У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Американские лингвострановедческие реалии в прозвищах штатов сша и их изучение на занятиях по английскомиу языку в средней школе» - ВКР
- 62 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ 6
1.1. Предмет и задачи лингвострановедения как научной дисциплины 6
1.2. Реалия как базовый объект лингвострановедения.
Классификация реалий 12
Выводы по главе I 18
ГЛАВА II. АМЕРИКАНСКИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОЗВИЩАХ ШТАТОВ США 20
2.1. История возникновения прозвищ штатов 20
2.2. Реалии в прозвищах штатов США 25
Выводы по главе II 31
ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 33
3.1. Значение лингвострановедения в обучении иностранному языку 33
3.2. План-конспект урока для 7-го класса по теме «Do you know the USA?» 39
Выводы по главе III 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЯ 53
Введение
Язык является важнейшим инструментом передачи и хранения национальных традиций и обычаев, инструментом формирования национального самосознания, в нем содержатся элементы, которые передают неповторимость и самобытность социального и культурного развития народа. В нем имеются слова, в значении которых возможно выделить особую часть, отражающую связь языка и культуры.
Эта связь уже давно интересует отечественных и зарубежных лингвистов, в особенности если тема касается лексических единиц, которые весьма сложно переводить. Более того, имеется мнение, что такие единицы не могут быть переведены на другой язык, то есть они характеризуются качеством безэквивалентности: отсутствием эквивалента в других языках. Такие единицы получили название реалий.
Изучение реалий занимает важное место в лингвистике и лингводидактике. Данному явлению уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Например, С.И. Влахов и С.П. Флорин описали «непереводимые» элементы в своей статье «Реалии», которая вышла в 1960 году. Позже ими была издана книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии- американизмы, в свою очередь, являются главным объектом исследования Г.Д. Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева также имеется информация о культурно-маркированных словах.
В настоящее время вопрос об изучении слов-реалий является открытым. Вместе с тем, роль данного явления в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение.
Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у обучающегося определенные ассоциации.
Из вышесказанного следует актуальность выпускной квалификационной работы, которая обусловлена возрастающим интересом к англоязычной действительности и ее отражению в характерных словах, относящихся к англоязычной культуре - реалиях.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью прозвищ штатов США представляет особый интерес для изучения, так как эти наименования, широко известные в Америке, российским обучающимся практически не знакомы. Само собой разумеется, что возможность верно и точно воспринимать реалии, о которых идет речь, предполагает знание и изучение американской действительности, то есть знания о географии, истории и культуре США.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление слов-реалий в прозвищах штатов США и демонстрация работы над ними в практике обучения английскому языку в средней школе.
Исходя из этого выстраивается ряд задач, а именно:
1. изучить научную литературу, посвященную лингвострановедческой тематике, и раскрыть сущность понятия «реалия»;
2. рассмотреть основные классификации реалий;
3. выявить реалии в прозвищах штатов США и распределить их по тематическим группам;
4. изучить методические способы работы с лингвострановедческим материалом на занятиях по иностранному языку;
5. разработать план-конспект урока по ознакомлению учащихся 7 класса с реалиями в прозвищах штатов США.
Объектом исследования являются прозвища штатов США.
Предмет исследования - реалии в прозвищах штатов США.
Методической базой послужили работы ведущих ученых в области лингвострановедения. При написании работы были использованы труды Г.Д.Томахина, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова и других.
В ходе исследования применялись следующие методы:
теоретические: анализ литературы в области лингвострановедения, синтез, классификация;
эмпирические: анализ полученных результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и классификации реалий в прозвищах штатов США.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на уроках английского языка при изучении лингвострановедческого материала, связанного с США.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе описаны основные теоретические положения лингвострановедения как научной дисциплины. Во второй главе изучена история возникновения прозвищ штатов и выявлены присутствующие в них реалии. В третьей главе лингвострановедение рассмотрено как методическая дисциплина и представлена собственная разработка, направленная на изучение реалий в прозвищах штатов США в школе.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
1.1. Предмет и задачи лингвострановедения как научной дисциплины
Лингвистика конца XX - начала XXI веков отличается тем, что она рассматривает язык не в узком понимании, как это было принято ранее, а в тесной связи с рядом других внешних факторов, т.е. взаимодействие языка и человека, языка и общества, языка и культуры, языка и окружающей действительности. Такое стремление языковедов объяснить язык как глобальное средство коммуникации явилось предпосылкой для зарождения новых лингвистических направлений: лингвострановедения,
лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, юрислингвистики и т.д.
