У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод текстов спортивной тематики» - Дипломная работа
- 61 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты перевода текстов спортивной
тематики 5
1.1. Переводческая деятельность 5
1.2. Эквивалентность и уровни эквивалентности . 8
1.3. Виды перевода 14
1.4 Понятие спортивного перевода 17
1.5 Спортивный сленг и его перевод 19
Выводы I главы 22
Глава II. Переводческие решения в спортивной тематике 23
2.1. Терминологический словарь хоккея 23
2.2. Терминологический словарь сноуборда 28
2.3. Терминологический словарь скоростного бега
на коньках и шорт-трека 33
2.4. Терминологический словарь керлинга 39
2.5. Терминологический словарь биатлона 46
Выводы II главы 52
Заключение 54
Введение
Спорт всегда занимал важное место в жизни любого государства. Ежегодно спортсмены различных стран принимают участие в соревнованиях мирового значения, многочисленные спортивные события широко освещаются СМИ, а их трансляции насчитывают многомиллионные аудитории. Сегодня спорт обрел воплощение в языке: о нем ежедневно говорят и пишут. Такое языковое воплощение формирует спортивный дискурс. Частые изменения в рамках спортивного дискурса происходят по причине быстрого развития спорта: появляются новые виды спорта и изменяются правила. Изменчивый характер спортивного дискурса показывает актуальность данной работы.
Успех каждого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. Конечно же, здесь не обойтись без профессионального спортивного переводчика. Только он сможет обеспечить взаимопонимание участников, осуществляя быстрый и качественный спортивный перевод.
Квалифицированный спортивный переводчик может с лёгкостью сопровождать отдельных лиц или целые делегации во время соревнований, переводить на переговорах и всевозможных встречах, осуществляя синхронный или последовательный перевод. Также для него не составит труда сделать письменный перевод контрактов, сертификатов, доверенностей, соглашений и деловой корреспонденции, без которых не обходится сегодня ни одно спортивное мероприятие.
Качественный спортивный перевод может осуществить далеко не каждый переводчик, ведь для этого не достаточно хорошо знать язык, нужно разбираться в правилах конкретного вида спорта и обязательно владеть спортивной терминологией. Помимо этого для каждого отдельного вида спорта характерно наличие индивидуального сленга, который также должен быть доступен переводчику. Трактовку некоторых таких названий трудно найти даже в крупных словарях.
Ещё одной важной особенностью спортивного перевода является правильная транслитерация и транскрипция имён и терминов, которые не переводятся. Особенно сложно вести репортажи международных соревнований, в которых участвуют спортсмены разных стран. Очень трудно перевести иностранные имена в соответствии оригиналу, поэтому специалисту приходится использовать стандартные практические системы транскрипции.
Хороший спортивный переводчик должен не только в совершенстве владеть языком и терминологией, но и идти в ногу с современным спортом.
Объектом исследования в данной работе выступают тексты спортивной тематики, а так же термины и понятия, использованные в них. Предметом исследования являются особенности спортивной терминологии и аббревиатуры современного английского языка, а так же различные приемы их перевода.
Целью данной дипломной работы является определение особенностей перевода английских текстов спортивной тематики.
Для достижения поставленной цели в работе рассматривается ряд конкретных задач:
1. выявить особенности перевода в мире спорта
2. выполнить анализ переводческих решений текстов спортивной тематики.
3. проанализировать способы перевода спортивной терминологии хоккея с шайбой, сноуборда, фристайла, шорт-трека и керлинга.
Материалом для исследования послужили английские тексты, взятые из спортивных журналов и газет, спортивных интернет-страниц, и иные публикации спортивного характера.
В качестве теоретической базы были использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.В.Виноградов, Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Костомаров, Т.ван Дейк, З.Харрис, Г.Я.Солганик и другие.
Значимость данной работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, интересны с теоретической точки зрения и рассчитаны на тех, кто занимается переводами текстов спортивного характера. Данные результаты смогут найти практическое применение при написании текстов спортивного дискурса, в журналистике, при работе в аудитории и при разрешении, возникающих при переводе трудностей.
