У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям» - Дипломная работа
- 44 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Ведение….3
Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6
1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …6
1.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8
1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15
1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20
Выводы по главе I….24
Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26
2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26
2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28
Выводы по главе II…38
Заключение….…40
Список литературы…42
Введение
В компьютерном дискурсе английский язык развивается быстрыми темпами, новые термины и варианты их применения возникают задолго до занесения в лексикографические источники. Многие компьютерные термины основываются на переносном образе из уже существующих в языке лексических единиц, иногда уже существующий термин переосмысливается и благодаря процессу метафоризации проникает в другие языковые среды, подвергаясь изменению стиля, коннотации.
Актуальность темы обусловливается тем, что долгое время язык коммуникации компьютерных специалистов, пути его развития, в том числе образность представляют большой интерес для лингвистики, потому что с увеличением степени компьютеризации современного общества компьютерный язык оказывает всё большее воздействие на современные языки.
Объект исследования – построенные на переносном образе лексические единицы, встречающиеся в языке коммуникации в сфере высоких технологий.
Проблема данного исследования заключается в том, что часто возникают сложности в переводе компьютерной метафоры, так как переводчик должен обладать не только знанием языковых и переводческих норм, но и обладать компетентность в переводимых понятиях, языковым чутьём. На сегодняшний день тема мало разработана, нет чёткого понятия о стратегии перевода, в том числе отсутствует определённость в выборе оптимального переводческого приёма.
Предметом исследования являются переводческие приёмы, применяемые при переводе компьютерных терминов и фразеологических единиц, имеющих в своей основе метафорический перенос.
Цель выпускной квалификационной работы – на основе анализа метафоры в текстах компьютерной тематики определить наиболее подходящий переводческий приём, вариант перевода, выявить закономерности и современные тенденции.
Поставленная цель достигается реализацией следующих задач:
1. изучение учебной литературы и монографий, анализ интернет статей, форумных сообщений;
2. определение основных функций и особенностей метафоры, выработка классификационных единиц;
3. определение подходящего переводческого приёма, выполнение перевода;
4. систематизация и представление результата.
Методологическую основу составил анализ теоретических источников о метафоре, контент-анализ, эмпирическое исследование.
Теоретической основой послужили общепризнанные теории С.В. Комиссарова, М.Н. Кожиной, Н.В. Виноградовой, Г.Я. Солганика, известных лингвистов, таких как Э. Патридж, Б. Индуркиа и других научных деятелей.
Материалом курсовой работы послужили статьи на связанную с компьютерными технологиями тематику и комментарии на популярных интернет ресурсах, таких как TechCrunch, BleepingComputer, Web Developer, содержащие метафоры разного характера.
Теоретическое значение работы определяется тем, что оно вносит определенный вклад в изучение лингвистической сущности метафоры, способах её формирования, происхождения. В данном исследовании попытка рассмотреть метафору в качестве одного из механизмов коммуникации способствует дальнейшей разработке проблем коммуникативной лингвистики, развитию ряда положений, касающихся метафоры в современном английском языке, например, положения о том, что метафора является естественным и универсальным проявлением языка и мышления, через исходный образ выражает экспрессивно-эмотивное отношение говорящего к значению данного языкового знака.
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при составлении толковых словарей современного английского языка, неологизмов, жаргонных и терминологических, также при описании значений многозначных слов. Материал исследования может использоваться в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии и семантике. Понимание семантического и аксиологического значения фрагментов компьютерных текстов, содержащих исследуемые единицы, равно как и конкретные переводческие приёмы могут быть востребованы при языковом обучении.
Постановка задач определила следующую структуру работы: введение, две главы с выводами, заключение и список использованной литературы.
В первой главе «Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях» разрабатывается метаязык, рассматриваются определения метафоры, приводятся классификации метафор. Метафора, заимствованная из языка компьютерных технологий, рассматривается как концептуальная метафора. Освещается понятие метафоры, её происхождение, различные формулировки научных и литературных деятелей, общеизвестные классификации, наиболее полно отвечающие поставленным задачам и объекту исследования.
