СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Британская культура в романе шарлотты бронте «джейн эйр» как объект лингвострановедческого изучения - Дипломная работа №30935

«Британская культура в романе шарлотты бронте «джейн эйр» как объект лингвострановедческого изучения» - Дипломная работа

  • 65 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Лингвострановедение в процессе изучения иностранного

языка 7

1.1. Лингвистический аспект лингвострановедения 7

1.2. Методический аспект лингвострановедения 10

1.3. Понятие реалии в лингвострановедении 14

Выводы по главе 1 19

Глава II. Лингвострановедческий подход к изучению романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» 21

2.1. Место и значение романа Ш. Бронте в истории английской

литературе 21

2.2. Лингвострановедческий потенциал романа Ш. Бронте 24

2.2.1. Географические реалии…. .24

2.2.2. Этнографические реалии… .29

2.2.3. Реалии культуры…. 35

2.2.4. Общественно-политические реалии…. 44

2.3. Изучение романа Ш. Бронте на занятиях по английскому языку

в средней школе ….….…. 47

Выводы по главе 2 56

Заключение 57

Список использованной литературы 59


Введение

В настоящее время в отечественном языкознании все большее внимание уделяется рассмотрению проблемы соотношения языка и культуры в плане их национальной специфики. В языковой системе это находит свое отражение, прежде всего, в лексике. При этом особо значимо изучение лексических единиц при лингвострановедческом анализе текста художественного произведения.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению реалий британской культуры в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Рассматриваемые проблемы касаются одновременно двух областей – языка и культуры. Лингвострановедение – это направление исследований, начало которому положили работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [10], Г. Д. Томахина [40], Р. К. Миньяр-Белоручева [23], J. Honigman [54] и многих других отечественных и зарубежных лингвистов.

Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов).

Необходимость специального выделения и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие и специфика национальной культуры, особенно остро ощущается при чтении произведений художественной литературы. Всем этим и определяется актуальность нашего исследования.

В работе под «национальными» реалиями имеются в виду реалии, присущие британскому народу, которые встречаются в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Произведение «Джейн Эйр» считается самым замечательным трудом Ш. Бронте, прославившим автора. В нем встречаются описания мира природы Британии, писательница обращается к национальной фольклорной образности, известным литературным произведениям, в которых отражено мировосприятие коренных жителей Великобритании.

Роман Ш. Бронте неоднократно становился предметом изучения отечественных и зарубежных литературоведов, в частности М. П. Тугушевой, Н.П. Михальской, Б. М. Проскурнина, Э. Гаскелл, У. Жерен, Ф. П. Шиллера и других, однако практически никто из исследователей не уделяет специального внимания лингвострановедческому аспекту данного произведения.

Новизна нашей работы определяется выдвижением на первый план именно тех особенностей романа, которые представляют лингвострановедческий интерес.

Цель данного исследования: произвести комплексный анализ реалий британской культуры в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» с лингвострановедческой точки зрения.

Для реализации поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:

• рассмотреть методический и лингвистический аспекты лингвострановедения;

• дать определение лингвострановедческому понятию «реалии»;

• определить место и значение романа Ш. Бронте в истории английской литературы;

• провести анализ лингвострановедческого потенциала романа Ш. Бронте;

• разработать план урока английского языка в средней школе по изучению реалий в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Объект исследования – реалии британской культуры в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Предмет исследования – лингвострановедческие особенности выявленных реалий.

Поставленные задачи решались с использованием следующих методов:

- критический анализ научной и методической литературы по проблеме исследования;

- метод сплошной выборки реалий британской культуры из романа «Джейн Эйр»;

- описательный метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и классификации лингвострановедческих реалий в тексте романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что ее результаты и материалы могут использоваться в преподавании практического курса английского языка в средней школе и вузе.

Материалом для исследования послужила выборка реалий британской культуры из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

Поставленные цели и задачи определили структуру данного исследования. Оно состоит из введения, главы первой «Лингвострановедение в процессе изучения иностранного языка», посвященной анализу понятия «реалии» и методического и лингвистического аспектов лингвострановедения, главы второй «Лингвострановедческий подход к изучению романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»», в которой представлен анализ лингвострановедческого потенциала романа Ш. Бронте, выводов по каждой главе, заключения, которое содержит выводы по результатам проведенного исследования, а также списка использованной литературы, насчитывающего 58 наименований источников.


Выдержка из текста работы

Глава I. Лингвострановедение в процессе изучения иностранного языка

1.1. Лингвистический аспект лингвострановедения

Лингвострановедческое направление – это одно из главных направлений лингвистических исследований социальной и культурной зависимости языка.

Первоначально понятие «лингвострановедение» было предложено в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Лингвистическая проблема страноведения в преподавании русского языка иностранцам» 1971 года. Закрепление данного понятия в науке имеет тесную связь с выходом книги Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» [10; 4], в которой говорилось о применении страноведческих фактов в ходе обучения языку. Как полагают авторы, это понятие обозначает определенную структуру обучения языку, в результате которой обучающиеся познакомятся с настоящим и прошлым народа, с его национальной культурой посредством языка и в ходе его освоения [10; 5].