В исследовании были использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы также потребовала использования метода сравнительного анализа.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ
1.1. Переводческая деятельность
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова слово «перевод» имеет пять значений. Но только в двух из них слово «перевод» имеет смысл «перевод с одного языка на другой»:
1) Действие по глаг. перевести-переводить (например, Перевод на французский язык)
2) Текст (или устная речь), переведенный с какого-н. языка на другой язык (например, Хороший перевод)
Исходя из приведенных выше определений, понятие переводческой деятельности будет определяться следующим образом – деятельность, в результате которой передается содержание текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Теоретическим осмыслением и оптимизацией переводческой деятельности занимается дисциплина, называемая наукой о переводе, которая включает в себя несколько направлений: теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.
Стало быть, для переводческой деятельности необходимо два текста: один будет исходный (текст подлинника), а второй (текст перевода) будет создаваться на основе первого с помощью определенных операций — межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называется исходным языком (ИЯ), в то время как, язык перевода - переводящим языком (ПЯ).
Как и все разделы лингвистики, перевод междисциплинарен, потому что он одновременно связан с наукой о языке, с литературоведением, культурной антропологией, когнитивными науками и страноведением.
По мнению лингвиста А.Н. Баранова, междисциплинарность перевода указывает на то, что это не просто языковой процесс, а довольно сложный когнитивный феномен. При переводе, наряду со своими языковыми знаниями и способностями, человек использует самые разнообразные экстралингвистические знания (об обществе и его культуре, о физической природе мира, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и т.д.). А.Н.Баранов следующим образом представляет схему языковых и когнитивных операций, которые сопровождают процесс перевода (см. рис.1).
Рис. 1. Языковые и когнитивные операции в процессе перевода
[Баранов 2003: 105-107]
Пути, ведущие от текста на L1 к тексту на L2, показывают, что перевод осуществляется с разной степенью проникновения в содержание текста. В переводе по полной схеме (сплошные жирные стрелки) происходит построение концептуального представления содержания текста. По мнению лингвиста, данное представление не зависит от особенностей ИЯ и ПЯ и учитывает всю полноту знаний, которые могут быть использованы для более глубокого понимания текста и адекватной передачи его содержания на другом языке. Другими словами, перевод по полной схеме – это максимально глубокое понимание текста с последующим порождением нового текста на другом языке. Сокращенная схема перевода (жирные пунктирные стрелки) включает в себя установление соответствий между смыслами текстов на ИЯ и текстов на ПЯ. При краткой схеме перевода (жирная штрихпунктирная стрелка) соответствия перевода устанавливаются между выражениями ИЯ и ПЯ (как при переводе ритуальных формул как Дамы и господа или Добрый день). [Баранов 2003: 105-107]
Разумеется, на практике провести грань между тремя различными схемами трудно; в процессе перевода в зависимости от его задач и условий постоянно осуществляется переход от полной схемы, требующей наибольшей затраты когнитивных ресурсов, к наименее краткой, через занимающую промежуточное положение сокращенную и обратно.
Заключение
Перевод в спорте – это очень широкое поле деятельности. Здесь представлены практически все популярные иностранные языки, а специфика текстов бывает, как узкоспециальная, так и для широкого круга читателей.
Спортивный перевод, как и любой другой бывает письменный и устный. К письменному переводу относятся тексты новостных сообщений, газетные статьи в журналах о спорте, буклеты и брошюры, содержание интернет-страниц и т.д. В рамках устного спортивного перевода можно выделить: последовательный и синхронный. И тот и другой встречаются на пресс-конференциях, при общении с репортерами, во время общения спортсменов с судьями и тренерами и т.п.
Алгоритм перевода зависит не столько от тематики, сколько от других, чисто прагматических факторов: сложность текста, насыщенность его специальными терминами, чёткость изложения мысли, доступные вспомогательные и справочные материалы, достаточность времени для выполнения перевода.
Стратегия и тактика перевода текстов спортивного характера мало чем отличается от стратегии и тактики перевода текстов других жанров. В любом специальном тексте переводчик должен сначала вникнуть в тематику (если она ему изначально не знакома), уяснить общий смысл текста, определиться со значениями и вариантами перевода для ключевых терминов и затем методом постепенного приближения конструировать и оптимизировать перевод.
Главной особенностью перевода текстов спортивной тематики является определение терминологического словаря того или иного вида спорта. Спортивные термины – лексические единицы, которые употребляются в узкой сфере спорта и которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует в словарях.
