результат (т.е. текст).

Отмечают, что именно такое суждение в большинстве случаев является наилучшим и предпочтительным.

Таким образом, можно сделать вывод, что «дискурс» и «текст» являются близкими понятиями, но противостоят друг другу в некоторых критериях. Если говорить о их схожести , то примером может служить точка зрения А.И. Варшавской, которая ввела понятие «дискурса-текста», где «дискурс» является процесс языкового мышления, а под текстом подразумевается результат этого процесса [Варшавская 1984]. Если рассматривать разницу понятий, то можно обратиться к одному из исследователей теории лингвистики, Т.А. ван Дейк, который отмечает, что “дискурс” – «это актуально произнесенный текст, а “текст” – абстрактная грамматическая структура произнесенного. “Дискурс” – это понятие, касающееся актуального речевого действия, тогда как “текст” – это понятие, касающееся системы языка. Текст – это абстрактный теоретический конструкт, реализующийся в дискурсе» [T. ван Дейк 1993: 72]. С.Г. Терминасова тоже говорит о различиях и противостоянии двух этих понятий: дискурс – это понятие лингвосоциальное, а текст – лингвистическое. Текст определяется как вербальное представление коммуникативного события, а дискурс как речь, погруженная в жизнь, как текст в событийном аспекте. Дискурс – это реально речевое событие, а текст не имеет прикрепленности к реальному времени, он абстрактен. Дискурс ассоциируется только со звучащей устной речью, а текст с письменной формой. Однако ученые выделяют: письменный дискурс и устный дискурс [Терминасова 2000].

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод: Дискурс – это сложное явление, исследованием которого занимались и занимаются многие лингвисты. Это понятие многогранно и многообразно и неоднозначно. В современной лингвистике термин «дискурс» схож по смыслу с понятием «текст». Однако стоит видеть различия этих двух терминов. Попробуем кратко сделать вывод на основе изученной нами теории о различии дискурса и текста:

• Дискурс это процесс, а текст – это результат.

• Текст связан с письменной речью, а дискурс с устной. Дискурс живая речь, в ней участвуют конкретные – видимые, осязаемые, понятные участникам люди, участвующие в диалоге. Дискурс – преимущественно устный (а работах Т.А. ван Дейка постоянно наличествуют понятия “говорящие”, ”слушающие”, ”рассказать”, ”разговор”. Хотя возможны и письменные дискурсы – газетная или журнальная полемика, где участники всем хорошо известны, колонка новостей в СМИ, переписка и т.п.

• Дискурс является процессом реальной речи, а текст виртуальной, абстрактной. Текст – статичен, читатель лишь следит за ходом развития мысли автора, будучи лишен возможности включиться в реальное общение. Дискурс течет, текст – излагается.

• Дискурс – это социальное явления, а текст лингвистическое.


Заключение

В ходе проведенного исследования были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по теме «Семантический анализ сленгизмов и жаргонизмов в массмедийном дискурсе», а также достигнуты все поставленные исследовательские цели. В рамках данной работы рассмотрены понятия "сленг" и «жаргон», «дискурс» и «текст» в лингвистике, в частности, в англоязычном тексте печатных газет.

Наличие сленга является непременным признаком живого языка, в зависимость от перемен в обществе и жизни людей. В ходе исследования нами были сделаны следующие выводы, что изучение специфики языка современного масс-медийного дискурса является в настоящее время одной из важных проблем, так как различные виды массовой коммуникации увеличивают свою в значимость в жизни общества. Исследование показало, что сленгизмы и жаргонизмы просочились в сферы массовой информации. Сейчас замечено частотное употребление сленга в печатных СМИ. Сленг - это отражение жизни, динамично развивающийся и постоянно меняющийся пласт лексико-семантического состава национального языка. Это обусловлено с развитием технических средств, совершенствованием методов распространения информации. Несмотря на отсутствие единой точки зрения касаемо дефиниции сленга, стоит отметить, что сленг- это уникальный лингвокультурологический феномен. Исследователи, как и с понятиями «дискурс» и «текст» расходятся в своих мнениях касаемо дифиниций, они отмечают что два этих явления очень схожы и являются составляющей частью друг друга. Например, по мнению большинста жаргонизмы, это есть сленгизмы, только относящиеся не к общему сленгу а к так называемому специальному, куда так же входят профессионализмы и вульгаризмы.