Во второй главе «Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе» приводится анализ на предмет формирования метафоризированного значения терминов из прямого значения. Специализированный текст компьютерной тематики сопоставляется с общеупотребительным, а также описывается, какое значение метафоры имеют в обоих контекстах. Выявляются механизмы перевода метафор, заимствованных из текстов компьютерной тематики на предмет использования традиционных переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Проводится количественный анализ исследуемого материала на предмет частотности применения переводческих приемов согласно выбранной классификации, результаты исследования систематизируются.
Выдержка из текста работы
Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе
2.1 Пути формирования компьютерной метафоры
Часто в своей речи мы употребляем языковую метафору не задумываясь, не замечая фигурального смысла используемых лексических единиц, так же воспринимая речь, иногда бывает трудно с первого раза уловить замысел говорящего. В языке метафора помимо экспрессии и украшения, помогает развивать семантическое разнообразие, способствует переосмысливанию первичного значения, разграничению многозначности объекта или явления.
Компьютерный язык изобилует метафорами. Один из главных способов образования переносного, метафоричного значения является формирование жаргонной лексики. Но в отличие от эстетической функции, которую несёт в себе метафора, употребляемая в художественном языке, в ограниченной сфере жаргонов, она играет только экспрессивную роль.
Бипин Индуркиа рассматривает метафору как описание объекта или события реального или гипотетического, которое не может быть применено к объекту или событию в обычных условиях. Например, в веб-приложениях часто используется словосочетание shopping carts для обозначения некоторых сложных структур данных, несмотря на то, что в самих приложениях полный перечень веб-страниц, программ и баз данных не имеет ничего схожего, объясняющего логичность применения.
Существует множество других примеров. Компьютерные пользователи включили folder (папка), directory (директория), file (файл), register (журнал) и page (страница) в свой язык. Operating system (операционная система) управляет server (не подносом, а сервером), client (программой-клиентом) и daemon (программой-агентом). Прикладные программы выполняют threads (командные потоки), иногда испытывают memory leaks (утечка данных), и подвергаются garbage collection (чистка памяти). Программные исключения thrown (бросаются) и caught (ловятся). При систематизации программных данных часто говорят о stack (содержимое стека), queue (очередь), tree (древовидное представление), pipe (канал), and stream (поток).
Составители алгоритмов используют ацикличные отношения, такие как parent, child, ancestor, и descendant. Сети и системы сетей часто испытывают congestion и flooding, и поэтому нуждаются в filtering или flushing. Сетевые приложения сканируют порты на предмет подключения с другими программами по handshake протоколу. Пользователи программ с современными графическими оболочками оперируют такими элементами интерфейса, как windows, buttons, tabs, and menus.
Английский компьютерный сленг выделяется олицетворением, переносом образа на живой объект:
1) сравнение компьютера с человеческим телом: core, kernel – сердце машины;
2) процесса медленной утечки ресурсов с человеческой болезнью: core cancer – рак сердечника;
3) компьютерного процесса с характерным животным действием: to grovel (пресмыкаться) – работать с задержками;
4) программных ошибок с насекомыми: bugs;
5) вредоносной программы с животным: worm – червь;
6) бестолковой программы с животным признаком: rabbit job;
7) обидного сообщения, ведущего к словесной перебранке с наживкой: flame bait;
8) компьютерного процесса с характерными живому существу действиями: cough and die – аварийное завершение работы.
В компьютерной технике образом для переноса может служить какой-либо механизм:
1) beige toaster – компьютер Macintosh;
2) big iron – дорогой компьютер;
3) жёсткий диск Winchester – винт.
В английском сленге может присутствовать метафора, построенная на сравнении с гипотетическим предметом, выполняющим схожую функцию:
tree-killer – принтер;
метафора может иметь в основе сравнение по значимости, мощности:
bitty box – примитивный компьютер;
по интенсивности:
to bang on – тестировать.
Религиозные знания привнесли в английский компьютерный язык христианские образы:
1) The Creation – установка операционной системы;
2) edit and pray – правка наудачу;
3) donation – добровольное пожертвование за электронную информацию.
При переводе вышеуказанных терминов на русский язык, на первый взгляд, могут возникнуть трудности, но на деле у каждого уже существует точное соответствие, которое пришло в язык одномоментно и инвариантно. В результате, перевод такой лексики не составляет труда, так как подбор эквивалентов не вызывает трудностей.