В теории лингвисты выделяют три основных способа перевода спортивных терминов: транскрипцию, транслитерацию и калькирование.
При транскрипции воспроизводится звуковая форма спортивного термина, а при транслитерации – графическая, то есть буквенный состав слова. Например: skateboarding – скейтбординг, skeleton –скелетон, bobsleigh – бобслей, touchdown – тачдаун, Chelsea – Челси, Marco Van Basten– Марко Ван Бастен. Калькирование представляет перевод с помощью зaмены слова на его лексическое соответствие, создавая при этом новое слово, копирующее структуру исходного. Часто в процессе перeвода можно использовать и транскрипцию и калькирование одновременно. Например: transnational – транснациональный, minigame-мини матч, Olympic Games - Олимпийские Игры.
По мнению С.И. Балишина все аббревиатуры в официальных текстах спортивной тематики переводится одним из следующих способов:
1) перевод с помощью регулярного (словарного) соответствия;
2) пословный перевод расшифровки (с необходимыми трансформациями);
3) нулевой перевод (при необходимости, с пояснением или переводческим комментарием). [Балишин 2005: 43-44]
В ходе исследовательской работы было установлено, что у многих спортивных терминов есть свои эквиваленты, сложившиеся в процессе исторического развития того или иного вида спорта. Значение таких терминов можно найти в большинстве современных словарей.
Тем не менее, большое количество терминов в мире спорта были переведены при помощи транскрипции. Именно транскрипция является наиболее часто употребляемым способом перевода. Калькирование и транслитерация встречаются значительно меньше. На практике так же встречается описательный перевод. Многие термины в английском языке не поддаются ни одному из вышеупомянутых способов перевода, тогда переводчики используют описательный перевод: Hand-over – Передача эстафеты. Down range – Линия направления к мишеням. Coldest point of the course – Самая холодная точка трассы с самой низкой температурой.
Помимо того, что спортивный переводчик должен хорошо оперировать спортивной терминологией, ему также необходимо уметь правильно транслитерировать и транскрибировать имена и фамилии, например: Viktor - Виктор, а не Победитель, Troop - Троуп, а не Труп.
Теоретические знания о способах перевода терминов спортивной тематики важны для каждого переводчика, но умение применить эти знания на практике, несомненно, важнее. Поэтому для осуществления качественного спортивного перевода каждому переводчику необходима практика работы в данной сфере и конечно любовь к спорту.
Список литературы
1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.: Международные отношения, 2009 - 241 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2008. - 302 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 384 с.
4. Ахманова О.С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1998. - 73 с.
5. Балишин С.И. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад : диалог культур. – М.,2005.- 143с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., УРСС, 2003. – 360 с.
7. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М., 1998. - 263 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2007. - 240с.
9. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л.И. Борисова, канд. филол. наук. - М., 2006. - 351 с.
10. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.
11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2008. - 104 с.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - 544 с.
13. Гнедина, Н. Литературная энциклопедия Т. 8 / Н.Гнедина, А. Платонов. - М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Советская Энциклопедия», 1996. - 532 с.
14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian: учеб.пособие / Т.А. Казакова. - СПб. : Союз, 2007. - 320 с.
15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский ч. II (грамматические и жанрово-стилистические основы перевода): учеб.пособ. для студ. инст. и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.
16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Дляин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
17. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
18. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: Высш. шк., 2008. - 422 с.
19. Сдобников, В.В. Теория перевода: учеб.пособ. для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток - Запад, 2007. - 448 с.
20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб.пособ. для инст. и фак. ин. яз. / А. В. Федоров. - СПб. : Издательский Дом «Филология три», 2008. - 348 с.
21. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1998. - 215 с.
22. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (издание 2-е, доп.) / под ред. В. Н. Ярцевой - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
23. Bassnett, S. Translation Studies (3rd Ed.) / S. Bassnett. - London and New York : Routledge - 2002. - 188 p.
24. Hatim, B. Translation. An advanced resource book - B. Hatim, J. Munday. - London and New York : Routledge, 2004. - 320 p.
25. Llamas, C. The Routledge Companion to Sociolinguistics / C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell. - New York : Routledge, 2007. - 271 p.
26. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : Brill, 1990. - 216 p.
