СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ(на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи») - Курсовая работа №26002

«СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ(на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)» - Курсовая работа

  • 30 страниц(ы)

Содержание

Введение

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: kjuby

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА

1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга

1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга

ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА

2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»

2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


Введение

Актуальность работы заключается в рассмотрении недостаточной изученной области применения сленга, а именно: его использования в художественной литературе. Также актуальной работу делает расширяющееся влияние разговорных пластов лексики и их проникновение в некогда герметичные языковые сферы.

Новизна работы заключается в обосновании самостоятельной роли сленга в художественной литературе при помощи исследования его художественных функций и сопоставления их с функциями сленга как такового.

Целью работы является всестороннее исследование функций сленга как речи реальных социальных групп и как части литературных произведений, а также рассмотрение различных техник передачи сленга при переводе и сопутствующих переводу проблем.

В соответствии с данной целью ставятся следующие задачи: изучение и сопоставление различных взглядов на сленг и его независимую роль в языке; исследование функциональных и стилистических особенностей сленга; изучение роли сленга в литературе на материале художественных произведений; исследование переводческих проблем при передаче сленга и предложение возможных их решений.

Объектом исследования является сленг английского и русского языков.

Предметом исследования являются семантические, стилистические, функциональные особенности сленгизмов в английском и русском языках.

Материалом работы служит сленговая лексика из художественного произведения Дж. Дж. Сэлинджера «TheCatcherintheRye», выявленная методом сплошной выборки. В работе используется описательный, а также сравнительный и сопоставительный методы.


Заключение

В ходе данного исследования были рассмотрены некоторые толкования сленга, различные гипотезы о его роли в языке и необходимости существования в качестве самостоятельного термина. Выводы, к которым мы пришли, включают в себя необходимость четкого разделения сленга и соприкасающихся с ним языковых областей, что обосновывается присущими только сленгу функциональными, стилистическими и иными особенностями.

Был рассмотрен молодежный сленг, мотивы социальной группы, его использующей. Мы описали сущностные характеристики молодежного сленга, включающие в себя экспрессивность, эмоциональность, иронию и сарказм, широкое использование стилистических средств языка. Была отмечена неустойчивость лексической базы сленга, изменяющейся с каждым молодым поколением.


Список литературы

1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование/ Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - №3.

2. БорисенкоА. Сэлинджер начинает и выигрывает / А. Борисенко //Иностранная литература, 2009, №7.

3. ВиноградовВ. В. О языке художественной литературы./ В. В. Виноградов – М.: Гослитиздат, 1959.

4. Гальперин И. Р. О термине "сленг"/ И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1956, № 6.

5. Довлатов С. Д. Записные Книжки. / С. Д. Довлатов //NewYork: Слово — Word, 1990.

6. Лотовский Я. Над пропастью во ржи / Я. Лотовский// Семь искусств, 2010, №2 (3).

7. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) / М.М. Маковский. – М., 1982. С. 9.

8. Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны. / Р. Райт-Ковалева // Редактор и перевод, вып. 5. М., 1965.

9. ПеллихИ. В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И. В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филологияиискусствоведение. 2008. №1.

10. Петренко Д. И. К вопросу о переводах на русский язык романа Дж.Д. Сэлинджера «TheCatcherintheRye»/ Д. И. Петренко // Вестник Ставропольского государственного университета, 2007, №48, с. 76.

11. Хомяков В. А. О термине "сленг": Из истории вопроса / В. А. Хомяков – Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.77.

12. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода/ К. И. Чуковский – М.: Советский писатель, 1968.

13. Behrman S.N. The Vision of the Innocent / S. N. Behrman // New Yorker, XXVII (August 11, 1951), 72.


Тема: «СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ(на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Курсовая работа
Страниц: 30
Цена: 500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого портрета холдена колфилда в романе дж. сэлинджера «над пропастью во ржи» на занятиях по английскому языку

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ И СПОСОБЫ ЕГО СОЗДАНИЯ 7
    1.1. Речевой портрет с точки зрения языкознания 7
    1.2. Способы создания речевого портрета в художественном произведении 14
    Выводы по главе I 23
    ГЛАВА II. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ГЕРОЯ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» ХОЛДЕНА КОЛФИЛДА 24
    2.1. Фонетические особенности речи персонажа 24
    2.2. Лексические особенности речи персонажа 27
    2.3. Синтаксические особенности речи персонажа 32
    Выводы по главе II 34
    ГЛАВА III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 36
    3.1. Особенности обучения чтению на старшем этапе 36
    3.2. Внеклассное мероприятие «The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. A Meeting with Holden Caulfield» 44
    Выводы по главе III 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
  • Дипломная работа:

    Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6
    1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6
    1.1.1 Сленг и жаргон 11
    1.1.2 Сленг и арго 12
    1.1.3 Сленг и кэнт 13
    1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14
    1.1.5 Сленг и профессионализмы 14
    1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15
    1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16
    Выводы к Главе I 25
    Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26
    2.1. О переводческих трансформациях 26
    2.2. Анализ переводческих решений 35
    Выводы к Главе II 42
    Заключение 44
    Список литературы 47
    Приложение 51
  • Дипломная работа:

    Перевод аллюзий с английского языка на русский язык

    47 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5
    1.1. Художественная литература и ее жанры.5
    1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7
    1.3. Классификация аллюзий….9
    1.4. Проблемы перевода аллюзий…16
    Выводы по I главе….23
    Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24
    2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24
    2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31
    Выводы по II главе…41
    Заключение….42
    Список литературы…44
  • Курсовая работа:

    Способы перевода реалий в художественном тексте

    43 страниц(ы) 

    Введение …3
    Глава I. Реалия как объект перевода
    1.1 Языковая картина мира…5
    1.2 Понятие реалии в теории перевода…8
    1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10
    1.4 Классификация реалий…13
    Выводы по I главе…17
    Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
    1 Трудности при переводе реалий…18
    2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
    2.1 Заимствование…21
    2.2 Перевод….22
    2.3 Опущение….24
    3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
    Выводы по главе II ….37
    Заключение…39
    Список использованной литературы….42
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    3 задачи по управленческим решениям

    10 страниц(ы) 

    1. В средствах массовой информации обсуждаются высокие должностные оклады президентов и других руководителей различных благотворительных организаций. В табл. приведена информация о благотворительной организации United Way в 10 крупнейших городах страны.
    а) Найдите уравнение регрессии, позволяющее прогнозировать величину должностного оклада на основании собранной суммы пожертвований в расчёте на душу населения.
    б) Найдите значение остатка для Сиэтла, прогнозируя величину должностного оклада на основании собранной суммы пожертвований в расчёте на душу населения.
    в) Наблюдается ли значимая взаимосвязь между должностными окладами президентов и собранной суммы пожертвований в расчёте на душу населения? Поясните свой ответ.
    Таблица
    Город Должностной оклад президента, долл. Собранная сумма пожертвований (в расчете на душу населения), долл.
    Атланта 161396 17,35
    Чикаго 189808 15,81
    Квивленд 171798 31,49
    Денвер 108364 51,51
    Детройт 201490 16,74
    Хьюстон 146641 15,89
    Канзас-Сити 126002 23,87
    Лос-Анжелес 155192 9,32
    Миннеаполис 169999 29,84
    Сиэтл 143025 24,19
    2. По данным о численности и фонде зарплаты пяти строительных организаций провести корреляционный анализ.
    3. В конкретной точке производственного процесса совершается 3 % ошибок. Установив на этом этапе контролера, можно было бы выявлять и исправлять все ошибки. Труд контролера оплачивается из расчета 8 долл. в час, и он способен проверять 30 единиц продукции в час. Если нет такого контролера, брак пройдет этот этап и для последующего его исправления потребуется затратить 10 долл. на единицу продукции. Следует ли ставить контролера?
  • Контрольная работа:

    Мировая экономика ЭМ 96(3), вариант 3

    6 страниц(ы) 

    Задание 1
    Опишите виды иностранных инвестиций, их формы, цели, сроки и назначение.
    Задание 2
    Перечислите факторы, осложняющие проведение экономической политики.
    Задание 3
    Уравнение кривой LM в малой открытой экономике с плавающим курсом E имеет вид Y = 200r – 300 + 2 (M/P), уравнение кривой IS имеет вид Y = 300 + 2G – 2T + 4NX – 100r. Функция чистого экспорта задается уравнением NX = 200 – 100E. Уровень цен P = 1. Уровень мировой процентной ставки r – 2,5%. Предложение денег M = 250. Государственные расходы G = 200. Чистые налоги T = 150. Реальный обменный курс E = 1,0.
    Определите равновесный ВНП, если денежный сектор экономики страны подвержен влиянию мировой процентной ставки.
    Определите, как в данном случае должны измениться государственные расходы, чистые налоги, чистый экспорт, валютный курс, если правительство хочет сохранить равновесный ВНП. Рассчитайте, каким должен быть новый уровень денежной массы, обеспечивающий поддержание фиксированного обменного курса, если государственные расходы увеличились до 250.
  • Контрольная работа:

    Задания по ЭММ

    3 страниц(ы) 