В рамках настоящего исследования также проводится анализ особенностей сленга и жаргона в современных англоязычных газетных текстах. Для выявления единиц сленга нами был использован метод сплошной выборки. Источниками послужили современные издания английских газет, которые в дальнейшем были классифицированы на популярные и качественные. Критериями для данного разделения послужили: тематика, способ подачи и направленность на целевую аудиторию. В результате исследования лексико-семантических особенностей сленга, методом сплошной выборки нами было отобрано 200 лексем которые являются сленгизмами и жаргонизмами. По нашим наблюдениям самой многочисленной группой сленгизмов, употребляющихся в средствах массовой информации, является группа сленговых слов, отнесенных к лексико-семантическому полю «человек». Оно составляет 16,5% от всех использованных сленгизмов. Кроме этого было выявлено еще 5 группы современных сленгизмов: Большинство слов ЛСП «Человек» относятся к микросеманическим полям «отрицательные качества» и «положительные качества», связано это с желанием людей выразить свое отношение к тому или иному человеку, особенно в СМИ. Молодежный сленг с наименованием денежных единиц имеет нейтральное значение, так как не выражают ни положительной, ни отрицательной оценки говорящим, а просто называют денежные единицы. Анализ словообразования выявленных сленгизмов и жаргонизмов показывает, что среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить аффиксацию, словосложение, конверсию, аббревиацию. Самым популярным способом образования сленгизмов в печатных СМИ является аффиксация. Преобладают прилагательные, образованные путем добавления суффиксов –y и –ed и существительные с суффиксами – er, -ie. Слов, образованных при помощи добавления префиксов было обнаружено самое меньшее количество. Однако, была обнаружена тенденция к сокращению или аббревиации.

Стремительное развитие не только и медиа образования дает возможность рассматривать использование современных англоязычных газетных текстов, содержащих сленг и жаргон, в дидактических целях, например, в процессе обучения английскому языку в школе. В настоящем исследовании представлен план-конспект урока с упражнениями по обучению английскому языку на старшем этапе обучения в школе для формирования и развития не только медиа грамотности учащихся, но и правильного понимания и использования учащимися исследуемых языковых явлений в английском языке.


Список литературы

• Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

• Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-дискурсивная парадигма языкового знака // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах. Ставрополь: Ставропольский гос. пед. ин-т, 2009. - 7-17 с.

• Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: На материале современной английской и российской прессы: дис. кандидата филологических наук: 10.02.20/ И. В. Алещанова.— Волгоград, 2000.- 208 с.

• Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 7–44.

• Ахманова О.С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика Текст. О.С. Ахманова, И.М. Магидова //Вопросы языкознания. М., 1978.- .43–48 с.

• Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.

• Бахтин м. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975; Эстетика словесного творчества. М., 1979.

• Бенвенист Э. Общая лингвистика. Благовещенск: БГК им.А.И. Бодуэна де Куртенэ, 1998.- 362 с.

• Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981. – 117с.

• Варшавская А.И., Смысловые отношения в структуре языка1984. – 135 с.

• Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – 140 с.

• Гальперин Илья Романович. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: Ком Книга, 2006. — 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.) И.Р.Гальперин, 1981, 2006 © Ком Книга, 2006.

• Гальперин, И.Р. О термине «сленг» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. - № 6. - 107 – 114 с.

• Добланович С.Э. Особенности реализации коммуникативно-прагматической функции сленгизмов в речи политиков: гендерный подход. - Ростов-на-Дону, 2013. -

• Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи: монография. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288 с.

• Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестник Москов- ского ун-та. Серия 10. Журналистика. 2006.- 20-33 с.

• Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. – Волгоград: Перемена, 2001. –5–20 с.

• Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена. 2002. – 477 с.

• Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации: краткий курс. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 256 с.

• Конецкая В. П. Социология коммуникаций. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.

• Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века: опыт парадигмального анализа // Язык и наука конца XX в. / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Институт языкознания РАН, 1995. 144-238 с.

• Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. М., 1999. С. 186-197.

• Кузьмина Н.А. Современный медиатекст: учебное пособие / отв. ред. Н.А. Кузьмина. – Омск, 2011. – 414 с.

• Липатов, А. Т. Сленг в аспекте его диахронии // Социальные варианты языка-II: материалы междунар. науч. конф., 24-25 апр. 2003 г. Н. Новгород, 2003. - 396 с.

• Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Флинта, Наука, 2007.- 34 с.

• Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилис тика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003.

• Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. С. 73.

• Почепцов, Г.Г. Информационно-политические технологии [Текст] / Г.Г. Почепцов. – М.: Центр, 2003. – 384 с.

• Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. — Словарь-справочник лингвистических терминов, — 3-е изд., испр. и доп.— М: Просвещение, 1985.—99 с.

• Русакова, О.Ф., Максимов А.Д. Политическая дискурсология: предметное поле, теоретические подходы и структурная модель политического дискурса / О.Ф. Русакова, Д.А. Максимов // Полис. 2006. - № 4. - С. 26-43.

• С. Г. Терминасова. Язык и межкультурная коммуникация. Слово / Slovo Москва, 2000. – 49 с.

• Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М., 1987. – 139 с.

• Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2.- 7-15 с.

• Солганик Г.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. М.: Флинта; Наука, 2005.- 13-30 с.

• Солганик Г.Я. Современная публицистическая картина мира [Электронный ресурс]. Публицистика и информация в современном обществе. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_6. (Дата обращения: 10.09.2014).

• Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.-143с.

• Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

• Фуко, 1996 – Фуко М. Археология знания. Киев.1996.

• Хомяков В.А. // Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике: межвуз. науч. сб. / Сарат. ун-т. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. -156 с.

• Хэррис. З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. – В кн.: Новое в лингвистике, вып. II. М., 1952.

• Чуковский Корней Иванович. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке, 2006. — 989 с.

• Ярцева В.Н. - Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. М., 1990.

• Англо-русский словарь Мюллера. 2006. [Электронный ресурс].URL:http://www.dic**b.com. (Дата обращения: 02.04.2018).

• Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого [Электронный ресурс]. URL: https://mosti**ky_en_ru.academic.ru/. (Дата обращения: 11.04.2018).

• Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: https://g**fo.me/dict/bes. (Дата обращения: 09.04.2018).

• Словарь бизнес-сленга [Электронный ресурс]. URL: https://fathe**ergio.wordpress.com//dictionary-business-slang/. (Дата обращения: 21.05.2018).

• American Slang Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://gr**mar.yourdictionary.com/slang/american-slangdictionary.html. (Дата обращения: 19.05.2018).

• Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dict**nary.cambridge.org/. (Дата обращения: 12.03.2018).

• Collins Birmingham University International Language Database [Электронный ресурс]. URL: http://acron**sandslang.com/definition.html. (Дата обращения: 27.05.2018).

• Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.collins**ctionary.com/dictionary/english. (Дата обращения: 10.03.2 18).

• Daily Mail: UK Home. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dai**mail.co.uk/home/index.html. (Дата обращения: 24.05.2018).

• Dictinary of American Slang. Barbara Ann Kipfer and Robert L. Chapman. - 4f edition. 2010.-576p.

• Eble C. Slang and Sociability: In-Group Language among College Students. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.

• Evening Standard [Электронный ресурс]. URL: https://www.st**dard.co.uk/. (Дата обращения: 15.03.2018).

• Financial Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.f**t.com/. (Дата обращения: 15.03.2018).

• Mirror: The intelegent tabloid. [Электронный ресурс]. URL: https://www.mi**or.co.uk/. (Дата обращения: 02.04.2018).

• Oxford Dictionary of English: Oxford University Press, 2005. 61. Urban Dictionary. Библиофонд [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxfor**ictionaries.com/. (Дата обращения: 07.04.2018).

• The Big Issue [Электронный ресурс]. URL: https://www.bi**ssue.com/. (Дата обращения: 17.06.2018).

• The Daily Beast. [Электронный ресурс]. URL: https://www.thedai**beast.com/. (Дата обращения: 24.05.2018).