2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры
В первом параграфе были рассмотрены способы образования понятий в компьютерной сфере, но для полного понимания путей перевода, необходимо ознакомиться с метафорой в практическом применении.
Рассмотрим применение слов компьютерного жаргона в языке. Сначала рассмотрим случаи употребления метафоры, основывающейся на словах, которые присутствовали в английском языке до начала компьютерной эры и с развитием высоких технологий приобрели дополнительные значения.
1) Leave the child to her own devices for an hour. Дайте ребёнку позаниматься час своими делами.
В этом предложении слово device (устройство) находится в составе идиомы to leave someone to one’s own devices, что переводится «позволить кому-либо делать то, что он хочет».
2) He hoped that cooler heads will prevail and soon everything will calm down.
Он надеялся, что трезвые умы возобладают и вскоре всё утрясётся.
Здесь cooler (охлаждающее устройство) появляется в составе идиомы cooler heads prevail, что означает «холодный разум преобладает».
3) You wonder how some of these hackers keep their licenses. Иногда диву даёшься, как таких таксистов лицензий не лишают.
В этом случае слово hacker (рубщик, резчик) было использовано уже с учётом того, что в 1975 году произошло изменение употребления основного значения в связи с развитием компьютерных технологий: взломщик, что дословно означает - злоумышленник, который пытается получить доступ к защищённым данным.
Во всех трёх случаях имело место лексико-семантическое преобразование, а именно в первых двух случаях был применён приём модуляции, а в последнем для более точной передачи смысла высказывания и сохранения иронии была применена конкретизация и комплексная замена, представленная антонимическим переводом.
С развитием компьютерной индустрии появилась необходимость наименования новых аппаратных средств, и, в дальнейшем, в ходе развития языка можно наблюдать случаи их употребления в переносном смысле. Эту группу составляют метафоры, основанные на лексике, не существовавшей в языке до возникновения именуемого ей устройства.
1) I got the term paper in on time with the help of team Xerox. Я завершил мою курсовую работу в срок благодаря плагиату.
Значение выражения team Xerox, подразумевающего обман, плагиат, при использовании оборудования фирмы Xerox в том числе, невозможно логически вывести, основываясь на семантике компонентов, поэтому при переводе имело место смысловое развитие.
2) My boss is such a pixel peeper, he denied all my illustrations. Мой начальник из тех людей, кто чувствителен к качеству графики, он отверг все мои рисунки.
В русском языке не существует эквивалента такому явлению как pixel peeper, обозначающему человека, который высоко ценит качество компьютерной графики и критично отмечает недочёты, поэтому была применена комплексная замена, представленная в виде экспликации.
Компьютерная лексика развивается на протяжении всего временного отрезка – от момента своего зарождения и по сей день, в частности подвергаясь воздействию неформальной коммуникации между разного рода закрытыми сообществами и остальной аудиторией, основным причинам образования сленга. К отдельной группе слов, которые при переводе требуют раскрытие переносного образа, можно отнести лексические единицы, образованные путём словосложения, конверсии или изменения словоформы.
1) This piece of mustdie just crushed showing me blue screen! Эта низкокачественная операционная система только что выдала мне критическую ошибку!
Изначально выражение must die использовалось именно в виде модального глагола и смыслового, обозначая пренебрежительное отношение к низкокачественному информационному продукту, в частности к операционным системам семейства Windows. В данном высказывании фраза претерпела изменения по форме благодаря словосложению и конверсии, но абсолютно не потеряла смысла, наглядно продемонстрировав, как быстро может развиваться язык, передавая различными формами единые образы. Для перевода данного предложения необходимо определить, какой образ несёт в себе данная лексическая единица, и воспользоваться приёмом экспликации, для того, чтобы передать значение малознакомой с компьютерным жаргоном широкой аудитории.
Заключение
В ходе исследования были полностью реализованы поставленные задачи: был разработан метаязык исследования, были изучены различные научные труды известных лингвистов по природе метафоры, методов её перевода, были проанализированы случаи употребления переносного значения лексических единиц в текстах компьютерной тематики: в интернет статьях и форумных сообщениях, были выработаны классификационные единицы, найдены оптимальные пути выполнения перевода.