    1 Применение сетевой модели для оптимизации времени выполнения заказа
    № №
    Начального события № конечного события Содержание работы Трудоемкость выполнения работ, чел.час Число работников Продолжительность, месяц
    1. 1 2 Согласование номенклатуры выпускаемых изделий. Подписание договора 160 2 0,5
    2. 2 3 Обсуждение договора о поставки комплектующих с поставщиком А 240 3/2 0,5/0,75
    3. 2 4 Обсуждение договора р поставки комплектующих с поставщиком Б 240 3/2 0,5/0,75
    4. 2 5 Наладка линии сборки 480 2/4 1,5/0,75
    5. 5 6 Пробная сборка 320 4 0,5
    6. 3 5 Организация поставки и накопление комплектующих А 160 2 0,5
    7. 4 5 Организация поставки и накопление комплектующих Б 160 2 0,5
    8. 6 7 Цех 1 Производство детали 1 3840 4/6 6/4
    9. 6 8 Цех 1 Производство детали 2 1920 3/2 4/6
    10. 6 9 Цех 2 Производство детали 3 3840 4/3 6/8
    11. 7 9 Цех 2 Производство детали 4 3200 4/6 5/3,34
    12. 8 9 Цех 3 Сборка деталей 1,2 640 4/2 ½
    13. 9 10 Цех 3 Окончательная сборка 320 2 1
    14. 10 11 Сдача партии заказчику 80 1 0,5
    В числителе указано значение до оптимизации, в знаменателе – после
    Задание
    2 Начертить сетевой график
    1. Определите продолжительность выполнения заказа до и после оптимизации

    Задание
    Фирма производит два вида продукции: парты и столы. Продукция проходит процесс обработки в двух подразделениях: цехе сборки и цехе отделки, обработка в которых накладывает следующие организационные ограничения

    Технологический процесс Вид продукции
    парты столы Фонд времени
    Сборка 2 4 100
    Отделка 3 2 90
    Маржинальная прибыль на единицу продукции 25 40
    Задание: составить ЭММ и определить оптимальный план выпуска продукции фирмой.
  • Курсовая работа:

    Социально-психологические особенности семей суицидентов

    29 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Социально-психологические аспекты семейной диагностики….5
    1.1. Коммуникативная функция семьи…5
    1.2. Диагностика социальной дезадаптации и суицидального риска….9
    2. Особенности семей суицидентов….15
    2.1. Особенности семейного воспитания суицидентов…15
    2.2. Внутрисемейное насилие и детские суициды…22
    Заключение….26
    Список использованных источников и литературы…28
  • Тест:

    Основы социологии и политологии - СП, вариант 2 (13 заданий по 5 тестовых вопросов)

    5 страниц(ы) 