Лингвострановедение представлено в качестве изучения культуры страны в процессе изучения самого языка. Данное направление сформировалось с одной стороны под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками - подходом к преподаванию иностранного языка как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.

Представители этого направления изучения социальной и культурной обусловленности языка уделяют внимание исследованию значения слова. Они считают, что слово является обозначением, знаком той или иной жизненной реалии и, таким образом, в его семантике находят и выделяют некое «экстралингвистическое» содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Следовательно, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью.

Н. Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику термин культурно-исторического компонента значения. Он полагал, что слово, которое отражает предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некий фон, который ассоциируется с данным словом. Поэтому в семантике слова содержится некий компонент, который фиксирует именно данный социальный фон, в котором слово существует [16; 159].

Соглашаясь с наличием внутреннего содержания слова, с тем, что слово-знак отображает нечто помимо самого себя, мы признаем и присутствие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды, окружающей индивидуума.

Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь культурный компонент слов входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой – важное условие использования языка как средства общения. Так, например, О. С. Ахманова отмечает, что непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения [2; 234].

По мнению О. С. Ахмановой, значение слова, употребляемого в туземном языке для обозначения таких совершенно различных с точки зрения среднеевропейской культуры предметов как «яйцо», «покойник» и «хлеб» реально раскроется лишь тому, кто приобретет внешнелингвистическое знакомство с этими предметами в культурной области и увидит, что яйцевидную форму придают не только хлебу, но и телам умерших при погребении [2; 251].

Языковые единицы, обладающие ярко выраженным семантическим фоном, являются основным объектом лингвострановедения. Предметом же лингвострановедения является культура, как она выражена на изучаемом языке.

Фоновые знания рассматриваются в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считаются первыми учеными, обосновавшими с научной точки зрения реальность фоновых знаний. Эти ученые открыли накопительную функцию лексической семантики, объяснили содержание кумулятивной функции языка, согласно которой языковые единицы считаются вместилищем знаний постигнутой человеком социальной действительности [9; 301].

Г. Д. Томахин предложил определенную градацию фоновых знаний. Он показал, что главный объект лингвострановедения - это знания, которые связаны с национальной культурой, которые присущи конкретной этнической и языковой общности. Ученый полагает, что невозможно представить фоновые знания системно, поскольку они, в сравнении с научными, не являются упорядоченными в иерархической системе, а запоминание и воспроизведение происходит по яркости впечатлений [44; 102].

Несколько более дифференцировано к данной проблеме подошли Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. Они произвели классификацию содержания семантических долей слова и подразделили их на экзотерические (внешние) и эзотерические (внутренние). Ученые указали на то, что посредством семантизации лексического фона слова описывать можно лишь эзотерические доли, а экзотерические хоть, и включены в лексический фон слова, присутствуют за пределами его семантики.

Заслуга Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова состоит в том, что они раскрыли лингвистическую природу фоновых знаний. Они на огромном количестве примеров продемонстрировали, что семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается [10; 7].

С именами этих значительных ученых связано становление отечественного лингвострановедения в качестве самостоятельной науки, которую, по нашему мнению, считать лишь частью лингводидактики было бы не совсем верно. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики преподавания иностранных языков и в настоящее время широко применяются. Однако мы не можем недооценивать и тот факт, что заложив теоретический фундамент лингвострановедения, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров затронули такой широкий круг проблем, над которым в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров разработали общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения, тем самым они раскрыли новые перспективы развития учебной лексикографии. Они указали на то, что целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как члена тематической группы, потому что при таком подходе слова выступают в однородных совокупностях и запоминаются в своих противопоставлениях и своей сочетаемости [9; 17].

Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие вопросы ответы, выработать единую точку зрения. Тем не менее, лингвострановедение остается одним из наиболее интересных и перспективных направлений современной филологической науки.


Заключение

Изучение лексики в аспекте лингвострановедения на материале художественного текста остается актуальной научной задачей. При выполнении выпускной квалификационной работы перед нами стояла цель произвести комплексный анализ реалий британской культуры в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» с лингвострановедческой точки зрения. В обзоре литературы мы выяснили и показали, что лучше всего реалии изучены в таком разделе лингвистики как лингвострановедение и в дальнейшем в своем практическом исследовании мы использовали классификации и подходы, применяемые именно в этой науке.

Лингвострановедение представляет собой изучение культуры страны одновременно с изучением самого языка. Впервые понятие «лингвострановедение» было предложено в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова.

Реалия является словом, которое называет объекты, присущие жизни одного народа и совершенно чуждые другому. Именно в реалиях специфика национальной культуры проявляется наиболее ярко.

Проведенное нами исследование позволило рассмотреть методический и лингвистический аспекты лингвострановедения, дать определение лингвострановедческому понятию «реалии», определить место и значение романа Ш. Бронте в истории английской литературы, провести анализ лингвострановедческого потенциала романа Ш. Бронте, разработать план урока английского языка в средней школе по изучению реалий в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Анализ семантического содержания реалий британской культуры позволил нам объединить реалии по тематическим группам. Несомненно, что деление на тематические группы не является всеохватывающим, но, тем не менее, мы выделили следующие тематические группы:

- географические реалии;

- этнографические реалии;

- реалии культуры;

- общественно-политические реалии.