Для того чтобы решить проблему перевода метафоризированной лексики, взятой из текстов компьютерной тематики, был определен метаязык исследования. В ходе работы были проанализированы существующие типологии переводческих приемов, установлена их приемлемость к компьютерной терминологии при переводе с английского языка на русский. Было установлено, что классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова является наиболее удачной и отвечает поставленным задачам. Материал для практической части был взят с широко известных сайтов и интернет-форумов.
Значительную часть компьютерной лексики занимает компьютерный сленг, поэтому, ознакомившись с делением сленга на различные группы Горшковым П.А. и классификации Виноградовой Н.В., можно заключить, что процесс выполнения перевода стал более упорядочен, позволив избежать ряда трудностей. При невозможности выявления значения фразового единства основываясь на семантике компонентов, были использованы лексико-семантические и комплексные трансформации, показав несовершенство вышеупомянутых классификаций и необходимость их дальнейшей проработки.
Так как сфера высоких технологий развивается стремительно, компьютерный язык, включающий в себя компьютерный жаргон и сленг, находится в состоянии постоянного развития, пополнения терминологической лексики, замещения устаревших разговорных выражений, что осложняет его изучение и классифицирование, поэтому получение точных статистических данных, систематизация результатов исследования подлежат дальнейшей проработке.
Данная работа может быть востребована при обучении лингвистическим наукам в высших учебных заведениях, также полученные результаты могут быть использованы как рекомендации для практикующих переводчиков, пользоваться спросом у компьютерных и интернет-пользователей.
Список литературы
1. Анисимова Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле//Слово в различных сферах речи. Волгоград, 1988, 85с.
2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языковедения, Волгоград, 2002, 354с.
3. Бессарабова Н. Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика. Москва, 1990, 34с.
4. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001, 216с.
5. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте. Москва, Наука, 1988, 176с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва., 1981, 139с.
7. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., Высшая школа, 1986, 248с.
8. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научно-техническому переводу. Москва., 1981, 224с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Высшая школа, 2001, 157с.
10. Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999, 253с.
11. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Москва, 1993, 224с.
12. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998, 1536с.
13. Лакофф Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. Москва, 1990, 265с.
14. Москвин В.П. Правильность русской речи. Норма и варианты. Учебное пособие. Волгоград, Перемена, 2004, 149с.
15. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., Дом Славянской книги, 2007, 383с.
16. Солганик Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. Москва, 2002, 749с.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва., 2000, 624с.
18. Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. М., 1987, 590с.
19. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., Советская энциклопедия, 1990, 685с.
20. Indurkhya B. Metaphor and cognition. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, The Netherlands, 1992, 479p.
21. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964, 293p.
Тема: | «Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 44 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода метафоры в публицистических текстах
49 страниц(ы)
Введение…3
Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….61.1 Понятие публицистического стиля ….6РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
дословный перевод….29
2.2 Прием добавления/опущения ….….34
2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
2.5 Прием традиционного соответствия….45
Заключение….47
Список использованной литературы…48
-
Дипломная работа:
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством
66 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…81.1.Метафора. Понятие метафоры….…8РазвернутьСвернуть
1.2.Виды и классификации метафор….…9
1.3. Классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова….17
1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
Выводы по главе I….20
Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
В.Н. Комиссарова….….45
2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
А.Д.Швейцера….….51
Выводы по главе II….58
Заключение….61
Список использованной литературы….63
-
Дипломная работа:
Создание творческих проектов с использованием музыкально-компьютерных технологий
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ СОЗДАНИИ ТВОРЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….61.1. Проблемы использования музыкально-компьютерных технологий при создании творческих проектов в теории и практике….6РазвернутьСвернуть
1.2. Специфика творческих проектов и жанра аудиосказки на занятиях в общеобразовательной школе….11
Выводы по первой главе….23
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ АУДИОСКАЗКИ НА УРОКАХ «МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ»….25