    Задание 1
    Вопрос 1. Когда возникает социальное явление и процесс?
    1. когда поведение одного индивида оказывается под воздействием другого индивида;
    2. когда поведение одного индивида оказывается под воздействием общности;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 2. Кто является основоположником социологии?
    1. О. Конт;
    2. М. Вебер;
    3. Э. Дюркгейль.
    Вопрос 3. Какая функция социологии является важнейшей?
    1. функция социального контроля;
    2. познавательная;
    3. прогностическая.
    Вопрос 4. Что обеспечивает социологии на всех уровнях и во всех структурных элементах?
    1. прирост нового знания о различных сферах социальной жизни;
    2. раскрывает закономерности и перспективы социального развития общества;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 5. Что является характерной чертой социологии?
    1. теория;
    2. практика;
    3. единство теории и практики.
    ТЕМА 2: ЛИЧНОСТЬ КАК СУБЪЕКТ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
    Задание 2
    Вопрос 1. Кто является первичным агентом социального взаимодействия и отношений?
    1. личность;
    2. индивид;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 2. Кем были сформулированы основные положения ролевой теории личности?
    1. Р. Мертоном и Т. Парсонсом;
    2. Дж. Мидом и Р. Минтоном;
    3. Р. Дарендорфом.
    Вопрос 3. Каким понятием ролевая теория личности описывает ее социальное поведение?
    1. социальный статус;
    2. социальная роль;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 4. По мнению Т. Парсонса, сколько характеристик описывают любую роль?
    1. две;
    2. три;
    3. пять.
    Вопрос 5. Одним из первых выделил элементы социализации ребенка:
    1. З. Фрейд;
    2. Ж. Пиаже;
    3. Д. Смелзер.
    ТЕМА 3: КУЛЬТУРА В ОБЩЕСТВЕННОЙ СИСТЕМЕ
    Задание 3
    Вопрос 1. Что понимают под «культурой» в социологии?
    1. возделывание почвы;
    2. все созданное человеком;
    3. систему коллективно разделяемых ценностей, убеждений, образцов и норм поведения, присущих только одной группе людей.
    Вопрос 2. Сколько культурных универсалий, свойственных всем обществам. Выделил Дж. Мердок?
    1. 20;
    2. 40;
    3. 60.
    Вопрос 3. Первым, и наиболее важным, элементом духовной культуры является:
    1. язык;
    2. ценностно-познавательная система;
    3. образцы поведения.
    Вопрос 4. Что понимают под образцами поведения?
    1. обряды, обычаи;
    2. традиции;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 5. На какой основе складывается конфессиональная культура?
    1. на основе вероисповедания;
    2. на принадлежности к той или иной церкви;
    3. все перечисленное.
    ТЕМА 4: СОЦИАЛЬНЫЕ ИНСТИТУТЫ. СОЦИАЛЬНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ И САМООРГАНИЗАЦИИ.
    Задание 4
    Вопрос 1. Какую потребность удовлетворяет институт семьи?
    1. подготовку рабочей силы;
    2. воспроизводство человеческого рода, воспитание семьи;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 2. Какую потребность удовлетворяет институт высшего образования?
    1. дает возможность человеку развить свои способности;
    2. реализует отношения между полами;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 3. Что представляет собой внешне социальный институт?
    1. совокупность лиц, снабженных материальными средствами и выполняющих социальную функцию;
    2. совокупность учреждений, снабженных материальными средствами и выполняющих социальную функцию;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 4. Ради достижения цели члены организации распределяются:
    1. по ролям;
    2. статусам;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 5. Сколько основных факторов, составляющих организационный эффект, называют исследователи организации?
    1. два;
    2. три;
    3. пять.
    ТЕМА 5: ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
    Задание 5
    Вопрос 1. На сколько групп условно разделяют человеческие ценности?
    1. одну;
    2. две;
    3. три.
    Вопрос 2. Что означает «благополучие»?
    1. здоровье индивидов;
    2. безопасность индивидов;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 3. Что понимают под «просвещенностью»?
    1. знания и информационный потенциал индивида;
    2. культурные связи индивида;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 4. Самой значимой из «прочих ценностей» является:
    1. власть;
    2. уважение;
    3. аффективность.
    Вопрос 5. Что включает в себя «уважение»?
    1. статус и престиж;
    2. славу и репутацию;
    3. все перечисленное.
    ТЕМА 6: СОЦИАЛЬНЫЕ ОЩНОСТИ КАК ИСТОЧНИК САМОДВИЖЕНИЯ
    Задание 6
    Вопрос 1. На сколько подклассов можно разделить общности?
    1. на два;
    2. на три;
    3. на четыре.
    Вопрос 2. Кто является типичным образцом массовых общностей?
    1. участники широких политических и экологических движений;
    2. поклонники эстрадных звезд, болельщики;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 3. Какие бывают социальные группы?
    1. большие и малые;
    2. первичные и вторичные;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 4. Основным объектом социологических исследований являются малые и социальные группы:
    1. от 2 до 15020 человек;
    2. от 1 до 5 человек;
    3. от 2 до 10 человек.
    Вопрос 5. Кто ввел в социологию термин «первичные группы»?
    1. Ч. Кули;
    2. Г.С. Антипова;
    3. Р. Мертон.
    ТЕМА 7: СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ.
    Задание 7
    Вопрос 1. Что лежит в основе любой кооперации?
    1. согласованные действия;
    2. достижение общих целей;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 2. На каком уровне может проявиться конкуренция?
    1. на личностном;
    2. на безличностном;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 3. В какой стране дальнейшая карьера зависит от школы, в которой ребенок начинает свое обучение?