• The dictionary by Merriam-Webster.1828. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-w**ster.com/. (Дата обращения: 16.04.2018).

• The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theg**rdian.com/international. (Дата обращения: 13.06.2018).

• The independent/ News/ UK and Worldwide News/ Newspaper [Электронный ресурс]. URL: https: //www.indep**dent.co.uk/.(Дата обращения: 04.04.2018).

• The New York Times: Breaking news, World news, Multimedia. [Электронный ресурс]. URL: https://www.nyti**s.com/. (Дата обращения: 02.06.2018).

• The Sun, A News UK Company [Электронный ресурс]. URL: https://www.t**sun.co.uk/. (Дата обращения: 18.05.2018).

• The Times & The Sunday Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.the**mes.co.uk/. (Дата обращения: 01.06.2018).

• Urban Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.urba**ictionary.com/define.php?term. (Дата обращения: 19.04.2018).

• Van Dijk T.A. Principles of critical discourse analysis // Discourse and Society. 1993. Vol. 4, N 2. 249–283 p.


Тема: «Обучение лексике английского языка на примере семантического анализа сленгизмов и жаргонизмов в масс-медийном дискурсе в средней общеобразовательной школе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 89
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Анализ когнитивной семантики немецких пословиц на уроке иностранного языка в профильных лингвистических классах в средней общеобразовательной школе

    121 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. КОГНИТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
    1.1. Сущность когнитивной лингвистики 7
    1.2. Когнитивная семантика как лингвистическое направление исследования лексических единиц 10
    1.2.1. История развития когнитивной семантики 10
    1.2.2. Предмет когнитивной семантики 13
    1.2.3. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц 17
    Выводы по главе 1 20
    ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 24
    2.1. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии 24
    2.2. Классификация фразеологизмов 31
    2.3. Пословицы и поговорки как фразеологические единицы 43
    Выводы по главе II 47
    ГЛАВА III. КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 50
    3.1. Языковое выражение концептов «Работа/Труд», «Умственные способности человека», «Счастье» на фразеологическом уровне 50
    3.1.1. Концепт «Klugheit/ Dummheit» 50
    3.1.2. Концепт «Die Arbeit» 53
    3.1.3. Концепт «Das Gluck» 55
    3.2. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Работа/Труд» 57
    3.3. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Умственные способности человека» 73
    3.4. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Счастье» 83
    3.5. Сравнительный анализ семантики немецких пословиц 88
    3.6. Методический аспект использования полученных результатов исследования 90
    Выводы по главе III 94
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
    Список использованной литературы 100
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
  • ВКР:

    Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)

    80 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 7
    1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7
    1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
    Выводы по Главе 1 23
    Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
    2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
    2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
    Выводы по Главе 2 37
    Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
    3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
    3.2. Апробация разработанного материала 52
    3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
    школе 57
    Выводы по Главе 3 65
    Заключение 67
    Список использованной литературы 71
    Приложения 77
  • Дипломная работа:

    Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА….5
    1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц….5
    1.2 Классификация фразеологических единиц….….….….8
    1.3 Понятие идиомы….12
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВИДОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    И ПЕРЕВОД ИДИОМ.….….….….16
    2.1 Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности.….16
    2.2 Фразеологические эквиваленты….….19
    2.3 Фразеологические аналоги….….….22
    2.4 Безэквивалентные фразеологические единицы…25
    2.5 Проблема перевода идиом….….27
    2.6 Сопоставительный анализ фразеологических выражений в немецком, английском и русском языках….…32
    ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….….….….46
    3.1 Разработка урока по теме «Idiome über Essen» ….….….46
    3.2. Перечень альтернативных упражнений ….….…50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…54
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….….57
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….64
  • Дипломная работа:

    Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
    1.1. Определение фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 15
    Выводы по главе 1 20
    Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
    Выводы по главе 2 35
    ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
    3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
    3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
    3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
    Выводы по главе 3 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Функционально-эстетическое решение интерьера жилого помещения (гостиной)