Наибольшее количество реалий, выявленных в произведении, составляют реалии культуры, которые занимают наиболее значимое место в фоновых знаниях носителей языка и культуры, наименьшее количество - общественно-политические реалии.

В романе «Джейн Эйр», как показало наше исследование, роль британских реалий в создании национального колорита огромна. С помощью реалий автору удалось продемонстрировать особенности природы Великобритании, быта, мировоззрения британцев в XIX веке.

Итак, мы узнали, что «Джейн Эйр» признана великим произведением и поражает читателя необыкновенной свежестью реалий британской культуры. Язык «Джейн Эйр» зачаровывает своей плавностью, и созданные здесь картины увлекают безукоризненностью выдержанного исторического колорита и первозданной простотой.

В качестве практико-ориентированного дополнения к исследованию нами был разработан урок по теме «Реалии британской культуры на примере романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», предназначенный для реализации в школе на среднем возрастном этапе. Основными образовательными задачи были поставлены следующие: изучить биографию писательницы Ш. Бронте; проанализировать реалии британской культуры на примере романа «Джейн Эйр», развивать навыки монологической речи, лексико-грамматические навыки и навыки чтения и аудирования. Урок послужит развитию у обучающихся речевой культуры, эстетического вкуса, навыков интерпретации художественного текста.

Результаты нашего исследования могут быть использованы на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе, а также на занятиях по лингвистике текста и лингвострановедению.


Список литературы

1. Ариян, М. А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы [Текст] / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. – 1990. - № 2. - С. 11-16.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

3. Беляева, Е. И. Социально обусловленные антропонимы в современном английском языке [Текст] / Е. И. Беляева // Иностранные языки в школе. – 2011. - № 1. – С. 79-85.

4. Богдан, Н. А. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку в средней школе [Текст] / Н. А. Богдан // Иностранные языки в школе. – 2011. - № 5. – С. 30-36.

5. Бородавкина, Е. А. Charlotte Bronte «Jane Eyre» [Текст]: учеб. пособие по домашнему чтению / Е. А. Бородавкина, И. Р. Варлахина. – СПб.: ЛГУ имени А. С. Пушкина, 2004. – 60 с.

6. Бронте, Ш. Джейн Эйр [Текст] / Ш. Бронте. - М.: Текст, 2006. – 348 с.

7. Васильева, И. Н. Статья «Сестры Бронте в Англии. Сестры Бронте в России» [Текст] / И. Н. Васильева, Ю. Г. Фридштейн. - М.: АСТ, 2001. – 443 с.

8. Веденина, Л. Г. Иноязычная культура и обучение иностранным языкам - «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» [Текст]: первый межвузовский семинар по лингвострановедению / Л. Г. Веденина. - 6 февраля 2003 г., ч I. М.: МГИМО(У) МИД России, 2003. - С. 10-16.

9. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980 — 320 с.

10. Верещагин, Е. M, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

11. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа. – 1980. – 342 с.

12. Воробьев, В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении [Текст] / В. В. Воробьев // Слово и текст в диалоге культур. - М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. – 243 с.

13. Гущин, И. И. Социокультурный компонент в преподавании японского языка [Текст] / И. И. Гущин // Иностранные языки в школе. – 2013. - № 10. – С. 19-23.

14. Девкин, В. Д. Вопросы лингвострановедения и лексикологии [Текст] / В. Д. Девкин. - М.: Прометей, 2003. – 297 с.

15. Зиновьева, Е. И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» [Текст] / Е. И. Зиновьева // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика Вып. IV Спб. – 2000. – С. 13-16.

16. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / Н. Г. Комлев. - М.: Наука, 1969. – 269 с.

17. Кулахметова, Н. Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе [Текст] / Н. Н. Кулахметова // Иностранные языки в школе. – 2005. - № 5. – С. 22-27.

18. Кучешева, И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход [Текст] / И. Л. Кучешева // Иностранные языки в школе. – 2008. - № 5. – С. 81-85.

19. Макаров, М. Л. Лингвистическая антропология: очерк направления [Текст] / М. Л. Макаров // Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века: мат-лы межд. конф. – Красноярск: КГПУ, 2007. – С. 218–232.

20. Максакова, С. П. Лингвострановедение в обучении иностранным языкам: приоритетная стратегия? [Текст] / С. П. Максакова, О. Б. Мехеда // Иностранные языки в школе. – 2011. - № 1. – С. 32-37.

21. Маслова, В. А. Homo lingualis в культуре [Текст] / В. А. Маслова. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

22. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

23. Миньяр-Белоручев, Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная культура» [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. 0беременко // Иностранные языки в школе. – 1993. - № 6. - С. 20-23.

24. Миролюбов, А. А. Культуроведческое направление в обучении иностранным языкам [Текст] / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. – 2001. - №5. – С. 31-33.

25. Мосиенко, Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий [Текст] / Л. В. Мосиенко // Вестник ОГУ. – 2005. - № 11. – С. 155-161.

26. Мурзин, Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах [Текст] / Л. Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. - Екатеринбург: АРГО, 1996. – С. 7-13.