    1. в Японии;
    2. в Англии;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 4. Какой из приведенных примеров можно отнести к «приспособлению»?
    1. эмигранты в чужой стране приспосабливаются к новой культуре;
    2. школьники поступают в институт и приспосабливаются к новым требованиям;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 5. Приспособления могут быть:
    1. кратковременными;
    2. длительными;
    3. все перечисленное.
    ТЕМА 8: СОЦИАЛЬНЫЕ ДВИЖЕНИЯ. СОЦИАЛЬНЫЕ КОНФЛИКТЫ.
    Задание 8
    Вопрос 1. Социальные движения могут быть:
    1. религиозные, политические;
    2. эмигрантские, революционные;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 2. Экспрессивные движения возникают:
    1. когда люди находятся внутри социальной системы и не в силах из нее вырваться;
    2. когда люди находятся внутри социальной системы и не в состоянии ее изменить;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 3. В какое время утопические идеи были особенно популярны?
    1. в 17-18 вв.;
    2. в 18-19 вв.;
    3. в 20 веке.
    Вопрос 4. В каких традиционно демократических странах не развиты коммунистические движения?
    1. в Швеции и Швейцарии;
    2. в Бельгии и Дании;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 5. Сколько моделей описания конфликта выработала конфликтология?
    1. один;
    2. два;
    3. три.
    ЧАСТЬ 2. ТЕМА 1: ПОЛИТОЛОГИЯ КАК НАУКА
    Задание 9
    Вопрос 1. Кто сформулировал истину «человек – существо политическое»?
    1. Аристотель;
    2. Сократ;
    3. Платон.
    Вопрос 2. В какое время политология оформилась как самостоятельная отрасль научного знания?
    1. в конце 40-х гг. 20 века;
    2. в начале 50-х гг. 20 века;
    3. в конце 80-х годов 20 века.
    Вопрос 3. Что является важной составной частью политологии?
    1. изучение деятельности политической организации;
    2. изучение деятельности «групп интересов» и «групп давления»;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 4. Верховенство власти – это:
    1. использование силы в пределах государства;
    2. обязательность решений для всякой иной власти;
    3. наличие единого центра принятия решений.
    Вопрос 5. Какой из документов закрепляет принятые в свое время нормы властных взаимоотношений?
    1. судебник Ярослава Мудрого;
    2. Конституция Российской федерации;
    3. все перечисленное.
    ТЕМА 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБЩЕСТВА. СУБЪЕКТЫ ПОЛИТИКИ.
    Задание 10
    Вопрос 1. Сколько выделяют главных групп элементов политической власти?
    1. 1;
    2. 2;
    3. 4.
    Вопрос 2. Что входит в состав политической системы?
    1. политические организации;
    2. политические отношения;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 3. Что считается существенным элементом политической системы?
    1. политические нормы;
    2. правовые нормы;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 4. Через какие нормы получают официальное признание и закрепление определенные политические устои?
    1. через политические нормы;
    2. через правовые нормы;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 5. На сколько категорий можно разделить участников политических действий?
    1. на 2;
    2. на 3;
    3. на 5.
    ТЕМА 3: ПОЛИТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА
    Задание 11
    Вопрос 1. С чем часто отождествляют политическую культуру?
    1. с образованностью;
    2. с воспитанием;
    3. с культурой
    Вопрос 2. В особой структуре политической культуры выделяют:
    1. один элемент;
    2. два элемента;
    3. три элемента.
    Вопрос 3. Какой уровень политической системы является базовым?
    1. гражданский;
    2. мировоззренческий;
    3. политический.
    Вопрос 4. Какой характер носит политическое сознание?
    1. групповой;
    2. индивидуальный;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 5. Сколько уровней выделяют в политическом сознании?
    1. один;
    2. два;
    3. четыре.
    ТЕМА 4: МИРОВАЯ ПОЛИТИКА И МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.
    Задание 12
    Вопрос 1. Когда возникла идея нераспространения ядерного оружия?
    1. конец 50 – начало 60-х гг. 20 века;
    2. конец 60 – начало 70-х гг. 20 века;
    3. середина 80-х годов 20 века.
    Вопрос 2. Когда и где был подписан договор о нераспространении ядерного оружия?
    1. в 1965 г. в Хельсинки;
    2. в 1968 г. в Москве;
    3. в 1970 г. в Берне
    Вопрос 3. К началу 19991 г. к договору примкнуло:
    1. 130 государств;
    2. 141 государство;
    3. 144 государства.
    Вопрос 4. Сколько моделей формирования мирового порядка прогнозируют специалисты?
    1. две;
    2. три;
    3. четыре.
    Вопрос 5. Согласно какой модели мир предстает как биполярная антагонистическая модель?
    1. первой;
    2. второй;
    3. третьей.
    ТЕМА № 5: ПЕРСПЕКТИВЫ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ
    Задание 13
    Вопрос 1. Какой период жизни России конца 80-х и начала 90-х годов привел к формированию конституционализма?
    1. перестроечный;
    2. реформистский;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 2. Что является важной предпосылкой становления конституционализма?
    1. распад в России народа как однородной массы;
    2. развитие среднего класса;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 3. Кого можно отнести к типу безликой толпы?
    1. радиослушателей, телезрителей;
    2. избирателей;
    3. все перечисленное.
    Вопрос 4. Дефицит каких прав ликвидирован в постсоветском обществе?
    1. политических;
    2. религиозных;
    3. все перечисленное
    Вопрос 5. Дефицит каких прав еще сохраняется в постсоветском обществе?
    1. политических;
    2. гражданских;
    3. религиозных.
  • Тест:

    Английский язык - ЯБ, ЯЭ, ЯЮ, вариант 5 (26 заданий по 5 тестовых вопросов)

    20 страниц(ы) 

    Задание 1.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    enforcement
    1) принуждать;
    2) исполнение;
    3) иск;
    4) способность быть исполненным;
    5) договор.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    enforce
    1) принуждать;
    2) исполнение;
    3) иск;
    4) способность быть исполненным;
    5) договор.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    contract
    1) принуждать;
    2) исполнение;
    3) иск;
    4) способность быть исполненным;
    5) договор.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    enforceable
    1) принуждать;
    2) исполнение;
    3) иск;
    4) способность быть исполненным;
    5) договор.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    suit
    1) принуждать;
    2) исполнение
    3) иск;
    4) способность быть исполненным;
    5) договор.
    Задание 2.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    A contract is an agreement between two or more persons.
    1) Контракт - это соглашение между двумя и более персонами.
    2) Контракт - это соглашение не более двух персон.
    3) Контракт - это соглашение между двумя сторонами.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    Most contracts entered into in ordinary commercial transactions fall within this classification.
    1) Большинство контрактов, заключаемых в ходе обычных торговых сделок, лежат вне этой классификации.
    2) Большинство контрактов, заключаемых в ходе коммерческих отношений, подпадают под эту классификацию.
    3) Большинство контрактов, заключаемых в ходе обычных торговых сделок, подпадают под эту классификацию.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    Contracts are divisible into three classes.
    1) Контракты состоят из трех классов.
    2) Контракты подразделяются на три вида.
    3) Контракты состоят из трех частей.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    A void contract is one that is destitute of legal effect.
    1) Недействительным контрактом считается контракт, лишенный юридической силы.
    2) «Пустым» контрактом считается контракт, лишенный юридической силы.
    3) «Пустым» контрактом считается контракт, не обладающий законной силой.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода в наибольшей мере не соответствует смыслу предложения?
    A void contract is one that is destitute of legal effect.
    1) Недействительным контрактом считается контракт, лишенный юридической силы.
    2) «Пустым» контрактом считается контракт, лишенный юридической силы.
    3) «Пустым» контрактом считается контракт, не обладающий законной силой.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Задание 3.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову предусматривать
    1) to provide for;
    2) to construe;
    3) to remain;
    4) to exercise;
    5) to adopt.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову истолковать
    1) to provide for;
    2) to construe;
    3) to remain;
    4) to exercise;
    5) to adopt.
    Вопрос З. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову сохранить
    1) to provide for;
    2) to construe;
    3) to remain;
    4) to exercise;
    5) to adopt.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову осуществлять
    1) to provide for;
    2) to construe;
    3) to remain;
    4) to exercise;
    5) to adopt.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    подтверждать
    1) to provide for;
    2) to construe;
    3) to remain;
    4) to exercise;
    5) to adopt.
    Задание 4.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    properly
    1) имущество;
    2) предмет;
    3) система;
    4) право собственности;
    5) конкретно.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    property
    1) имущество;
    2) предмет;
    3) система;
    4) право собственности;
    5) конкретно.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    interest
    1) имущественное право;
    2) кража;
    3) хищение;
    4) пользование на правах аренды;
    5) иск.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    to come into operation
    1) вмешаться в операцию;
    2) вступить в силу;
    3) вмешиваться в чужие дела;
    4) приступить к сотрудничеству;
    5) прийти к сотрудничеству.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    the deceased
    1) больной;
    2) труп;
    3) покойник;
    4) умершее лицо;
    5) смертельно больной.
    Задание 5.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
    . Although the meaning of property is not unknown.
    1) хотя смысл собственности неясен.
    2) хотя смысл термина «собственность» неизвестен.
    3) хотя смысл термина «собственность» известен.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
    When the law of Property Act 1925 came into operation.
    1) Когда вступил в силу закон о собственности в 1925 году.
    2) Когда вступил в силу закон о правах собственности в 1925 году.
    3) Когда был издан закон о правах собственности в 1925 году.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    Nevertheless the distinction is still drawn.
    1) Как бы то ни было, различие до сих пор присутствует.
    2) Как бы то ни было, различие до сих пор есть.
    3) Тем не менее, различие до сих пор есть.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    Real property consists of land.
    1) Реальной собственностью является земля.
    2) Недвижимым имуществом является земля.
    3) Недвижимым имуществом является земельная собственность.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    Methods of acquiring title to real property.
    1) Способы приобретения прав на недвижимое имущество.
    2) Методы приобретения прав на недвижимое имущество.
    3) Способы приобретения титула на недвижимое имущество.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Задание 6.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    Гражданский Кодекс
    1) civil rights;
    2) choses in possession;
    3) corporeal property;
    4) Civil Code;
    5) choses in action.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    гражданские права
    1) civil rights;
    2) choses in possession;
    3) corporeal property;
    4) Civil Code;
    5) choses in action.
    Вопрос З. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    вещи во владении
    1) civil rights;
    2) choses in possession;
    3) corporeal property;