2.1. Методика создания аудиосказки на занятиях в общеобразовательной школе….….….25
2.2 Творческий проект….33
Выводы по второй главе….…47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….50
ПРИЛОЖЕНИЕ….54
-
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных в компьютерных играх (на материале одиночных и онлайн игр)
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое обоснование понятий «имя собственное» и «компьютерная игра» 7
1.1. Имена собственные в системе языка1.2. Понятие игры и особенности ее создания 12РазвернутьСвернуть
1.3. Передача имен собственных из одного языка в другой 14
1.4. Имена собственные в рамках компьютерных игр 24
Выводы по Главе 1 28
Глава II. Способы перевода имен собственных с английского на русский язык в одиночных и онлайн играх 29
2.1. Типы переводческих трансформаций в одиночных и онлайн играх 29
2.2. Особенности перевода имен собственных в онлайн игре «Dota-2» 34
2.3. Особенности перевода имен собственных в одиночных играх 40
Выводы по Главе II 52
Заключение 54
Список литературы 56
-
Дипломная работа:
Применение компьютерных технологий в развитии музыкальных способностей учащихся
61 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические основы использования компьютерных технологий в развитии музыкальных способностей учащихся…61.1. Особенности использования компьютерных технологий в музыкальном образовании.6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности развития музыкальных способностей обучающихся.19
Выводы по перовой главе…27
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по выявлению музыкального развития ребенка на уроках музыки с использованием музыкально-компьютерных технологий ….….29
2.1. Содержание, формы, методы использования музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки.29
2.2. Педагогический эксперимент и результаты его исследования….41
Выводы по второй главе….….48
Заключение….50
Список литературы….53
Приложение….57
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРИОБЩЕНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА К РУССКИМ НАРОДНЫМ ТРАДИЦИЯМ 81.1. Психолого-педагогические проблемы приобщения детей дошкольного возраста к русским народным традициям 8РазвернутьСвернуть
1.2. Возрастные и психологические особенности детей младшего дошкольного возраста 19
1.3. Особенности применения музыкально-компьютерных технологий на музыкальных занятиях в дошкольном образовательном учреждении 28
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРИОБЩЕНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА К РУССКИМ НАРОДНЫМ ТРАДИЦИЯМ 34
2.1. Содержание, формы и методы использования музыкально-компьютерных технологий в процессе приобщения детей младшего дошкольного возраста к русским народным традициям 34
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 39
Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 56
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Лабораторная работа:
Численные методы (excel № 8. (БирГСПА)
7 страниц(ы)
Лабораторная работа № 8 -
Курсовая работа:
Музыкально – композиционная реализация джазового стиля
38 страниц(ы)
Введение
Глава 1
Теоретические и исторические предпосылки возникновения и развития джазового искусства1.1 История возникновения и развитие джазаРазвернутьСвернуть
1.2 Джаз как направление в мировой музыке и его воспитательный характер
Выводы по первой главе
Глава 2
Формирование музыкального вкуса школьников к джазу с использованием музыкально- компьютерных технологий
2.1 Особенности организации музыки в школе
2.2 План- конспект урока
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
-
ВКР:
Исследование английских фразовых глаголов со значением «работать» на уроках английского языка в сош
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологии 6
1.1 Фразеология как область лингвистики 6Развитие и изучение фразеологии 6РазвернутьСвернуть
1.2 Параметры фразеологичности 10
Особенности семантики фразеологизмов 10
1.3 Особенности фразеологизмов в различных языках 12
Фразеология в английском языке 12
1.4 Методы изучения фразеологических единиц 15
1.5 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 18
Фразеология в современной лингвистике 18
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Фразовые глаголы со значением «работать» 24
2.1 Классификация фразовых глаголов в английском языке 24
2.2 Особенности фразовых глаголов в современном английском языке 27
Методы их изучения на уроках в школе 27
2.3 Фразовые глаголы со значением «работать» 31
Выводы по главе 2 39
Глава 3. Введение фразовых глаголов на уроках английского языка в 10-11
классах 41
3.1 Учебно-методический комплект на уроках английского языка 41
в 10- 11 классах 41
3.2 Анализ учебного модуля из учебника «Spotlight» для 10 класса 43
3.3 Исследование фразовых глаголов со значением работать на уроке английского языка в СОШ 46
Выводы по главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список литературы 55
-
Дипломная работа:
Хәзерге татар прозасында герой проблемасы һәм аны хәл итүдә әдәби тәнкыйтьнең эшчәнлеге
72 страниц(ы)
I бүлек. Хәзерге татар прозасында герой проблемасы һәм аны хәл итүдә әдәби тәнкыйтьнең эшчәнлеге….II бүлек. ХХ гасырның 90 нчы еллар тәнкыйтендә әдәби мираскаРазвернутьСвернуть
мөнәсәбәт…
Хәзерге татар әдәбиятында милләт язмышы мәсьәләсе….