27. Никитенко, З. Н. Лингвострановедение [Текст] / З. Н. Никитенко // Иностранные языки в школе. – 1994. - №5. - С. 13.

28. Ощепкова, В. В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия [Текст] / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. – М.: Русский язык Медиа, 2006. – 182 с.

29. Проскурнин, Б. М. Новый человек и новое время в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» [Текст] / Б. М. Проскурнин // Вестник Пермского Университета. – 2009. - № 4. – С. 51 – 62.

30. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Ю. Е. Прохоров. - М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1996. – 94 с.

31. Ратина, Н. Ф. Лингвострановедческий курс [Текст] / Н. Ф. Ратина, Л. А. Кульнозарова // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 8. – С. 35-39.

32. Ромова, О. В. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике [Текст] / О. В. Ромова // Вестник Московского государственного областного университета, серия «Лингвистика». – 2010. - № 2. – С. 213 – 217.

33. Рум, А. Р. Великобритания. Лингвострановедческий словарь [Текст] / А. Р. Рум. - М.: Рус. яз, 1999. – 560 с.

34. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир. - М. – 2001. – 576 с.

35. Соловова, Е. Н. Базовые национальные ценности как основной элемент фундаментального ядра содержания образования [Текст] / Е. Н. Соловова, Е. С. Маркова // Иностранные языки в школе. – 2013. - № 7. – С. 2-10.

36. Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка [Текст] / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. – 2001. - № 4. – С. 17-23.

37. Сыскина, А. А. Переводы XIX века романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского [Текст] / А. А. Сыскина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2012. - № 3. – С. 177 – 182.

38. Татаринов, В. Е. Вступительное слово к произведению Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» [Текст] / В. Е. Татаринов. – М.: Эксмо», 2003. – 132 с.

39. Томахин, Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. - 1986. – С. 18-24.

40. Томахин, Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? [Текст] / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1996. - № 6. - С. 22-27.

41. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы [Текст] / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа. – 1988. – 189 с.

42. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке [Текст] / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1981. – № 1. – С. 64-69.

43. Томахин, Г. Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь [Текст] / Г. Д. Томахин. – М.: АСТ, 2005. – 333 с.

44. Томахин, Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения [Текст] / Г. Д. Томахин. – М.: Просвещение. – 1990. – 245 с.

45. Тугушева, М. П. Шарлотта Бронте. Очерк жизни и творчества [Текст]. – М.: Худ. лит., 1982. – 191 с.

46. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [Текст]: Учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян / Под ред. Г. П. Немца. – Краснодар: Куб. гос. ун-т., 2002. – 260 с.

47. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В. П. Фурманова. – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. – 124 с.

48. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии [Текст]: учебное пособие / Под ред. В. Д. Бондалетова / А. Т. Хроленко. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 184 с.

49. Чугунова, В. В. Некоторые наблюдения над лексикой Ш. Бронте в произведении «Jane Eyre» [Текст] / В. В. Чугунова // Известия Воронежского педагогического института. - 1992. – № 9. - С. 202–213.

50. Шаклеин, В. М. Лингвокультурология. Традиции и инновации [Текст] / В. М. Шаклеин. – М.: Флинта, 2012. – 650 с.

51. Шахматова, М. А. Типология лингвострановедческих комментариев [Текст] / М. А. Шахматова, Е. Б. Сим // Вестник СПбГУ. - Серия 2. – 1996. – № 1. – С. 48-54.

52. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам [Текст] / А. Н. Щукин. – М.: Филоматис, 2006. - 480 с.

53. Bronte, Сh. Jane Eyre [Text] / Ch. Bronte. – London: CRW Publishing Limited, 2003. – 342 p.

54. Honigman, J. Understanding Culture [Text] / J. Honigman. - New York: Putham, 1964. - 198 p.

55. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. – Longman House, 1992. - 1528 p.

56. Roget, P. M. Treasures of English Words and Phrases [Text] / P. M. Roget. - London: Penguin Books, 1953. - 705 p.

57. Thomas, J. A chart of the British Channel [Электронный ресурс] / J. Thomas. – M.: davidrumsey.com, 2003-2014. – Режим доступа: w*w. URL: h**t://w*w.davidrumsey.com/. – 28.05.2014.

58. Williams, A. Wiltshire Community History [Электронный ресурс] / A. Williams. – M.: wiltshire.gov.uk, 2011-2014. – Режим доступа: history. URL: h**t://history.wiltshire.gov.uk/. – 14.05.2014.