    4) Civil Code;
    5) choses in action.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    вещи в требовании
    1) civil rights;
    2) choses in possession;
    3) corporeal property;
    4) Civil Code;
    5) choses in action.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    материальные вещи
    1) civil rights;
    2) choses in possession;
    3) corporeal property;
    4) Civil Code;
    5) choses in action.
    Задание 7.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    indemnity
    1) возмещать;
    2) застраховывать;
    3) компенсировать;
    4) гарантия от убытков;
    5) все варианты верные.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    insurer
    1.страхование
    2. страховщик
    3. страхователь
    4. страховой
    5. страховой полис
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    insurance
    1.страхование
    2. страховщик
    3. страхователь
    4. страховой
    5. страховой полис
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    insurable
    1. страхование
    2. страховщик
    3. страхователь
    4. страховой
    5. страховой полис
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
    underwriter
    1. страхование
    2. страховщик
    3. страхователь
    4. страховой
    5. страховой полис
    Задание 8.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
    The principal forms of insurance are life and fire.
    1. Основными формами страхования являются страхование жизни от пожара.
    2. Основными формами страхования являются страхование жизни и страхование от пожара.
    3. Основными формами страхования являются страхование жизни и очага.
    4. все варианты правильные
    5. верных вариантов нет
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
    Almost any risk, however, can be made the subject of a contract of insurance.
    1. Любой риск, тем не менее, может быть объектом страхования.
    2. Почти любой риск, тем не менее, может быть сделан объектом страхования.
    3. Тем не менее, почти любой риск может быть объектом страхования.
    4. все варианты правильные
    5. верных вариантов нет
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
    In particular, accidents and burglary are very commonly insured against.
    1. В частности, очень часто страхуют от несчастных случаев и кражи.
    2. Например, очень часто страхуют от несчастных случаев и кражи.
    3. В частности, довольно часто страхуют от несчастных случаев и кражи со взломом.
    4. все варианты правильные
    5. верных вариантов нет
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
    The distinction between a contract of insurance and a mere wagering contract is important.
    1. Отличие договора страхования от обычного трудового договора важно потому что.
    2. Разница между договором страхования и обычным трудовым договором важна потому что.
    3. Различие между договором страхования особым видом трудового договора важно потому что.
    4. все варианты правильные
    5. верных вариантов нет
    Вопрос 5. В каком из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    The difference between these cases is that.
    1) Разница между этими случаями состоит из того, что.
    2) Различие между этими случаями заключается в том, что.
    3) Разница между этими случаями состоит в том, что.
    4) все варианты правильные
    5) верных вариантов нет.
    Задание 9.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    акционерное общество
    1) joint-stock company;
    2) contingency;
    3) reinsurance;
    4) association;
    5) mutual insurance society.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    объединение
    1) joint-stock company;
    2) contingency;
    3) reinsurance;
    4) association;
    5) mutual insurance society.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    общество взаимного страхования
    1) joint-stock company;
    2) contingency;
    3) reinsurance;
    4) association;
    5) mutual insurance society.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    страховой случай
    1) joint-stock company;
    2) contingency;
    3) reinsurance;
    4) association;
    5) mutual insurance society.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    перестрахование
    1) joint-stock company;
    2) contingency;
    3) reinsurance;
    4) association;
    5) mutual insurance society.
    Задание 10.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    bill
    1) законопроект;
    2) счет;
    3) иск;
    4) банкнота;
    5) все варианты верны.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    procedure
    1) порядок;
    2) образ действия;
    3) процедура;
    4) технологический процесс;
    5) все варианты верны.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    account
    1) счет;
    2) отчет;
    3) доклад;
    4) торговый баланс;
    5) все варианты верны.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    to cash a cheque
    1) чек;
    2) получить деньги по чеку;
    3) обналичить деньги;
    4) выписать чек;
    5) чековая книжка.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    to alter
    1) изменять;
    2) менять;
    3) вносить изменения;
    4) переделывать;
    5) все варианты верны.
    Задание 11.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    A loss may be either total or partial.
    1) Авария может быть полной или частичной.
    2) Гибель может быть полной или частичной.
    3) Гибель может быть всеобщей, или полной.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    This definition of constructive total loss is exhaustive.
    1) Это определение конструктивной полной гибели является полным.
    2) Данное определение конструктивной полной гибели является полным.
    3) Это определение конструктивной полной гибели является наиболее полным.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    The beaching of a damaged vessel to avoid sinking,
    1) Посадить поврежденное судно на мель, чтобы избежать потопления.
    2) Посадить поврежденное судно на мель, чтобы избежать потепления.
    3) Посадить поврежденное судно на мель, чтобы ускорить потопление.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу словосочетания?
    constructive total loss
    1) общая авария;
    2) частная авария;
    3) полная гибель;
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу словосочетания?
    particular average loss
    1) общая авария;
    2) частная авария;
    3) полная гибель;
