СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык - Дипломная работа №40178

«Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык» - Дипломная работа

  • 114 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ… 4

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КАК ИСТОЧНИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ….10

1.1. Понятие социокультурной компетенции…. 10

1.2. Лингвострановедческая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….14

1.3. Социолингвистическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….23

1.4. Социально-психологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….26

1.5. Культурологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции….28

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I… 31

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РОМАНА У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРОЛОГИИ…34

2.1. Роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» как отражение национальной культуры Англии XIX века…. 34

2.2. Реалии в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»…. 37

2.3. Коннотативная лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»….51

2.4. Фоновая лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».53

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…. 56

ГЛАВА III. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОСНОВНОЙ ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ…59

3.1. Методы формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного обучения….59

3.2. Элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»…66

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III… 75

ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 77

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 80

ПРИЛОЖЕНИЕ 1…. 87

ПРИЛОЖЕНИЕ 2…. 114


Введение

На сегодняшний день межкультурная коммуникация выступает важнейшим условием существования человека в глобализирующемся мире. Международные контакты – важнейший источник развития и расширения кругозора. Тем не менее, для осуществления успешной межкультурной коммуникации, необходимо обладать не только лингвистическими знаниями, но и социокультурными.

Выход социокультурологии на мировую арену диктует определенные изменения в образовательной системе. Так, сегодня необходимо формировать не просто личность, готовую общаться на иностранном языке, а человека, способного принимать участие в диалоге культур, демонстрирующего глубокое знание своей собственной культуры, а также умеющего легко познавать и применять на практике особенности иной культуры. Подобные проблемы образования можно решить при помощи формирования социокультурной компетенции обучаемых.

Итак, в основе современного образования лежит формирование коммуникативной компетенции, частью которой и является социокультурная компетенция. Исследования в области формирования социокультурной компетенции содержатся в трудах И.Л. Бим, Г.В. Елизаровой, В.В. Сафоновой, Е.Н. Солововой, Г.А. Воробьева и др.

И.Л. Бим считает, что социокультурная компетенция – это способность осуществлять межкультурную коммуникацию, основываясь на знаниях национально-культурных особенностей страны изучаемого языка, а также нормах речевого и неречевого поведения, принятых в стране изучаемого языка Бим 2010: 89.

Г.А. Воробьев придерживается следующей трактовки термина социокультурная компетенция: это система знаний о стране изучаемого языка, о национально-специфических особенностях культуры социального и речевого поведения и способность использовать полученные знания при осуществлении коммуникации с носителями языка, соблюдая обычаи, правила этикета, культурные нормы, принятые в стране изучаемого языка Воробьев 2003: 31.

В структуру социокультурной компетенции входят: лингвострановедческая компетенция, социолингвистическая компетенция, социально-психологическая компетенция и культурологическая компетенция.

Актуальность темы исследования определяется тем, что социокультурные знания являются важнейшим фактором осуществления межкультурной коммуникации. Незнание норм и правил поведения, традиций, обычаев может привести не только к недопониманию, но и к конфликтным ситуациям. Культурный барьер – это еще одна важная проблема современного общества, которую необходимо решать, формируя социокультурную компетенцию. В этой ситуации именно художественная литература представляет собой источник информации социокультурного характера о стране изучаемого языка. Поэтому значительное число исследований социолингвистического характера проводится на базе художественной литературы. Например, Н.Ф. Быстрикова и С.Б. Томашевич являются авторами научной работы «Способы декорирования стилистических аллюзий в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия», тем не менее развитие социокультурной компетенции в рамках их исследования не было рассмотрено. А.А. Опанасенко в своей работе «Развитие социокультурной компетенции учащихся на уроках иностранного языка в современной школе» демонстрирует задания на формирование социокультурной компетенции на основе романов Агаты Кристи. Однако подобных исследований на материале романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» не было проведено, поэтому в основу нашего исследования лег именно этот роман, чем и определяется актуальность данной работы.

Научная новизна работы заключается в исследовании социокультурной информации, представленной в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» и разработке оптимальных способов введения данной информации на занятиях с учащимися старших классов.

Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление социокультурной информации в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия», необходимой для успешного развития социокультурной компетенции учащихся.

Цели исследования способствует решение следующих задач:

• изучение понятия социокультурной компетенции, исследование различных подходов к определению компонентного состава данной компетенции;

• рассмотрение особенностей лингвострановедческой, социолингвистической, социально-психологической и культурологической компетенций;

• выявление лексических единиц с национально-культурным компонентом в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»;

• распределение выявленных лексических единиц с национально-культурным компонентом по группам;

• создание элективного курса для школьников с опорой на изученный материал.