Язык - это то, что «лежит на поверхности бытия человека в культуре» [Мосиенко 2015: 12], поэтому начиная с XIX века (Я. Гримм, Р. Раек, В. Гумбольдт, А. А. Потебня) и по сей день проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из наиболее актуальных в лингвистике. Язык отражает национально-культурную ментальность его носителей, историю и образ жизни целого народа. Соответственно, овладение тем или иным языком предполагает не только знание его внутренних законов или умение вести беседу на данном языке, но и знание культуры, истории и жизни страны изучаемого языка. Все эти вопросы решаются в рамках нового научного направления - лингвострановедения, которое появилось в 70-х годах прошлого века.
Термин «лингвострановедение» является производным от давно сложившегося в дидактике понятия «страноведение», охватывающего весь комплекс знаний о стране изучаемого языка [Томахин 1984: 12]. Для
дальнейшего раскрытия сущности понятия «лингвострановедение» нам следует, прежде всего, раскрыть суть термина «страноведение». Как указывает В.П. Фурманова в своей работе «Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам», у истоков страноведения стоят немецкие лингвисты Х. Херде, Й. Кирш и Х.
Ульман. Именно они накопили первый теоретический и практический опыт в данной сфере. Страноведение понимается ими как комплексная научная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. Эти сведения именуются учеными «общественным фоном», включающим в себя географический, социологический, этнографический и культурный элементы. Общественный фон состоит из таких аспектов, как территориально-структурный, исторический, теоретически-концептуальный, интернационально-сопоставительный и культурно-художественный [Фурманова 1994].
Если страноведение изучает природу, экономику, социальное устройство, язык и культуру отдельных стран, лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования.
Г.Д. Томахин утверждает, что лингвострановедение - это такой же аспект языка, как говорение, чтение и письмо, так как невозможно выучить чужой язык, не имея представления о географических, исторических, климатических, социально-политических, экономических, культурных особенностях страны изучаемого языка [Томахин 1999: 96].
Появление термина «лингвострановедение» связывают с работой Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного», опубликованной в 1980 году. По мнению указанных лингвистов, овладение иностранным языком подразумевает не только знание самого языка, но также знание истории и национальной культуры народа страны изучаемого языка. Они доказывают, что семантика слова не ограничивается одним лексическим понятием. Слова, эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики, т.е. в слове есть обозначение, знак того или иного явления действительности, и поэтому в его семантике можно найти, выделить “экстралингвистическое” содержание, которое отражает обслуживаемую языком культуру [Верещагин, Костомаров 1990: 36].
Заключение
На сегодняшний день все актуальнее и популярнее становится коммуникативный подход в обучении иностранному языку, который подразумевает под собой развитие коммуникативных навыков, т.е. навыков общения на иностранном языке. Поэтому в последнее время все большее значение приобретают элементы лингвострановедения, вводимые в процесс обучения языку. Лингвострановедение знакомит учащихся с историей и культурой страны и ее населения, что ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, облегчает общение на данном языке, мотивирует к его изучению, способствует развитию лингвистических навыков и умений.
Не стоит путать лингвострановедение и страноведение. Страноведение уделяет внимание лишь неязыковой информации, связанной с географическим, социальным и культурным фоном страны изучаемого языка, а лингвострановедение рассматривает данные элементы в совокупности с языковыми элементами.
Предметом лингвострановедения является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, а именно реалии, фоновая лексика, безэквивалентная лексика, неязыковые средства общения, характерные для данного народа. Особое внимание уделяется лексике, так как она отражает реалии, т.е. слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка. Знание этих реалий немаловажно при изучении иностранного языка, ведь именно в реалиях наиболее явно проявляется связь между языком и культурой и то, как язык зависит от изменений в культурной жизни общества страны: появление новых реалий в духовной жизни и культуре ведет к появлению новых реалий в языке.
Целью выпускной квалификационной работы было выявление слов- реалий в прозвищах штатов США и демонстрация работы над ними в практике обучения английскому языку в средней школе.
Исходя из проделанной работы, можно сказать, что на возникновение прозвищ штатов США повлияли многие факторы, например, географическое положение штата, растения и животные, добываемые полезные ископаемые, исторические события и личности. При этом некоторые прозвища содержат реалии - явления и понятия, которые присутствуют только в данной стране, но не известны в другой.