Ђдәбиятта милли каһарман образын тергезү…
Милләт язмышы мәсьәләсен яктырту….
Ђдәбияттагы яңа сыйфатны бәяләү….
ЙОМГАК ….….…. 66
БИБЛИОГРАФИЯ …. 68
-
Дипломная работа:
Закаливание детей в дошкольном образовательном учреждении
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
Глава I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ….….….6
1.1 Закаливание природными факторами….….….61.2 Нетрадиционное закаливание….….18РазвернутьСвернуть
1.3 Принципы закаливания….….….…25
1.4 Закаливание в дошкольном образовательном учреждении № 22 «Искорка» г. Кумертау….….33
1.5 Закаливание в дошкольном образовательном учреждении № 8 «Айгуль» в г. Кумертау….….37
Глава II. ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ, ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.….41
2.1 Цель и задачи….41
2.2 Методы исследования….….41
2.3 Организация исследования….….42
Глава III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ.….46
3.1 Результаты исследования…46
3.2 Обсуждение результатов исследования….….48
ВЫВОДЫ ….….51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….53
ПРИЛОЖЕНИЯ….57
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
Проектные задачи как средство формирования исследовательских умений младших школьников
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 7
1.1. Понятие «исследовательские умения» в применении системе образования 71.2. Формирование исследовательских умений применительно к младшим школьникам в русле ФГОС НО 12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности проектных задач в начальной школе, помогающие формировать исследовательские умения 18
Вывод по первой главе 24
Глава 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ПОМОЩЬЮ ПРОЕКТНЫХ ЗАДАЧ 26
2.1. Диагностика уровня сформированности исследовательских умений 26
2.2. Формирование исследовательских умений младших школьников с помощью системы занятий 28
2.3. Методические рекомендации по формированию исследовательских умений 37
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
ЛИТЕРАТУРА 45
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ 51
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 56
-
Дипломная работа:
Лингвострановедческий материал в обучении английскому языку
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА 1. ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ….…71.1 Лингвострановедческий материал и его проблематика в обучении английскому языку….7РазвернутьСвернуть
1.2 Методические аспекты применения лингвострановедческого материала в обучении английскому языку….19
1.3 Влияние лингвострановедческого материала на формирование иноязычной культуры обучающихся….…27
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО ФОНА УЧАЩИХСЯ….…36
2.1 Применение лингвострановедческого материала при обучении английскому языку на основе УМК….36
2.2 Анализ и сравнение учебников и учебно-методического комплекса…40
2.3 Методика работы с УМК…49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….54
-
Дипломная работа:
Фитонимы в поэзии ф.и. тютчева и а.а. фета
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….
Глава I. ФИТОНИМЫ КАК ЧАСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА…
1.1. Дефиниции основных понятий и терминов….1.2. Фитонимы как объект лингвистических исследований…РазвернутьСвернуть
1.3. Идиостиль Ф.И. Тютчева и А.А. Фета …
Выводы по первой главе…
Глава II. ФИТОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПОЭЗИИ Ф.И. ТЮТЧЕВА И А.А. ФЕТА…
2.1. Классификация фитонимов по объекту номинации….
2.2. Фитонимические изобразительно-выразительные средства ….
2.3. Классификация фитонимов по происхождению ….
2.4. Классификация фитонимов по способам словообразования ….
2.5. Применение результатов исследования в школьной практике …
Выводы по второй главе….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
-
Курсовая работа:
Технологические приемы изготовления картины в технике вышивки крестиком
24 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические основы изготовления картин, вышитых крестом.4
1.1.История возникновения картин, вышитых крестом.41.2. Генезис орнаментов, вышитых крестом….5РазвернутьСвернуть
1.3. Цветовая гамма вышитых картин….7
Глава II. Технология выполнения картины, вышитой крестом….9
2.1.Материалы и приспособления….9
2.2.Подготовка к вышиванию….11
2.3.Вышивка….12
Глава III. Изготовление картины, вышитой крестом….14
3.1 Выбор изделия….14
3.2. Изготовление картины….14
Глава IV. Экономическое обоснование эффективности изготовления картины.18
Заключение….20
Список литературы….21
Приложение….22