Методы исследования:

• метод сбора эмпирического и фактического материала;

• метод сплошной выборки;

• метод обработки данных, применяемый к лексике с национально-культурным компонентом;

• метод описательных дефиниций, применяемый для характеристики лингвострановедчески ценной лексики.

Материал исследования – роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Объектом исследования являются культурологические сведения и лексика с национально-культурной семантикой, выявленные в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Предметом исследования выступает социокультурный потенциал обозначенных культурологических и лингвистических единиц, позволяющий использовать их для формирования социокультурной компетенции в учебном процессе по английскому языку.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что внимательная работа с текстом романа У.М. Теккерея позволит выявить в нем значительное количество культурно обусловленных элементов как на уровне сюжетного построения в целом, так и на уровне его словесного воплощения.

Гипотеза исследования способствовала определению продукта исследования, в качестве которого выступает элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Данный курс позволит сформировать у учащихся важные культурологические и лингвострановедческие представления, выступающие необходимой базой формирования их социокультурной компетенции.

Теоретическая значимость исследования заключается в структурировании понятия социокультурная компетенция, а также в выявлении культурологических особенностей и лексики с национально-культурным компонентом на основе романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Практическая значимость исследования заключается в составлении элективного курса и разработке методических рекомендаций, что может быть использовано в школьном педагогическом процессе по английскому языку на старшем этапе, а также на начальных этапах обучения в средне-профессиональных учебных заведениях.

Данная выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру: введение, где были сформулированы основные цели и задачи, методы исследования, гипотеза, теоретическая и практическая значимость, данной выпускной квалификационной работы; теоретическая глава, где было раскрыто понятие социокультурной компетенции, а также были описаны ее составные элементы; практическая глава, где мы описали культурологические особенности английской культуры XIX века, реалии, коннотативные и фоновые лексические единицы, выявленные в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»; методическая глава, где мы изучили способы формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка, а также создали элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия»; список использованной литературы; приложение 1, где представлен сборник упражнений, направленных на формирование социокультурной компетенции через чтение аутентичной литературы; приложение 2, где представлены статистические данные о выявленных нами в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» лексических единицах с национально-культурным компонентом.

Результаты исследования были представлены на XI Международной научно-практической конференции «Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании». Выходные данные статьи: Жирнова И.А., Никулина А.К. Лексика с национально-культурным компонентом значения в романе У.М.Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Гуманистическое наследие просветителей народов Евразии в культуре и образовании: Материалы XI Международной научно-практической конференции (т.I) (Уфа, 15.12.2016 г).– Уфа: Изд-во БГПУ, 2017. – С.146-148. Также мы приняли участие в Международной научно-практической конференции «Инновационные механизмы решения проблем научного развития». Выходные данные публикации: Жирнова И.А. Лингвострановедческие реалии как средство отражения национально-культурного колорита Англии XIX века в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Инновационные механизмы решения проблем научного развития: Сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции (Оренбург, 30.06.2018 г.). – Стерлитамак: АМИ, 2018. – С. 61-64.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КАК ИСТОЧНИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ

1.1. Понятие социокультурной компетенции

Современный мир находится на пути непрерывного развития и является воплощением сложного потока новых идей и технологий, использование которых было бы затруднительно без межкультурного общения. Для успешного осуществления межкультурной коммуникации мы должны обладать не только отличными знаниями языка общения, но и знаниями культуры страны изучаемого языка: социальных привычек, традиций и обычаев, жестов и знаков, принятых в культуре и многое другое. Таким образом, при планировании урока иностранного языка необходимо уделять внимание формированию не только языковой компетенции, но и социокультурной.

В основе современного иноязычного образования лежит иноязычная коммуникативная компетенция, т.е. обучающиеся учат язык через ситуации реального общения, решение проблемных задач, которые педагог ставит перед ними. Тем не менее, невозможно осуществлять адекватную коммуникацию, не зная лексического состава языка, грамматики, а самое главное – культурных особенностей страны изучаемого языка. В связи с этим ученые в области методики преподавания иностранных языков пришли к выводу о необходимости формирования социокультурной компетенции у обучающихся. Социокультурная компетенция является одной из важнейших составляющих иноязычной коммуникативной компетенции. По мнению Е.А. Быстровой, «коммуникативная компетенция – это готовность осуществлять адекватное общение, согласно целям задачам и ситуациям общения». Быстрова 2004: 27. Э.Г. Азимов определяет коммуникативную компетенцию, как способность решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка; умение использовать языковые и речевые факторы для осуществления адекватной коммуникации Азимов 2009: 98.