Тема: «Британская культура в романе шарлотты бронте «джейн эйр» как объект лингвострановедческого изучения»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 65
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Перевод аллюзий с английского языка на русский язык

    47 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
    1.1. Художественная литература и ее жанры.5
    1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7
    1.3. Классификация аллюзий….9
    1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
    Выводы по I главе….23
    Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
    2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
    2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
    Выводы по II главе…41
    Заключение….42
    Список литературы…44
  • Дипломная работа:

    Реалии-американизмы как объект лингвострановедческого изучения

    61 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава 1. Теоретическая характеристика реалии. 7
    1.1. Языковая картина мира и диалог культур….….7
    1.2. Понятие реалии в лингвострановедении 10
    1.3. Особенности реалий-американизмов и их классификация 14
    Выводы к главе 1….…18
    Глава 2. Исследование реалий-американизмов в романе Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей» 20
    2.1. Роман Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»…20
    2.2. Исследование реалий-американизмов в романе Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»….22
    2.3. Реалии, связанные с историей и обычаями, названиями произведений искусства и литературы…23
    2.4. Топонимы…25
    2.5. Реалии, связанные с особенность природно-географической среды…26
    2.6. Реалии, связанные с государственным устройством страны….26
    2.7. Антропонимические реалии….30
    2.8. Реалии афористического уровня….32
    Выводы к главе 2….36
    Глава 3. Способы изучения реалий-американизмов из романа Стейнбека «Зима тревоги нашей» в школе…38
    3.1. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку….38
    3.2. Включение реалий-американизмов из романа «Зима тревоги нашей» в процесс урока ИЯ….42
    3.3. Планирование уроков по роману «Зима тревоги нашей»….44
    Выводы к главе 3….48
    Заключение 50
    Список использованной литературы 53
    Приложение 1…57
    Приложение 2…59
  • Дипломная работа:

    Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык

    114 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… 4
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КАК ИСТОЧНИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ….10
    1.1. Понятие социокультурной компетенции…. 10
    1.2. Лингвострановедческая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….14
    1.3. Социолингвистическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….23
    1.4. Социально-психологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….26
    1.5. Культурологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….28
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I… 31
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РОМАНА У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРОЛОГИИ…34
    2.1. Роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» как отражение национальной культуры Англии XIX века…. 34
    2.2. Реалии в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»…. 37
    2.3. Коннотативная лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»….51
    2.4. Фоновая лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».53
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…. 56
    ГЛАВА III. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОСНОВНОЙ ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ…59
    3.1. Методы формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного обучения….59
    3.2. Элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»…66
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III… 75
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 77
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 80
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1…. 87
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2…. 114
  • ВКР:

    Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КАК ИСТОЧНИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ 10
    1.1. Понятие социокультурной компетенции 10
    1.2. Лингвострановедческая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 14
    1.3. Социолингвистическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 23
    1.4. Социально-психологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 26
    1.5. Культурологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 28
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РОМАНА У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРОЛОГИИ 34
    2.1. Роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» как отражение национальной культуры Англии XIX века 34
    2.2. Реалии в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 37
    2.3. Коннотативная лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 51
    2.4. Фоновая лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 53
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 56
    ГЛАВА III. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОСНОВНОЙ ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 59
    3.1. Методы формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного обучения 59
    3.2. Элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея
    «Ярмарка тщеславия» 66
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 75
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 87
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 114
  • Дипломная работа:

    Народные обряды и ритуалы в романе-эпопее л.н. толстого «война и мир»

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМЫ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ
    1.1. Понятие о народной культуре в современной гуманитарной науке 5
    1.2. Обряды и ритуалы как ключевые элементы народной культуры 14
    ГЛАВА II. ОБРЯДЫ И РИТУАЛЫ РУССКОГО НАРОДА В РОМАНЕ-ЭПОПЕЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»
    2.1. Русские обряды в романе-эпопее Л.Н.Толстого….…26
    2.2. Национальные ритуалы в структуре романа-эпопеи….40
    ГЛАВА III. НАРОДНЫЕ ОБРЯДЫ И РИТУАЛЫ В ШКОЛЕ
    Знакомство с национальными ритуалами и народными обрядами на внеклассных мероприятиях 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
    ПРИЛОЖЕНИЕ
    Программа элективного курса «Традиции, обычаи и обряды русского народа» для учащихся 8–10-х классов 74
  • Дипломная работа:

    Реалии-историзмы в романе вальтера скотта «айвенго»

    56 страниц(ы) 

    Введение .….3
    Глава I. Языковые реалии как носители национально-культурного смысла….7
    1.1. Лингвистические основы лингвострановедения….7
    1.2. Понятие реалии в лингвострановедении….10
    1.3. Реалии-историзмы и их своеобразие….14
    Выводы по главе I….17
    Глава II. Исторические реалии в романе В.Скотта….19
    2.1. Особенности жанра исторического романа в творчестве В.Скотта….19
    2.2. Классификация исторических реалий в романе В.Скотта «Айвенго»….21
    2.2.1. Ономастические реалии….21
    2.2.2.Этнографические реалии….27
    2.2.3.Общественно-политические реалии…30
    2.2.4.Географические реалии.….…31
    2.2.5.Реалии системы образования, религии и культуры.….32
    2.2.6.Коннотативные реалии….34
    2.3. Способы изучения реалий-историзмов на занятиях по английскому
    языку в средней школе….35
    Выводы по главе II….….47
    Заключение….50
    Список использованной литературы….52

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Изучение театрального искусства Республики Башкортостан на уроке музыки