27. Savory, T.H. The Art of Translation / T. H. Savory. - London : Cape, 1999. - 138 p.
Тема: | «Перевод текстов спортивной тематики» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 61 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Английские спортивные термины в рекламных текстах
40 страниц(ы)
Введение…2
Глава I. Роль рекламы в спортивной жизни….5
1.1. Рекламная индустрия в спорте высших достижений….51.2. Переводческие решения в современном переводоведении….12РазвернутьСвернуть
Выводы по I главе….26
Глава II. Переводческий анализ методов перевода
2.1.Анализ переводческих решений на материале текста по спортивной тематике
Выводы по II главе
-
Дипломная работа:
64 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 71.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11РазвернутьСвернуть
1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
Выводы по Главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 51
-
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
95 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….71.1 Общие проблемы перевода….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
-
Дипломная работа:
Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям
44 страниц(ы)
Ведение….3
Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6
1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …61.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8РазвернутьСвернуть
1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15
1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20
Выводы по главе I….24
Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26
2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26
2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28
Выводы по главе II…38
Заключение….…40
Список литературы…42
-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 81.2. Различные критерии классификации терминов 13РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Перевод имен собственных




-
Тест:
Тесты с ключами по обществознанию 1,2вар.
20 страниц(ы)
1. К глобальным проблемам современности относится (-ятся):
1) энергетическая проблема
2) проблема освоения недр в странах Востока и Латинской Америки3) развитие стран СНГРазвернутьСвернуть
4)все перечисленные
2. Искусство как вид культуры характеризуется:
1)соответствием реальности
2)точностью и определённостью
3)творческим характером и образностью
4)понятийным мышлением
3. В одном из регионов социологической службой был проведён опрос выпускников общеобразовательных учреждений. Им задавали вопрос: «Каков результат вашего обучения в школе?» Результаты опроса представлены в таблице.
Варианты ответа % опрошенных
девочки мальчики
Общий уровень знаний 40 38
Развитие способностей 22 20
Развитие общекультурного кругозора 30 28
Формирование способности ориентироваться в жизни 8 14
Проанализируйте данные таблицы и выберите верное утверждение.
1) Наименьшее число опрошенных указало на то, что результатом обучения в школе стало развитие способностей.
2)Развитие общекультурного кругозора в качестве результата обучения в школе отметило больше мальчиков, чел девочек.
3)Формирование способности ориентироваться в жизни в качестве результата обучения в школе указало меньше девочек, чем мальчиков.
4)У опрошенных мальчиков развитие общекультурного кругозора заняло третье место среди результатов обучения в школе.
-
ВКР:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 71.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107 -
Дипломная работа:
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ВЫСТАВОЧНО-МУЗЕЙНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
1.1. Основные определения и термины выставочно-музейной деятельности1.2. Нормативно-правовая база выставочно-музейной деятельности 18РазвернутьСвернуть
1.3. IT - технологии в выставочно-музейном деле 26
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ПОДГОТОВКИ И СОЗДАНИЯ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 32
2.1. Характеристика и основные направления деятельности ПАО «Башинформсвязь» 32
2.2. Документационное обеспечение работы по организации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 36
2.3. Методика подготовки экспозиции выставки-музея 46
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКТ ДОКУМЕНТАЦИИ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ В ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 53
3.1. Описание документации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
-
Дипломная работа:
Воспитание скоростно-силовых качеств в баскетболе у детей
49 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ 5
1.1.Быстрота как физическое качество человека, особенности развития, механизмы проявления 51.2 Возрастные морфофункциональные особенности детей 14 15 лет 12РазвернутьСвернуть
1.3. Методика воспитания скоростных качеств 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
2.1. Организация исследования 27
2.2. Методы исследования 28
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 33
ВЫВОДЫ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
Приложение 1 45
Приложение 2 46
Приложение 3 47
Приложение 4 48
-
Отчет по практике:
Отчет по производственной практике (экономической)
79 страниц(ы)
Введение 3
1. Технико-экономическая характеристика ООО «Кайрос» 15
2. Конъюнктурный обзор потребительского рынка 253. Организационная структура управления ООО «Кайрос» 27РазвернутьСвернуть
4. Анализ коммерческой деятельности ООО «Кайрос» 31
4.1. Анализ объема и динамики товарооборота 31
4.2. Анализ товарного обеспечения товарооборота 40
4.3. Анализ издержек обращения ООО «Кайрос» 44
5. Анализ финансового состояния ООО «Кайрос» 49
5.2. Анализ финансовой устойчивости 49
5.3. Анализ ликвидности и платежеспособности 52
6. Анализ закупочной деятельности ООО «Кайрос» 57
6.1. Динамика и структура объема закупок по товарной номенклатуре 57
6.2. Динамика и структура объема закупок по поставщикам 59
6.3. Критерии и методы выбора поставщиков 61
6.4. Характеристика процесса управления закупками
на ООО «Кайрос» 63
7. Налогообложение ООО «Кайрос» 66
7.1. Налоговая отчетность 66
7.2. Организация налогового учета 67
Заключение 68
Список литературы 71
Приложения 73
-
Дипломная работа:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ К СОЗДАНИЮ БЕЗОПАСНОЙ ЦИФРОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ 111.1. Формирования готовности студентов высшей школы к созданию безопасной цифровой образовательной среды как педагогический феномен 11РазвернутьСвернуть
1.2. Современные подходы к проектированию процесса формированию готовности студентов высшей школы к созданию безопасной цифровой образовательной среды Ошибка! Закладка не определена.