Незнание и несоблюдение особенностей культуры страны изучаемого языка может привести к культурному барьеру, вследствие чего может возникнуть полное непонимание собеседниками друг друга. Именно социокультурные знания помогают преодолеть культурный барьер, который является намного более серьезным, чем языковой Максимчик 2016: 66.

Формирование социокультурной компетенции представляет интерес как для специалистов в области педагогики, так и для лингвистов.

В словаре методических терминов дается следующее определение понятия «социокультурная компетенция»: это «совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка» Азимов 2009: 286.

Из представленного определения мы видим, что формирование социокультурной компетенции обучающихся является приоритетной задачей учителя иностранных языков. В рамках социокультурной компетенции язык выступает как средство передачи культурного и исторического наследия страны, а также нормы вербального и невербального речевого общения в соответствии с коммуникативной ситуацией Латухина 2014: 128.

И.Л. Бим считает, что социокультурная компетенция – это способность осуществлять межкультурную коммуникацию, основываясь на знаниях национально-культурных особенностей страны изучаемого языка, а также нормах речевого и неречевого поведения, принятых в стране изучаемого языка Бим 2010: 89.

Согласно В.В. Сафоновой, социокультурная компетенция представляет собой знание как специфических правил поведения, речевого этикета, традиций, обычаев и привычек, принятых в культуре народа изучаемого языка, так и языка и культуры своего народа Сафонова 1998: 29.

На данный момент социокультурная компетенция находит отражение в документах об образовании. В Федеральном государственном образовательном стандарте среднего общего образования указано, что в процессе изучения дисциплины «Иностранный язык» «Второй иностранный язык» (базовый уровень) обучающиеся должны «владеть знаниями о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка и уметь строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; уметь выделять общее и различное в культуре родной страны и страны/стран изучаемого языка» [ФГОС 2012]. Кроме того, воспитательный компонент обучения иностранным языкам предполагает формирование всесторонне развитой личности, уважающей культуру, обычаи и традиции страны изучаемого языка.

Итак, мы видим, что социокультурная компетенция – это очень широкое понятие, которое включает в себя ряд других компетенций. В.В. Сафонова выделяет три составляющие социокультурной компетенции: лингвострановедческие знания, социально-психологические знания и культурологические знания Сафонова 2004: 55.

• Социально-психологические знания – это владение определенными моделями поведения, присущими определенной культуре, через использование национально-маркированной лексики.

• Культурологические знания – это владение социокультурными и историко-культурными фоновыми знаниями, знание обычаев и традиций конкретного народа и умение применять все вышеперечисленные знания при коммуникации с представителем иноязычной культуры.

• Лингвострановедческие знания – это владение лексикой с национально-культурным компонентом значения и умение применять ее в ситуациях межкультурного общения.

Г.А. Воробьев придерживается следующей трактовки термина «социокультурная компетенция»: это система знаний о стране изучаемого языка, о национально-специфических особенностях культуры социального и речевого поведения и способность использовать полученные знания при осуществлении коммуникации с носителями языка, соблюдая обычаи, правила этикета, культурные нормы, принятые в стране изучаемого языка Воробьев 2003: 31.

Г.А. Воробьев выделяет в структуре социокультурной компетенции следующие компетенции Воробьев 2003: 31:

• лингвострановедческая компетенция – знание лексических единиц с национально-культурным компонентом значения (безэквивалентная, коннотативная, фоновая группы лексических единиц, а также реалии) и умение использовать данный языковой материал в ситуациях межкультурного общения;

• социолингвистическая компетенция – представление о традициях и обычаях, принятых в определенной культуре, а также о ценностях и особенностях повседневной жизни, сложившихся в определенном обществе;

• социально-психологическая компетенция – владение формами речевого этикета, речевыми стереотипами и коммуникативными клише, принятыми в определенной культуре;

• культурологическая компетенция – знание поведенческих особенностей, принятых в определенной культуре, и их применение для осуществления адекватной коммуникации.

Исследуя различные подходы к определению социокультурной компетенции и ее составляющих элементов, мы пришли к выводу, что концепция Г.А. Воробьева наиболее полно раскрывает суть данного понятия, поэтому в основу нашего исследования будет положена именно эта концепция. В дальнейшем ходе работе мы рассмотрим каждую из компетенций, входящих в состав социокультурной компетенции, в отдельности.


Заключение

В рамках данной выпускной квалификационной работы мы постарались наиболее полно описать понятие социокультурной компетенции и ее компонентный состав. Рассмотрев различные подходы к определению социокультурной компетенции, мы остановились на определении Г.А. Воробьева: социокультурная компетенция – это система знаний о стране изучаемого языка, о национально-специфических особенностях культуры социального и речевого поведения и способность использовать полученные знания при осуществлении коммуникации с носителями языка, соблюдая обычаи, правила этикета, культурные нормы, принятые в стране изучаемого языка Воробьев 2003: 31. В структуре социокультурной компетенции автор выделил следующие составляющие элементы:

• лингвострановедческая компетенция;

• социолингвистическая компетенция;

• социально-психологическая компетенция;

• культурологическая компетенция.