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛА ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН ДЛЯ УРОКОВ МУЗЫКИ
    1.1. Театральное искусство Республики Башкортостан 7
    1.2. Урок музыки на современном этапе 14
    Выводы по первой главе 22
    Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛА ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН ДЛЯ УРОКОВ МУЗЫКИ
    2.1 Содержание, формы и методы изучения театрального искусства РБ в школе 24
    2.2. Педагогический эксперимент 30
    Выводы по второй главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
  • Курсовая работа:

    Татар теленең хәрби терминологиясе

    38 страниц(ы) 

    Кереш .3
    1. Татар теленең хәрби терминологиясе .6
    2. Хәрби лексиканың лексик-тематик төркемнәре .12
    3. Татар теленең хәрби лексика составындагы
    алынма сүзләр .24
    Йомгак.32
    Файдаланылган әдәбият исемлеге .35
  • Дипломная работа:

    Электронный документооборот в библиотеке

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I Создание и внедрение систем электронного документооборота в Российской Федерации…
    1.1. Этапы внедрения электронного документооборота в России.
    1.2. Нормативная база работы с электронными документами в Российской Федерации.
    ГЛАВА II Внедрение электронного документооборота в деятельность Национальной библиотеки им. А.З. Валиди РБ….
    2.1.Значение электронного документооборота в организации работы библиотек….
    2.2 История создания электронной библиотеки в Национальной библиотеке им. А.З. Валиди…
    2.3 Характеристика современного программного обеспечения Национальной библиотеки им. А.З. Валиди РБ…
    ГЛАВА III Пути внедрения системы электронного документооборота в библиотеках г. Уфы (на примере Муниципального бюджетного учреждения Центральная система детских библиотек им. Ш. А. Худайбердина ГО г. Уфа)…
    3.1 Общая характеристика деятельности МБУ ЦСДБ им. Ш.А. Худайбердина ГО г. Уфы…
    3.2. Нормативное регулирование работы библиотек с электрон-ным каталогом в Административном регламенте по предоставлению муниципальной услуги…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Оценки решений краевой задачи для одного класса дифференциальных уравнений второго порядка

    32 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    Глава I. Краевые задачи для эллиптических дифференциальных уравнений второго порядка
    1.1 Классификация дифференциальных уравнений второго порядка …. 5
    1.2 Класс функций . Определение непрерывности функций по Гельдеру ….…. 7
    1.3 Принцип максимума для эллиптических уравнений…. 8
    1.4 Теорема существования решения для эллиптических уравнений… 10
    1.5 Критерий компактности …. 12
    1.6 Теорема Лагранжа о конечных приращениях … 12
    Глава II. Оценки решений краевой задачи для одного эллиптического уравнения второго порядка
    2.1 Постановка задачи …. 14
    2.2 Доказательство существования и единственности решения краевой задачи … 15
    2.3 Оценки решения краевой задачи …. 21
    Заключение …. 27
    Литература ….…. 28
    Приложение (графики)….…. 29
  • ВКР:

    Развитие аналитических способностей при изучении раздела «моделирование и формализация» курса информатики

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ АНАЛИТИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩЕГОСЯ ПО ИНФОРМАТИКЕ 7
    1.1. Развитие аналитических способностей в курсе информатики 7
    1.2. Методика изучения раздела «Моделирование и формализация» 12
    Выводы по первой главе 23
    ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО ПОСОБИЯ «МОДЕЛИРОВАНИЕ И ФОРМАЛИЗАЦИЯ» НАПРАВЛЕННОГО НА РАЗВИТИЕ АНАЛИТИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ 25
    2.1. Создание web-страниц средствами языка HTML 25
    2.2. Методика разработки электронного учебного пособия «Моделирование и формализация» 38
    Выводы по второй главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    ЛИТЕРАТУРА 52
    ПРИЛОЖЕНИЕ 55
  • Дипломная работа:

    Лингвострановедческий аспект изучения лексики, относящейся к тематической группе «обрзование»

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 7
    1.1. Лингвострановедение как научная дисциплина 7
    1.2. Классификация лингвострановедческой лексики 18
    Выводы по главе 1 22
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОБРАЗОВАНИЕ» НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ США 23
    2.1. Особенности системы образования США 23
    2.2 Лингвострановедческий анализ лексики, относящейся к тематической группе «образование» 25
    Выводы по главе 2 36
    ГЛАВА 3. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОБРАЗОВАНИЕ В США» 38
    3.1 Основные приемы введения лингвострановедческого материала на уроке иностранного языка 38
    3.2 Разработка урока английского языка на тему «Образование в США и в России» 44
    Выводы по 3 главе 57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
  • Дипломная работа:

    Деятельность социального педагога общеобразовательной школы по профилактике наркомании среди младших подростков