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретическое обоснование проекта 5
    1.1 История и предпосылки развития дизайна интерьеров 5
    1.2 Стили интерьера 6
    1.3 Инструменты и материалы, применяемые для оштукатуривания и последующей росписи стен 18
    2. Практическая часть 21
    2.1 Определение этапов функционально-эстетического решения интерьера жилого помещения 21
    2.2 Эргономические требования 22
    2.3 Виды художественной росписи стен 24
    2.4 Выбор программы для проектирования интерьера 31
    2.5 Составление эскизов и 3D моделирование 34
    2.6 Процесс росписи стен 39
    2.7 Визуализация интерьера 42
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 49
  • Дипломная работа:

    Эмблематические образы в баснях ж. де лафонтена и романе п. киньяра «все утра мира»: интерактивные методы обучения французскому языку в средней общеобразовательной школе

    77 страниц(ы) 

    1. ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЭМБЛЕМА В РИТОРИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ 6
    1.1 Эмблема и эмблематический образ 6
    2.2. Эмблема в эстетике барокко 10
    1.3. Эмблематика и риторика в эстетике классицизма 16
    Выводы по главе 1 22
    ГЛАВА 2. ЭМБЛЕМАТИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ В ЛИТЕРАТУРЕ: XVII ВЕК И СОВРЕМЕННОСТЬ 23
    2.1 Эмблематические образы и их роль в баснях Ж. де Лафонтена 23
    2.2 Эмблематические образы как приём стилизации 35
    в романе П. Киньяра 35
    Выводы по главе 2 41
    ГЛАВА 3. ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ Ж. ДЕ ЛАФОНТЕНА 42
    3.1 Техника «медленного чтения» 42
    3.2 От визуальной картины к словесной: креативные задания на материале эмблематических образов (иллюстрация, шарады, описания-загадки) 48
    3.3 Инсценировка басен Ж.де Лафонтена 54
    Выводы по главе 3 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
    ПРИЛОЖЕНИЕ 64
  • Дипломная работа:

    Разработка интеллектуальной информационной системы экономического анализа деятельности предприятия

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    1 АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ТЕХНОЛОГИЙ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧИ ВКР
    1.1 Экономическая сущность объекта исследования
    1.2 Существующая технология обработки информации, описание основ проектирования экономических информационных систем
    1.3 Обоснование выбора обеспечивающих подсистем для разрабатываемой информационной системы экономического анализа деятельности предприятия
    2 РАЗРАБОТКА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ
    2.1 Концептуальная модель предметной области
    2.2 Логическая модель данных
    2.3 Описание контрольного примера
    2.4 Формы ввода и просмотра данных
    2.5 Регламентные отчеты, их структура и вид в режиме просмотра
    3 ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ РАЗРАБОТКИ ИИС
    3.1 Расчет затрат при ручной обработке данных
    3.2 Расчет затрат при автоматизированной обработке данных
    3.3 Расчет экономической эффективности разработки ИИС
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    ИЗУЧЕНИЕ РИТМИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО ТЕКСТА XIX-XX вв. ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ В СТАРШИХ КЛАССАХ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

    86 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1 «Текст как явление лингвистики»…7
    1.1 Ритмические особенности текста….9
    1.1.1 Рифма, ритмика и их разновиности…10
    1.2 Стилистические особенности текста….13
    Выводы по главе 1….26
    Глава 2 «Изучение ритмико-стилистических особенностей текста и использование его потенциала при обучении говорению в старших классах СОШ»….28
    2.1 Лингво-стилистический анализ образцов французского текста
    XIX-XX вв….28
    2.2 Реализация учебно-методического потенциала поэтического и прозаического французского текста по обучению говорению в старших классах СОШ (на материале текстов французских авторов XIX-XX вв.).52
    Выводы по главе II…55
    Заключение….57
    Список литературы…59
    Приложение…64
  • Дипломная работа:

    Воспитание скоростно-силовых способностей у футболистов 12-13 лет, занимающихся в секции

    51 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОСПИТАНИЯ СКОРОСТНО-СИЛОВЫХ СПОСОБНОСТЕЙ 5
    1.1. Характеристика средств и методов развития скоростно-силовых способностей 5
    1.2. Особенности развития скоростно-силовых способностей 11
    1.3. Скоростно-силовые способности и их значение для футболистов 15
    1.4. Методика воспитания скоростно-силовых способностей 19
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
    2.1. Методы исследования 27
    2.2. Организация исследования 29
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
    3.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание скоростно-силовых способностей у футболистов 12-13 лет, занимающихся в секции 31
    3.2. Результаты исследования 35
    ВЫВОДЫ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47
  • Курсовая работа:

    Государственная итоговая аттестация как форма контроля сформированности умений аудирования

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Современные подходы к организации контроля сформированности коммуникативных умений 5
    1.1Функции и виды контроля знаний, умений, навыков по иностранному языку ….….5
    1.2 Цели и структура ГИА по ИЯ .11
    Выводы по главе 1 16
    Глава 2. Методика формирования умений аудирования 18
    2.1 Цели и задачи обучения аудированию в соответствии с требованиями ФГОС ООО и программ…18
    2.2 Технология формирования умения аудирования 23
    2.3 Контроль сформированности умения аудирования в рамках ГИА 28
    Выводы по главе 2 32
    Глава 3. Практическая деятельность по формированию умения аудирования 33
    3.1 Анализ УМК по английскому языку 33
    3.2 Анализ собственной практической деятельности по формированию у учащихся умений аудирования 42
    Выводы по главе 3 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
    ПРИЛОЖЕНИЯ….…56
  • Дипломная работа:

    Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА….5
    1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц….5
    1.2 Классификация фразеологических единиц….….….….8
    1.3 Понятие идиомы….12
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВИДОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    И ПЕРЕВОД ИДИОМ.….….….….16
    2.1 Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности.….16
    2.2 Фразеологические эквиваленты….….19
    2.3 Фразеологические аналоги….….….22
    2.4 Безэквивалентные фразеологические единицы…25
    2.5 Проблема перевода идиом….….27
    2.6 Сопоставительный анализ фразеологических выражений в немецком, английском и русском языках….…32
    ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….….….….46
    3.1 Разработка урока по теме «Idiome über Essen» ….….….46
    3.2. Перечень альтернативных упражнений ….….…50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…54
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….….57
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….64
  • Практическая работа:

    Расчет характеристик двигателя постоянного тока с параллельным возбуждением

    6 страниц(ы) 

    Задание:
    1. Определить величину сопротивления реостата, чтобы пусковой момент был равен:
    а) 1,5 МН;
    б) 2 МН;
    2. Рассчитать и построить графики естественной и реостатных механических характеристик при следующих значениях сопротивлений пускового реостата R П, включенного последовательно в цепь якоря: 0.5RП, RП, 1.5RП, 2RП. Расчет каждой механической характеристики произвести для двух значений момента от 0 до 2МН;
    3. Определить частоту вращения и потери двигателя при заданном моменте сопротивления рабочего механизма.
  • Курсовая работа:

    Исследование основ славянской мифологии

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛАВЯНСКОЙ МИФОЛОГИИ….…5
    1.1.Источники изучения славянской мифологии…8
    1.2.Мифы о происхождении мира…11
    ГЛАВА 2.СВОЕОБРАЗИЕ КАРТИНЫ МИРА В МИФАХ ДРЕВНИХ СЛАВЯН….….19
    2.1.Реконструкция модели мира древних славян….23
    2.2.Мировое древо в мифологии….26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….30
  • Дипломная работа:

    Организационно-педагогические условия успешной адаптации детей в дошкольном образовательном учреждении

    64 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Теоретические основы организационно-педагогических условий успешной адаптации детей в дошкольном образовательном учреждении
    1.1 Дошкольное образовательное учреждение как субъект адаптационного процесса детей дошкольного возраста
    1.2 Особенности адаптации детей к дошкольному образовательному учреждению
    1.3. Игра как фактор успешной адаптации детей в дошкольном образовательном учреждении
    Выводы по первой главе
    Глава II. Реализация организационно-педагогических условий успешной адаптации детей в дошкольном образовательном учреждении
    2.1 Мониторинг адаптационного процесса детей раннего дошкольного возраста
    2.2 Программа взаимодействия специалистов дошкольного образовательного учреждения по адаптации детей раннего дошкольного возраста
    2.3 Анализ результатов опытной работы
    Выводы по второй главе
    Заключение
    Список литературы