В рамках лингвострановедческой компетенции формируется способность обучающихся понимать и использовать в речи лексические единицы с национально-культурным компонентом значения, куда входят: реалии, коннотативная лексика, фоновая лексика.

Социолингвистическая компетенция предполагает формирование знаний о традициях и обычаях, а также об особенностях повседневной жизни, типичных для определенной культуры.

Социально-психологическая компетенция способствует изучению речевых норм и правил, способствующих адекватному ведению межкультурной коммуникации.

Культурологическая компетенция – понятие очень широкое, однако в рамках данной работы ее рассматривают как знание принятых правил и норм поведения, что оказывает влияние на успешное ведение межкультурной коммуникации.

Во второй главе данной выпускной квалификационной работы мы проанализировали роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» на наличие в нем важных культурных сведений о стране изучаемого языка, а также лексики с национально-культурным компонентом, взяв за основу классификацию Г.Д. Томахина. Мы воспользовались методом сплошной выборки и обнаружили 128 лексических единиц, отражающих важные особенности страны изучаемого языка: 102 реалий – 80%, 14 коннотативных лексических единиц – 11%, 12 фоновых лексических единиц – 9%. Так, реалии, обнаруженные нами в тексте романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия», раскрывают различные аспекты английской культуры: речевые и поведенческие нормы, традиционные национальные празднования, особенности бытовой жизни и типичные для английской культуры блюда, государственное и административно-территориальное устройство Англии, особенности религиозной жизни, а также английский фольклор.

Коннотативные лексические единицы отражают черты английской культуры, которые являются неотъемлемой характеристикой английского общества и, которые формируют образ Англии в целом и английского джентльмена в частности. В данной группе представлены особенности экономической сферы Англии, а также типичные характеристики английского джентльмена.

Фоновые лексические единицы предполагают сравнение одних и тех же понятий в двух культурах. Здесь раскрываются особенности образования и военной службы.

В третьей главе данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрели методические приемы формирования социокультурной компетенции, которые включают в себя работу с аутентичными аудиовизуальными материалами, художественной литературой, картами, а также с наглядным материалом в виде презентаций. На базе изученного во втором параграфе третьей главы данной выпускной квалификационной работы нами был разработан продукт исследования – элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». В рамках элективного курса предполагается работа с видео и наглядным материалом, а также с текстом романа и справочниками по культурологии и лингвострановедению. Главной целью элективного курса является формирование социокультурной компетенции, что достигается посредством работы с различными источниками информации, а также при помощи коммуникативно направленных упражнений.

Результаты исследования могут быть применены в процессе обучения иностранным языкам как школьников старшего звена, так и учащихся младших курсов колледжей.


Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).– М.: ИКАР, 2009.– 448с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

3. Андреева Г.М. Социальная психология. – М.: Наука, 1994. – 325с.

4. Афанасьева О.В., Дули Дж., Михеева И.В., Эванс В. УМК «Английский в фокусе», 10 класс. – М.: Просвещение, 2012. – 245с.

5. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры. – М.: Юрайт, 2016. – 337с.

6. Бим И.Я. Творчество учителя и методическая наука // Иностранные языки в школе. – 1988. – №4. – С.3-6

7. Бим И.Л. Цели и содержание обучения иностранным языкам. Общий подход к их рассмотрению // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. – М.: Титул, 2010. – 464с.

8. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. // Вестник МГУ, серия 19. – 2001. – №4. – С. 166 – 181.

9. Быстрикова Н.Ф., Томашевич С.Б. Способы декорирования стилистических аллюзий в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». – Вестник Российского университета дружбы народов.– 2011. – №3. – С. 95-100.

10. Быстрова Е.А., Львова С.И., Капинос В.И. Обучение русскому языку в школе: учебное пособие для студентов педагогических вузов / Быстрова Е.А. – М.: Дрофа, 2004. – 237с.

11. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – №3. – С. 98-100.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 355 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 269 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.

16. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.

18. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: РУДН, 2006. – 112 с.

19. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. – 2003. –№2. – С.30-35.

20. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2005. – 352с.

21. Карапетян О.В., Мясковская Т.В. Сопоставительное лингвострановедение и фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Альманах современной науки и образования. – 2012. – №4. – С.120-123.

22. Карпенко Л.А., Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Краткий психологический словарь. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. – 394с.

23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011.– 408с.