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ПРОФИЛАКТИКЕ НАРКОМАНИИ….….8
    1.1 Наркомания как социально-педагогическая проблема….8
    1.2 Причины возникновения наркомании среди подростков….13
    1.3 Формы и методы работы социального педагога общеобразовательной
    школы по профилактике наркомании среди младших подростков….18
    Глава II. АНАЛИЗ И ХАРАКТЕРИСТИКА СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ПРОФИЛАКТИКЕ НАРКОМАНИИ СРЕДИ ПОДРОСТКОВ В МОБУ ЛИЦЕЙ-ИНТЕРНАТ МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА ДАВЛЕКАНОСКИЙ РАЙОН….24
    2.1 Характеристика программы по профилактике наркомании среди подростков в МОБУ лицей-интернат муниципального района Давлекановский район….….24
    2.2 Актуальные проблемы и содержание деятельности социального педагога в МОБУ лицей-интернат муниципального района Давлекановский район по профилактике наркомании среди младших подростков….28
    2.3 Зарубежный опыт и совершенствование деятельности социального педагога в МОБУ лицей-интернат муниципального района Давлекановский район по профилактике наркомании среди подростков…35
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….41
    ЛИТЕРАТУРА….….43
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение курса «математический анализ»

    238 страниц(ы) 

    Введение 1
    Глава I. Введение в анализ. 2
    §1. Множества. Действительные числа 2
    1.1. Основные понятия 2
    1.2. Числовые множества. Множество действительных чисел 3
    1.3. Числовые промежутки. Окрестность точки 6
    §2. Функция 7
    2.1. Понятие функции 7
    2.2. Числовые функции. График функции.
    Способы задания функции 8
    2.3. Основные характеристики функции 9
    2.4. Обратная функция 11
    2.5. Сложная функция 13
    2.6. Основные элементарные функции и их графики 13
    §3. Последовательности. 16
    3.1. Числовая последовательность 16
    3.2. Предел числовой последовательности 17
    3.3. Предельный переход в неравенствах 19
    3.4. Предел монотонной ограниченной последовательности.
    Число . Натуральные логарифмы 20
    §4. Предел функции. 22
    4.1. Предел функции в точке 23
    4.2. Односторонние пределы 24
    4.3. Предел функции при 25
    4.4. Бесконечно большая функция (б. б. ф.) 26
    §5. Бесконечно малые функции (Б.М.Ф.) 27
    5.1. Определения и основные теоремы 27
    5.2. Связь между функцией, ее пределом и бесконечно
    малой функцией 31
    5.3. Основные теоремы о пределах 32
    5.4. Признаки существования пределов 34
    5.5. Первый замечательный предел 35
    5.6. Второй замечательный предел 37
    §6. Эквивалентные бесконечно малые функции. 38
    6.1. Сравнение бесконечно малых функций 38
    6.2. Эквивалентные бесконечно малые и основные теоремы о них 39
    6.3. Применение эквивалентных бесконечно малых функций 41
    §7. Непрерывность функций 41
    7.1. Непрерывность функции в точке 42
    7.2. Непрерывность функции в интервале и на отрезке 43
    7.3. Точки разрыва и их классификация 44
    7.4. Основные теоремы о непрерывных функциях. Непрерывность элементарных функций 46
    7.5. Свойства функций, непрерывных на отрезке 47
    §8. Производная функции 48
    8.1. Задачи, приводящие к понятию производной 48
    8.2. Определение производной; ее 52
    механический и геометрический смысл. Уравнение
    касательной и нормали к кривой. 53
    8.3. Связь между непрерывностью и дифференцируемостью
    функции 55
    8.4. Производная суммы, разности, произведения и
    частного функций 56
    8.5. Производная сложной и обратной функции 58
    8.6. Производные основных элементарных функций 61
    8.7. Гиперболические функции и их производные 67
    8.8. Таблица производных 68
    §9. Дифференцирование неявных и параметрически
    заданных функций. 71
    9.1. Неявно заданная функция 71
    9.2. Функция, заданная параметрически 72
    §10. Логарифмическое дифференцирование 73
    §11. Производные высших порядков. 74
    11.1. Производные высших порядков явно заданной функции 74
    11.2. Механический смысл производной второго порядка 75
    11.3. Производные высших порядков неявно заданной функции 76
    11.4. Производные высших порядков от функций, заданных
    параметрически 76
    §12. Дифференциал функции. 77
    12.1. Понятие дифференциала функции 77
    12.2. Геометрический смысл дифференциала функции 79
    12.3. Основные теоремы о дифференциалах 80
    12.4. Таблица дифференциалов 81
    12.5. Применение дифференциала к приближенным
    вычислениям 83
    12.6. Дифференциалы высших порядков 84
    §13. Исследование функций при помощи производных.
    Дифференциал функции. 86
    13.1. Некоторые теоремы о дифференцируемых функциях 86
    13.2. Правила Лопиталя 90
    13.3. Возрастание и убывание функций 93
    13.4. Максимум и минимум функций 95
    13.5. Наибольшее и наименьшее значения функции на отрезке 99
    13.6. Выпуклость графика функции. Точки перегиба 102
    13.7. Асимптоты графика функции 105
    13.8. Общая схема исследования функции и
    построения графика 108
    §14. Формула Тейлора. 110
    14.1. Формула Тейлора для многочлена 111
    14.2. Формула Тейлора для произвольной функции 113
    Глава II. Неопределенный интеграл. 116
    §15. Неопределенный интеграл. 116
    15.1. Понятие неопределенного интеграла 116
    15.2. Свойства неопределенного интеграла 117
    15.3. Таблица основных неопределенных интегралов 120
    §16. Основные методы интегрирования. 122
    16.1. Метод непосредственного интегрирования 122
    16.2. Метод интегрирования подстановкой (заменой переменной) 125
    16.3. Метод интегрирования по частям 127
    §17. Интегрирование рациональных функций. 129
    17.1. Понятие о рациональных функциях 129
    17.2. Интегрирование простейших рациональных дробей 135
    17.3. Интегрирование рациональных дробей 137
    §18. Интегрирование тригонометрических функций. 139
    18.1. Универсальная тригонометрическая подстановка 139
    18.2. Интегралы типа 141
    18.3. Использование тригонометрических преобразований 142
    §19. Интегрирование иррациональных функций. 142
    19.1. Квадратичные иррациональности 142
    19.2. Дробно – линейная подстановка 144
    19.3. Тригонометрическая подстановка 145
    19.4. Интегралы типа 146
    19.5. Интегрирование дифференциального бинома 147
    §20. «Берущиеся» и «неберущиеся» интегралы 148
    Глава III. Определенный интеграл. 150
    §21. Определенный интеграл как предел интегральной суммы. 150
    §22. Геометрический и физический смысл
    определенного интеграла 152
    §23. Формула Ньютона – Лейбница 154
    §24. Основные свойства определенного интеграла 156
    §25. Вычисления определенного интеграла 160
    25.1. Формула Ньютона – Лейбница 160
    25.2. Интегрирование подстановкой (заменой переменной) 160
    25.3. Интегрирование по частям 162
    25.4. Интегрирование четных и нечетных функций в симметричных пределах 163
    §26. Несобственные интегралы. 164
    26.1. Интеграл с бесконечным промежутком интегрирования (несобственный интеграл I рода) 164
    26.2. Интеграл от разрывной функции
    (несобственный интеграл II рода) 166
    §27. Геометрические и физические
    определенного интеграла 168