1.3. Педагогические условия успешного проектирования процесса формирования готовности студентов высшей школы к созданию безопасной цифровой образовательной среды 26
Выводы по главе I 32
Глава 2. ПРАКТИКА ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ К СОЗДАНИЮ БЕЗОПАСНОЙ ЦИФРОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ 33
2.1. Организация экспериментальной работы 33
2.2. Методика проектирования процесса формирования готовности студентов высшей школы к созданию безопасной цифровой образовательной среды 47
2.3. Анализ результатов экспериментальной 47
Выводы по главе II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
-
Магистерская работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТВОРЧЕСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ П.А. ХРАМОВА
1.1. Жизненный и творческий путь писателя 5
1.2. Роман «Инок» в оценке критиков и литературоведов 131.3. Эстетические принципы П.А. Храмова-художника и писателя 18РазвернутьСвернуть
Глава II. ПРОБЛЕМАТИКА И ПОЭТИКА РОМАНА «ИНОК»
2.1. Роман «Инок» в контексте «возвращенной литературы» 37
2.2. Особенности поэтики романа 42
2.3. Языковые и стилистические особенности романа «Инок» 61
2.4. Изучение романа П.А. Храмова «Инок» в школе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
-
Дипломная работа:
Развитие эмоционального интеллекта школьников младших классов на уроках музыки
88 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА1.1.Понятие «эмоциональный интеллект». История появления, структура и развитие.РазвернутьСвернуть
1.2Составляющие эмоционального интеллекта …
1.3Характеристика младшего школьного возраста ….…
1.4 Эмоции, как составная часть эмоционального интеллекта и как особая сфера развития ребенка в процессе обучения в школе…
1.5.Развитие эмоционального интеллекта школьников в педагогической практике на уроке музыки
Выводы по I Главе…
ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ПРАКТИЧЕСКОГО ОПЫТА ПО АПРОБАЦИИ ЗАДАНИЙ НА РАЗВИТИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА НА УРОКАХ МУЗЫКИ ….
2.1.Опытно-экспериментальная работа и ее результаты…
Выводы по II Главе…
Заключение…
Cписок литературы….
Приложения….…
-
Курсовая работа:
База данных менеджер по логистике
24 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Базы Данных….….…5
1.1. Общие характеристики БД….….5
1.2. Структуры и модели БД….….…61.3. Язык запросов SQL: роль и значение….….….8РазвернутьСвернуть
Глава 2. СУБД MS Access ….….….11
2.1. Концептуальное проектирование структуры БД,….….
и ее инфологическая модель….….….….11
2.2. Разработка управляющей оболочки - создание форм….….
в Microsoft Access….12
2.3. Разработка управляющей оболочки - создание отчетов…
в Microsoft Access….….….18
Заключение….….21
Список литературы….….…22
Приложения….….…
-
Курсовая работа:
12 страниц(ы)
Аннотация и ключевые слова/Summary and key words.….….3
Pythagoras….….4
Пифагор ….6
Словарь терминов / Glossary .….8
Иcпользованная литература / References ….10