24. Кузьмин Е.С., Семенов В.Е. Социальная психология. – Л.: Ленинградский государственный университет, 1979. – 288с.

25. Латухина М.В. Понятие социокультурной компетенции в обучении английскому языку // Приволжский научный вестник. – 2014. – №12. – С.127-129.

26. Майерс Д. Социальная психология. – СПб.: Питер, 1997. – 688с.

27. Макковеева Ю.А. Развитие иноязычной социокультурной компетенции у студентов языковых вузов на основе аутентичной аудитивной и аудиовизуальной музыкальной наглядности.– Диссертация … кандидата пед.наук. – СПб.: Рос. Гос. пед. ун-т им А.И. Герцена, 2007. – 234с.

28. Максимчик О.А. Социокультурная компетенция учителя иностранных языков // Поволжский педагогический вестник. – 2016. – №3. – С.66-71.

29. Малько К.О. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Инновационная наука.– 2015. –№6. – С.224-226.

30. Маркарян Э.С. Системное исследование человеческой деятельности // Вопросы философии. –1972. –№10. – С.106-120.

31. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. –М.: Мысль, 1983. – 284с.

32. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.

33. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. – 2000. – №4. – С. 9 – 16.

34. Моисеенко Л.В. Лингвокультурологическая проблематика классификации реалий // Вестник ОГУ. – 2005. – Серия 11. – С.155 – 161.

35. Ощепкова В. В. Страноведческий материал на уроке английского языка // Иностранные языки в школе. –1998. –№ 1.– С. 77–83.

36. Починок Т. В. Формирование социокультурной компетенции как основы межкультурного общения // Иностранные языки в школе.– 2007. – № 7. – С. 37–40.

37. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1982. – № 6. – С. 13–19.

38. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2002. – 558с.

39. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования: сборник научных трудов. – М.: Еврошкола, 1998.– С.27-35.

40. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. – М.: Еврошкола, 2004. – 236с.

41. Смелякова Л. П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом ВУЗе (Теория и практика отбора). – СПб.: Образование, 1992. – 141 с.

42. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2003. – 239с.

43. Тейлор Э. Первобытная культура. – М.: Московское гос. социально-экономическое издательство, 1939. – 567с.

44. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. – М.: Слово, 2008. – 341 с.

45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

46. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – №3. – С. 39-50.

47. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. – 1980a. – №6. – С.47-50.

48. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. – 1980b. – №4. – С.84-87.

49. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы.– М.: Высшая школа, 1988. – 239с.

50. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – №1. – С. 54 – 58.

51. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. – 1996.– № 6.– С.22–27.

52. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка: Страноведение // Иностранные языки в школе.– 2001.– № 3.– С. 92–93.

53. Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь.–М.: Астрель, 2011.–336с.

54. Уайт Л. Избранное: наука о культуре. – М.: РОССПЭН, 2004. – 960с.

55. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. – Саранск: Издательство Мордовского университетата,1993. – 124 с.

56. Чащин В.А. Фоновые знания и лексика с национальнокультурной семантикой // Вестник Нижегородского государственного университета им. Лобочевского.– 2014. – №1. – С. 393 – 398.

57. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1978. – 216с.

58. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.– 215с.

59. Штанько Е.В. Современные технические средства обучения на уроке английского языка // Актуальные задачи педагогики: материалы междунар. научн. конф. (г.Чита, декабрь 2011). – Чита: Молодой ученый, 2011.– С.258-261.

60. Fishman J.A. Domains and relationship between micro- and macrosociolinguistics // Directions in sociolinguistics / Gumperz J.J., Hymes D. – New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. – P.435-453.

61. Granger C., Stannett K. Hot Spot 5. – London: Macmillan, 2015. – 111p.

62. Hammerly H. Synthesis in Second language Teaching // Second language Publications, 1992. – 174 p.

63. Hudson R.A. Sociolinguistics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 279p.

64. Thackeray W.M. Vanity Fair. – Great Britain: Wordsworth Edition Limited, 2001. – 694p.

Интернет-источники:

65. Ивлева А.Ю., Куликова К.С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования // Гуманитарные научные исследования. – 2017. – № 2. – [Электронный ресурс] URL: http://human.sn**uka.ru/2017/02/20310 (дата обращения: 07.12.2018).

66. Киселева Е.Ф. Формирование социокультурных компетенций на уроках иностранного языка // Молодой ученый. – 2016. – №28. – Электронный ресурс URL: https://mo**ch.ru/archive/132/36356/ (дата обращения: 07.12.2018).

67. Латухина М.В. Способы формирования социокультурной компетенции в основной школе // Теория и практика образования в современном мире: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2014 г.). – 2014. – Электронный ресурс] URL: https://mo**ch.ru/conf/ped/archive/145/6774/ (дата обращения: 12.12.2018).