Изучив научную литературу, посвященную реалиям, а именно работы таких авторов, как Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова и др., мы раскрыли сущность понятия «реалии»: это слова, которые существуют только в одном языке и не встречаются в другом. Мы рассмотрели классификации реалий различных авторов, таких как Г.Д.Томахин, М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин. Нами было выделено, что классификация Г.Д.Томахина является наиболее полной и подходящей для характеристики американской действительности.
Во второй главе нами была изучена история возникновения прозвищ штатов США. Мы узнали, что есть официальные (как правило, одно) и неофициальные (как правило, несколько) прозвища. Также, опираясь на англо-русский лингвострановедческий словарь под редакцией и общим руководством доктора филологических наук профессора Г.В. Чернова, мы выявили 19 реалий в прозвищах штатов США и распределили в соответствии с классификацией Г.Д. Томахина. Самой большой тематической группой оказались «энтографические» реалии - 8 единиц, ономастические реалии - 4 единицы, общественно-политические - 4, географические реалии - 2, реалии системы образования, религии и культуры - 1 единица.
В третьей главе мы рассмотрели лингвострановедение с методической стороны и сделали вывод, что оно является важной частью методики преподавания иностранного языка, так как помогает изучать язык через культурный и исторический фоны стран, способствует развитию лингвистических навыков и умений, мотивирует к изучению языка, облегчает общение на данном языке, расширяет кругозор.
На сегодняшний день во всех учебниках по английскому языку имеется лингвострановедческий материал о странах изучаемого языка. Но к сожалению, во многих отсутствует тема «Прозвища штатов США». Нашей целью стало разработать план-конспект урока по данной теме. Конспект был составлен на основе учебника О.В. Афанасьевой и И.В. Михеевой “Rainbow English” для 7 класса, где первый урок третьего раздела посвящен изучению США. Разработанный нами урок способствует формированию лингвострановедческой компетенции обучающихся, позволяет разнообразить материал и ход урока и повышает интерес учащихся к английскому языку.
Список литературы
1. Балакина, М.А. Рабочая программа по английскому языку для 6 классов [Электронный ресурс] / М.А. Балакина. - Режим доступа: https://info**ok.ru/rabochaya-programma-k-umk-starligt-fgos-670832.html
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника [Текст] / И. Л. Бим. - М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
4. Бондаренко, Т.Н. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку [Текст] / Т.Н. Бондаренко // Вестник МГУЛ. - Лесной вестник, 2001. - №3. - C. 110-111.
5. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / М.Л. Вайсбурд // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 10-11.
+ еще 36 источников
Тема: | «Американские лингвострановедческие реалии в прозвищах штатов сша и их изучение на занятиях по английскомиу языку в средней школе» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
70 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА
1.1. Место лингвострановедения в системе лингвистических наук1.2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изученияРазвернутьСвернуть
1.3. Классификации лингвострановедческой лексики
Выводы по главе I
Глава II. ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ США В
РОМАНЕ С. МАЙЕР «СУМЕРКИ»
2.1. Общая характеристика школьного образования США
2.2. Анализ романа С. Майер «Сумерки» на наличие лексических единиц, связанных с системой образования
Выводы по главе II
Глава III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 35 НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
3.1. Понятие «аутентичные материалы» и критерии отбора аутентичного материала
3.2. Целесообразность использования аутентичных материалов на разных этапах обучения иностранному языку
3.3. Этапы работы с аутентичными текстами и их задачи
3.4. Технология работы с аутентичными текстами на материале романа С. Майер “Сумерки»
Выводы по главе III
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
-
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ….6
1.1. Лингвострановедение как научное направление….61.2. Понятие лингвострановедческого материала.…10РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….18
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА
МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»….20
2.1. Художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»….20
2.2. Лингвострановедческий материал в романе Марка Твена
«Приключения Гекльберри Финна»….….25
Выводы по главе I.….….….32
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОСТНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….34
3.1. Методы изучения лингвострановедческого материала.….34
3.2. Лингвострановедческая игра по роману Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».….41
Выводы по главе III….….47
Заключение.….49
Список использованной литературы….….52
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ .…7
1.1. Стиль, стилистические средства и стилистические приемы….….71.2. Основные группы стилистических приемов….9РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….….…13
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ МИСТЕРА ДАРСИ В КНИГЕ И НА ЭКРАНЕ ….…15
2.1. Понятие художественного образа ….….15
2.2. Стилистические средства создания образа Дарси в романе ….16
2.3. Интерпретация образа Дарси в экранизациях XX века….….29
Выводы по главе II…48
ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ ШКОЛЬНИКОВ ЧТЕНИЮ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ С РОМАНОМ ДЖ. ОСТИН ….….49
3.1. Роль чтения в обучении иностранному языку….49
3.2. Методическая разработка урока на тему «Дарси: как наше окружение влияет на наш образ»…54
Выводы по главе III….….60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….65
ПРИЛОЖЕНИЕ….70
-
Дипломная работа:
Антитеза как стилистический прием в романе
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ .
ГЛАВА 1. ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РОМАНА У.С. МОЭМА «ЛУНА И ГРОШ»
1.1. Проблематика романа…1.2. Контраст как принцип построения художественного содержания романа…РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….
ГЛАВА 2. АНТИТЕЗА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОНТРАСТА В РОМАНЕ У.С. МОЭМА….
2.1. Антитеза как прием….…
2.2.Стилистическое своеобразие антитезы….
2.3. Стилистический приём антитезы в романе….….
Выводы по главе 2….
ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СВОЕОБРАЗИЯ РОМАНА У.С. МОЭМА НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ ….
3.1. Формирование социокультурной компетенции как задача обучения иностранному языку в средней школе….
3.2. План-конспект занятия по английскому языку на тему «Travelling to the country The Moon and Sixpence» для 11 класса» …
Выводы по главе 3 …
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
ПРИЛОЖЕНИЕ… -
Дипломная работа:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 71. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
ВКР:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
109 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 72. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Доклад:
Проблемы измерения воспроизводственного потенциала
14 страниц(ы)
Воспроизводственный потенциал рассматривается с двух позиций:
Выделяют следующие виды факторов:
Структура воспроизводственного потенциала делится на три блока:Компоненты воспроизводственного потенциала: фактические, прогнозируемые и скрытые.РазвернутьСвернуть
Основные признаки воспроизводственного потенциала региона.
Оценка воспроизводственного потенциала региона:
Вывод:
Использованная литература:
-
Дипломная работа:
Методика компьютерной графики для школьников
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. MOTION PICTURES И ТЕХНОЛОГИЯ FLASH 7
1.1 История мультипликации 7
1.2. История компьютерной анимации 81.3. История анимации на Художественно-графическом факультете 9РазвернутьСвернуть
1.4. Возможности технологии Flash 17
ГЛАВА II МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ИЗУЧЕНИЮ ГРАФИЧЕСКОГО РЕДАКТОРА MACROMEDIA FLASH 8 В ШКОЛЕ 25
2.1. Создание анимационного фильма по рассказу Аркадия и Бориса Стругацких «забытый эксперимент» 25
Выбор темы 25
2.2. Методические рекомендации к занятиям по компьютерной анимации в программе Macromedia FLASH 8 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
ПРИЛОЖЕНИЯ 41
-
Курсовая работа:
Тема проституции в романе «преступление и наказание» ф.м. достоевского
23 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕМА ПРОСТИТУЦИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1. Образы падших женщин в произведениях русских писателей 61.2. Изображение падших женщин Ф.М. Достоевским 12РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ТЕМА ПРОСТИТУЦИИ В РОМАНЕ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 22
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ТВОРЧЕСТВО И. А. ФРОЛОВА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ УФИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Уфимская литература как особый раздел российской литературы….71.2. Творчество Игоря Фролова в восприятии критики …10РазвернутьСвернуть
1.3. Своеобразие творческой манеры писателя….13
ГЛАВА II. ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.А. ФРОЛОВА
2.1. Герои нашего времени в рассказе И. А. Фролова «Наша маленькая скрипка»….17
2.2. Истинное назначение художника в рассказе писателя «Учитель Бога»….22
2.3. Военная тематика в произведениях Игоря Фролова….….28
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА И.А. ФРОЛОВА В СТАРШИХ КЛАССАХ
3.1. Методические рекомендации к урокам по литературному краеведению (на материале прозы И.А. Фролова).….….34
3.2. Внеклассное мероприятие по литературе на тему: «Строка, крапленная Афганом…» по произведению И.А. Фролова «Бортжурнал 57-22-10»….38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….47
-
Дипломная работа:
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОЛИТИСЧЕКОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Понятие политического дискурса 6
1.2. Функции политического дискурса 101.3. Особенности устной публичной речи 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 16
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 18
2.1. Основные подходы к определению понятия стилистического приема 18
2.2. Лексические средства выразительности политического дискурса 26
2.3. Грамматические средства выразительности политического дискурса 31
Выводы по Главе II 36