    Глава IV. Обыкновенные дифференциальные
    уравнения 180
    §28. Обыкновенные дифференциальные уравнения 180
    28.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 180
    28.2. Основные понятия 180
    28.3. Уравнения с разделяющимися переменными 183
    28.4. Однородные дифференциальные уравнения 185
    28.5. Линейные уравнения. Уравнения Бернулли 188
    28.6. Уравнения в полных дифференциалах.
    Интегрирующий множитель 193
    28.7. Уравнения Лагранжа и Клеро 198
    §29. Дифференциальные уравнения высших порядков 200
    29.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 200
    29.2. Основные понятия 203
    29.3. Дифференциальное уравнение вида 203
    29.4. Некоторые дифференциальные уравнения, допускающие
    понижение порядка 205
    29.5. Линейные дифференциальные уравнения n -го порядка 211
    29.6. Линейные однородные дифференциальные уравнения 212
    29.7. Линейные неоднородные уравнения n-го порядка 214
    29.8. Линейные дифференциальные уравнения -го порядка с
    постоянными коэффициентами 216
    29.9. Линейные неоднородные дифференциальные уравнения -го
    порядка с постоянными коэффициентами 221
    Заключение 227
    Литература 228
  • Дипломная работа:

    БашҠорт телендӘ неологизмдарҘыҢ структур-семантик ҮҘенсӘлектӘре ҺӘм уларҘы мӘктӘптӘ уҠытыу

    70 страниц(ы) 

    Инеш….….….…3
    Беренсе бүлек. Башҡорт тел ғилемендә ҡулланылышы
    сикле булған лексиканың өйрәнелеү тарихы….….8
    Икенсе бүлек. Хәҙерге башҡорт телендәге
    неологизмдарҙың структур семантик үҙенсәлектәре….35
    2.1. Тамыр һүҙҙәр.35
    2.2. Яһалма һүҙҙәр.39
    2.3. Ҡушма һүҙҙәр.41
    Өсөнсө бүлек. Неологизмдарҙы мәктәптә
    уҡытыу үҙенсәлектәре.48
    Йомғаҡлау….….….59
    Ҡулланылған әҙәбиәт….63
  • Дипломная работа:

    Влияние личностных характеристик и мотивации к работе на успешность профессиональной деятельности

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ЭФФЕКТИВНОСТЬ И УСПЕШНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
    1.1 Эффективность деятельности и профессиональная адаптация 7
    1.2 Профессиональная мотивация 14
    1.3 Успешность профессиональной деятельности 17
    2. ВЛИЯНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК И МОТИВАЦИИ К РАБОТЕ НА УСПЕШНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 29
    2.1 Влияние мотивации на эффективность деятельности работника 29
    2.2 Влияние личностных характеристик на профессиональную деятельность 31
    2.3 Как повысить мотивацию сотрудников 34
    3. ИССЛЕДОВАНИЯ ВЛИЯНИЯ ЛИЧНЫХ КАЧЕСТВ И МОТИВАЦИЙ ЧЕЛОВЕКА НА ЕГО ЭФФЕКТИВНОСТЬ В РАБОТЕ 39
    3.1 Организация исследования 39
    3.2 Анализ результатов исследования на констатирующем этапе 40
    3.3 Коррекционная программа для повышения мотивации и эффективности в работе 46
    3.4 Анализ результатов коррекционной программы 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
    ПРИЛОЖЕНИЯ 61-74