68. Павлова Ю. В. Развитие школьного исторического образования в странах Европы (XVIII- XIX вв.) // Молодой ученый. – 2015. – №15. –Электронный ресурс URL: https://mo**ch.ru/archive/95/21371/ (дата обращения: 17.12.2018).

69. Флеров О.В. Лингвострановедение и лингводидактика: точки соприкосновения // Психология, социология и педагогика. – 2016. –№10.– [Электронный ресурс]. URL: http://psy**ology.snauka.ru/2016/10/7217 (дата обращения: 15.12.2018).

70. Харитонова С.В. Основные структурные компоненты культурологической компетенции // Современные научные исследования и инновации. – 2013. – № 7 [Электронный ресурс] URL: http://web.s**uka.ru/issues/2013/07/25475 (дата обращения: 10.12.2018).

71. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования [Электронный ресурс] URL: http://www.con**ltant.ru/document/cons_doc_LAW_131131/f09facf766fbeec182d89af9e7628dab70844966/ (дата обращения: 01.12.2018).


Тема: «Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 114
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КАК ИСТОЧНИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ 10
    1.1. Понятие социокультурной компетенции 10
    1.2. Лингвострановедческая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 14
    1.3. Социолингвистическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 23
    1.4. Социально-психологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 26
    1.5. Культурологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 28
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РОМАНА У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРОЛОГИИ 34
    2.1. Роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» как отражение национальной культуры Англии XIX века 34
    2.2. Реалии в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 37
    2.3. Коннотативная лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 51
    2.4. Фоновая лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 53
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 56
    ГЛАВА III. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОСНОВНОЙ ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 59
    3.1. Методы формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного обучения 59
    3.2. Элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея
    «Ярмарка тщеславия» 66
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 75
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 87
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 114
  • ВКР:

    Чтение романа дж. купера «шпион »как источник формирования лигвострановедческой компетенции изучающих английский язык

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 8
    1.1. Лингвострановедение как наука. Ее объект, предмет и задачи 8
    1.2. Классификация лингвострановедческой лексики 13
    1.3. Понятие лингвострановедческой компетенции 20
    Выводы по главе I 25
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В РОМАНЕ ДЖ.Ф. КУПЕРА «ШПИОН» 27
    2.1. Историко-культурная специфика романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 27
    2.2. Анализ лингвострановедческого материала в романе Дж.Ф. Купера «Шпион» 30
    Выводы по главе II 36
    ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ РОМАНА ДЖ.Ф. КУПЕРА 37
    3.1. Способы формирования лингвострановедческой компетенции обучающихся в процессе чтения художественных текстов 37
    3.2. Методические задания к тексту романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 41
    Выводы по главе III 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА «ШПИОН», ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ 59
  • Дипломная работа:

    Проектная деятельность как метод формирования коммуникативной компетенции на английском языке на старшем этапе обучения в средней общеобразовательной организации

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
    1.1. Понятие и содержание проектной деятельности …7
    1.2. Особенности реализации проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …13
    1.3. Использование проектной деятельности для развития коммуникативной компетенции на уроках английского языка …18
    Выводы по главе I 26
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
    2.1. Стартовая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников …. 28
    2.2. Формирующий этап исследования: система проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …. 44
    2.3. Итоговая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников 51
    Выводы по главе II… 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
  • ВКР:

    Теоретические основы формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
    1.1. Сущностные характеристики социокультурной компетенции. Формирование социокультурной компетенции на уроках иностранного языка…6
    1.2. Характеристика пословиц и поговорок английского языка….21
    Вывод по первой главе.27
    ГЛАВА 2 ПРОЕКТОРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
    2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка….29
    2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)….37
    Вывод по второй главе.42
    Заключение….43
    Список используемой литературы….…46
    Приложение 1….48
    Приложение 2….50
  • Дипломная работа:

    Дидактический потенциал лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку

    77 страниц(ы) 


    Введение….3
    Глава 1. Лингвострановедение как средство достижения программных целей.6
    1.1. Лингвострановедение как средство формирования социокультурной компетенции.6
    1.2. Структура социокультурной компетенции.13
    1.3. Требования программы в области формирования социокультурной компетенции.19
    Выводы по Главе 1.25
    Глава 2. Особенности использования лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку.27
    2.1. Понятие "лингвострановедение" и "страноведение".27
    2.2.Компоненты лингвострановедения.33
    2.3. Реализация лингвострановедческого материала в процессе обучения.43
    Выводы по Главе 2.51
    Глава 3. Анализ УМК по английскому языку для 7 классов СОШ.54
    3.1. Ю.Е. Ваулина, Д.Дули, В. Эванс, О.Е. Подоляко «Spotlight»
    для 7 класса.54
    3.2. К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман «Happy English.r*» учебник для 7 класса.57
    3.3. В. П. Кузовлев, Н.П. Лапа, Э.Ш. Перегудова «English 7» учебник для 7 класса.63
    Выводы по Главе 3.67
    Заключение.70
    Список используемой литературы.73
  • ВКР:

    Изучение метафор и сравнений в описании городов в англоязычной художественной прозе в рамках развития социокультурной компетенции школьников

    72 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Метафора и сравнение как объекты лингвостилистических исследований 6
    1.1. Природа метафоры и ее роль в художественном тексте 7
    1.2. Стилистический потенциал сравнения 17
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Функционирование метафор и сравнений в описании городов в англоязычной литературе 28
    2.1. Образ города в англоязычной литературе 28
    2.2. Метафоры и сравнения в описании городов в произведениях англоязычных авторов 38
    Выводы по Главе 2 51
    Глава 3. Формирование социокультурной компетенции школьников через чтение художественной литературы 53
    3.1. Методические основы развития социокультурной компетенции в процессе формирования навыков
    чтения 53
    3.2. Сценарий внеклассного мероприятия «Лондон в литературе» 57
    Выводы по Главе 3 59
    Заключение 61
    Список использованных источников 65
    Приложение 1 72

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Аффинные преобразования плоскости и их применение к решению задач

    25 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1 . Аффинные преобразования плоскости …. 4
    Определение и формулы аффинного преобразования плоскости….….…4
    Свойства аффинных преобразований плоскости….…5
    Группа аффинных преобразований и ее подгруппы…10
    Глава 2 . Приложение аффинных преобразований плоскости к решению задач….14
    Задачи на аффинные преобразования плоскости….14
    Заключение….…20
    Литература….21
  • Доклад:

    Региональная политика государства

    15 страниц(ы) 

    Региональная политика государства
    Вывод
    Литература
  • ВКР:

    Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо

    76 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6
    1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 6
    1.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12
    Выводы по Главе I 20
    Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21
    2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26
    2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30
    2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33
    Выводы по Главе II 36
    Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37
    3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37
    3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47
    Выводы по Главе III 56
    Заключение 57
    Список использованной литературы 59
    Приложение 62
  • Дипломная работа:

    Обучение чтению на основе использования прямого метода на старшем этапе

    76 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЯМОГО МЕТОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ 6
    1.1. Особенности организации обучения ИЯ старших школьников в соответствии с ФГОС 6
    1.2. Возрастные и индивидуальные особенности обучаемых 10
    1.3. Разновидности чтения как одного из видов речевой деятельности 16
    1.4. Положения прямого метода при обучении иноязычному чтению 26
    Выводы по первой главе 27
    Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЯМОГО МЕТОДА И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 29
    2.1. Основные положения прямого метода (на примере метода М. Уэста) 29
    2.2. Возможности применения прямого метода при обучении старшеклассников чтению на английском языке 35
    2.3. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемого комплекса упражнений для обучения чтению 40
    Выводы по второй главе 62
    Заключение 65
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 74
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 75
  • Дипломная работа:

    Правовое образование и его роль в становлении гражданского общества

    79 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА 8
    1.1. Концепции гражданского общества 8
    1.2. Взаимодействие государства и гражданского общества 15
    1.3. Условия и этапы становления гражданского общества в России 26
    Глава 2. РОЛЬ ПРАВОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В СТАНОВЛЕНИИ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА 40
    2.1. Правовое образование в российском социокультурном пространстве. .40
    2.2. Правовая и политическая культура как необходимое условие становления гражданского общества 51
    2.3. Методические рекомендации по разработке рабочих программ правовых дисциплин 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 79
  • ВКР:

    Организация мониторинга знаний по информатике учащихся средней школы

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Теоретические аспекты организации контроля знаний учащихся как важнейшего фактора обучения 7
    1.1. Формы и методы организации мониторинга качества знаний учащихся при подготовке к ГИА 7
    1.2. Методология и технология построения тестовой системы контроля . 11
    1.3. Понятие и методика тестового контроля. Технология разработки тестовых заданий 14
    1.4. Анализ эффективности различных типов тестовых заданий 23
    1.5. Переход на компьютерное тестирование при сдаче ОГЭ в 9 классе 26
    Выводы по I главе 33
    Глава 2. Организация мониторинга знаний учащихся 9 класса в тестовой системе MytestX 34
    2.1 Характеристика структуры тестовой системы и её основных элементов 34
    2.2 Результаты мониторинга образовательных достижений эксперимента учащихся. Апробации тестовой системы контроля 37
    Выводы по II главе 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
    ЛИТЕРАТУРА 44
    ПРИЛОЖЕНИЕ 46
  • Дипломная работа:

    Информационный ресурс по методикам психодиагностики

    34 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретическая часть 4
    1.1. Психодиагностика 4
    1.1.1. История развития 4
    1.1.2. Общее представление 7
    1.1.3. Методики психодиагностики 9
    1.2. CMS-платформы 13
    1.2.1. WordePress 15
    1.2.2. Joomla 16
    Выводы по первой главе 19
    Глава 2. Практическая часть 20
    2.1. Разработка информационного ресурса 20
    Выводы по второй главе 31
    Заключение 32
    Список использованной литературы 33
  • ВКР:

    Методы и актуальные проблемы преподавания английского языка в детских садах

    127 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДОШКОЛЬНИКОВ 11
    1.1. Основные факторы, влияющие на развитие личности дошкольников 11
    1.2. Особенности раннего обучения иностранному языку детей 14
    1.3. Возможности дошкольников в области изучения иностранного языка . 19
    1.4. Основные методы воспитания и преподавания иностранного языка детям дошкольного возраста 24
    1.5. Эффективность использования наглядности при обучении иностранному языку детей дошкольного возраста 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 36
    ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОСТАНОВКОЙ ЦЕЛЕЙ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 39
    2.1. Образование, ориентированное на сдачу экзаменов 39
    2.2. Проблемы раннего обучения дошкольников иностранному языку 43
    2.3. Проблемы игровой деятельности в образовательном процессе с целью повышения мотивации детей 49
    2.4. Профессиональная и этическая подготовка преподавателей 55
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
    ГЛАВА III. ПУТИ И УСЛОВИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ДОШКОЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ 62
    3.1. Формы и методы организаций занятий по иностранному языку 62
    3.2. Построение учебной программы 75
    3.3. Игра, как ведущий метод обучения дошкольников 83
    3.4. Новые методы преподавания, импортированные из-за рубежа 100
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 106
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 117
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 124
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 125
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3 126
    ПРИЛОЖЕНИЕ 4 127
    ПРИЛОЖЕНИЕ 5 128
  • Дипломная работа:

    Тaтap теле һәм әдәбияты дәpеcләpендә укучылapның тәнкыйди фикеp үcеше

    63 страниц(ы) 

    КЕPЕШ 3
    ТӨП ӨЛЕШ
    БЕPЕНЧЕ БҮЛЕК. Тәнкыйди фикеpләү технологияcенең фәнни һәм гaмәли куллaнылыш acпектлapы
    1.1. Тәнкыйди фикеpләү технологияcенең фәнни һәм гaмәли куллaнылыш acпектлapы 8
    1.2.Кpитик фикеpләү технологияcендә дәpеc cтpуктуpacы 13
    1.3. Мәктәп cиcтемacындa ФДББC куйгaн тaләпләp 17
    1.4. Дәpеc укыту эшенең төп фоpмacы 26
    1.5.Укыту-тәpбия пpоцеccындa эшлекле якын килү методын куллaну 27
    1.6. Педколлектив белән эш. 32
    1.7. ФГДББCның методик тәэмин ителеше 32
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. Тaтap теле һәм әдәбияты дәpеcләpендә укучылapның
    тәнкыйди фикеpен үcтеpү aлымнapы
    2.1. Кpитик фикеpләү технологияcенең aлымнapы, aлapның тaтap теле һәм
    әдәбияты дәpеcләpендә куллaнылышы 38
    2.2. Тәнкыйди фикеpләү үcтеpү aлымнapын оештыpу һәм үткәpү
    үзенчәлекләpе 52
    ЙОМГAК
  • Курсовая работа:

    Исследование влияния отношения воспитателя к детям на межличностные взаимоотношения дошкольников

    91 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВЛИЯНИЯ ОТНОШЕНИЯ ВОСПИТАТЕЛЯ К ДЕТЯМ НА МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ
    1.1. Межличностные отношения в дошкольном возрасте 6
    1.2. Роль воспитателя в формировании взаимоотношений
    дошкольника 12
    1.3. Коррекционно-развивающая программа формирования положительных взаимоотношений у дошкольников. Рекомендации воспитателю ДОУ по формированию положительных взаимоотношений детей 24
    Выводы по первой главе 31
    Глава II. Экспериментальное исследование влияния отношения воспитателя к детям на межличностные взаимоотношения между детьми
    2.1. Общая характеристика выборки и методов исследования 32
    2.2. Анализ результатов констатирующего эксперимента 37
    2.3. Анализ результатов контрольного эксперимента 44
    2.4. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного эксперимента 44
    Выводы во второй главе 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    Литература 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