ГЛАВА III. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ-ПОЛИТИКА 38
3.1. Образ Железной Леди: исторический ракурс и современность 38
3.2. Стилистический анализ выступлений Маргарет Тэтчер 39
3.3. Стилистический анализ выступлений Терезы Мэй 48
3.4. Внедрение результатов исследования в СОШ 53
Выводы по Главе III 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 71
-
Курсовая работа:
47 страниц(ы)
Введение
1. Основные понятия
1.1. Модель динамического программирования
1.2. Принцип оптимальности. Уравнение Беллмана2. Оптимальное распределение ресурсовРазвернутьСвернуть
2.1 Постановка задачи
2.2 Двумерная модель распределения ресурсов
2.3 Дискретная динамическая модель оптимального распределения ресурсов
2.4 Учет последействия в задачах оптимального распределения ресурсов
Заключение
Список используемых источников
Приложение 1. Листинг программы для решения задачи оптимального распределения ресурсов с заданными параметрами. Результаты работы программы
-
ВКР:
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 6
1.1. Общая природа комического эффекта 61.2. Формы комического 9РазвернутьСвернуть
1.3. Стилистические приёмы создания комического эффекта 11
Выводы по главе I 15
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 17
2.1. «Скотный двор» Дж. Оруэлла как пример сатиры 17
2.2. Анализ средств выражения комического в повести «Скотный двор» . 18
Выводы по главе II 28
ГЛАВА III. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ 30
3.1. Чтение как вид речевой деятельности 30
3.2. Чтение художественного текста на уроке иностранного языка 32
3.3. Изучение повести «Скотный двор» на уроке английского языка 41
Выводы по главе III 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические основы проблемы подготовки старшеклассников общеобразовательной школы к осознанному родительству…91.1. Сущность и понятие осознанного родительства в психолого-педагогической науке ….9РазвернутьСвернуть
1.2. Проблема ответственного отцовства и материнства как факторы осознанного родительства….…19
1.3. Основные направления, формы и методы деятельности социального педагога общеобразовательной школы по подготовке старшеклассников к осознанному родительству….27
Выводы по первой главе….32
Глава II. Содержание деятельности социального педагога по подготовке старшеклассников к осознанному родительству….35
2.1. Организация опытной работы по подготовке старшеклассников к осознанному родительству на базе МОБУ СОШ № 5 г. Благовещенска Республики Башкортостан ….35
2.2. Содержание и анализ опытной работы по реализации программы подготовки старшеклассников к осознанному родительству….46
Выводы по второй главе….….53
Заключение….56Список литературы….….60
Приложения….…66
-
Дипломная работа:
Профилактика суицидального поведения у школьников
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ СУИЦИДАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ1.1. Суицид и суицидальное поведение: общие понятия…. 8РазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика суицидального поведения в подростковом возрасте… 14
1.3.Факторы, формирующие суицидальное поведение детей и подростков….…. 18
1.4. Профилактика и коррекция суицидального поведения несовершеннолетних…. 27
Выводы….…. 33
ГЛАВА II. ОЦЕНКА СУИЦИДАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ ШКОЛЬНИКОВ (ПО МАТЕРИАЛАМ ГИМНАЗИИ №39)
2.1. Организация и характеристика методов исследования…. 34
2.2. Анализ и интерпретация результатов исследования.….….…. 35
2.3. Психологическая характеристика суицидального поведения подростков…. 44
Выводы….…. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…. 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…. 53
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
169 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА КАК ФАКТОРА ПРОФИЛАКТИКИ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ ПОВЕДЕНИЯ 81.1. Понятие эмоционального интеллекта: основные подходы 8РазвернутьСвернуть
1.2. Структура и компоненты эмоционального интеллекта 11
1.3. Возрастные особенности развития эмоционального интеллекта подростков и риски девиаций 15
1.4. Методы развития эмоционального интеллекта 20
1.5. Развитие эмоционального интеллекта как способ профилактики отклоняющегося поведения в подростковом возрасте 23
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА КАК ФАКТОРА ПРОФИЛАКТИКИ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ ПОВЕДЕНИЯ В ОТРОЧЕСТВЕ 28
2.1. Организация и методы исследования 28
2.2. Программа развития эмоционального интеллекта в подростковом возрасте 32
2.3. Анализ результатов исследования 41
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 68