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Задание 12.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    наличные деньги
    1) cash;
    2) clearing;
    3) current account;
    4) funds for payments;
    5) checking agreement.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    платежные средства
    1) cash;
    2) clearing;
    3) current account;
    4) funds for payments;
    5) checking agreement.
    Вопрос З. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    чековый договор
    1) cash;
    2) clearing;
    3) current account;
    4) funds for payments;
    5) checking agreement.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    текущий счет
    1) cash;
    2) clearing;
    3) current account;
    4) funds for payments;
    5) checking agreement.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    безналичный расчет
    1) cash;
    2) clearing;
    3) current account;
    4) funds for payments;
    5) checking agreement.
    Задание 13.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    litigation
    1) судебный процесс;
    2) коллизионное право;
    3) юридический процесс;
    4) судебная тяжба;
    5) дело, подлежащее судебному разбирательству.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    multinational corporation
    1) транснациональная корпорация;
    2) многонациональная корпорация;
    3) иностранный элемент;
    4) главное управление;
    5) нормы публичного порядка.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    foreign element
    1) транснациональная корпорация;
    2) многонациональная корпорация;
    3) иностранный элемент;
    4) главное управление;
    5) нормы публичного порядка.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    head office
    1) транснациональная корпорация;
    2) многонациональная корпорация;
    3) иностранный элемент;
    4) главное управление;
    5) нормы публичного порядка.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    rules of public policy
    1) транснациональная корпорация;
    2) многонациональная корпорация;
    3) иностранный элемент;
    4) главное управление;
    5) нормы публичного порядка.
    Задание 14.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу словосочетания? conflict of laws
    1) коллизионное право;
    2) конфликтное право;
    3) конфликт законов;
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    Can S sue В in England?
    1) Может ли С возбудить уголовное дело против Б в Англии?
    2) Может ли С просить Б в Англии?
    3) Может ли С возбудить уголовное дело против Б за клевету в Англии?
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    The latter is of no interest in relation to commercial transactions.
    1) Последний не представляет собой интереса для коммерческих взаимоотношений.
    2) Письмо не представляет собой интереса для коммерческих взаимоотношений.
    3) Недавнее не представляет собой интереса для коммерческих взаимоотношений.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу
    предложения?
    In order to reduce the problems.
    1) Для того, чтобы решить проблемы.
    2) Для того, чтобы уменьшить число проблем.
    3) Для уменьшения порядка проблем.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения? For example.
    1) Например.
    2) Для примера.
    3) В примере.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Задание 15.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    право собственности
    1) contractual law;
    2) copyright;
    3) law of property;
    4) patent law;
    5) succession law.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    обязательственное право
    1) contractual law;
    2) copyright;
    3) law of property;
    4) patent law;
    5) succession law.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    авторское право
    1) contractual law;
    2) copyright;
    3) law of property;
    4) patent law;
    5) succession law.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    наследственное право
    1) contractual law;
    2) copyright;
    3) law of property;
    4) patent law;
    5) succession law.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    изобретательское право
    1) contractual law;
    2) copyright;
    3) law of property;
    4) patent law;
    5) succession law.
    Задание 16.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    contestant
    1) участник спора;
    2) передача;
    3) спор;
    4) враждебный.
    5) сделка.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    submission
    1) участник спора;
    2) передача;
    3) спор;
    4) враждебный;
    5) сделка.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    contest
    1) участник спора;
    2) передача;
    3) спор;
    4) враждебный;
    5) сделка.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    hostile
    1) участник спора;
    2) передача;
    3) спор;
    4) враждебный;
    5) сделка.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    compromise
    1) участник спора;
    2) передача;
    3) спор;
    4) враждебный;
    5) сделка.
    Задание 17.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
    There are three principal methods by which contract disputes can be resolved.
    1) Существуют три основных метода, с помощью которых диспуты по поводу контракта могут быть разрешены.
    2) Существуют три принципиальных метода, с помощью которых диспуты по поводу контракта могут быть разрешены.
    3) Существуют три принципиальных метода, посредством которых диспуты по поводу контракта могут быть разрешены.
    4) Все варианты правильные;
    5) Верных вариантов нет
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    The former deals with patent actions.
    1) Первый связан с патентами.
    2) Предшествующий связан с действиями на патентами.
    3) Бывший связан с действием патентов.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    This is the function of the pleadings.
    1) Это является функцией пледа.
    2) Это является функцией судебных прений.
    3) Это - судебные прения.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    It is the function of the pleadings to define the issues.
    1) Это функция судебных прений - определять вопросы.
    2) Функцией судебных прений является постановка вопросов.
    3) Функцией судебных прений является определение вопросов.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
    The Statement of Claim is the first pleading in the action.
    1) Исковое заявление является первой действующей состязательной бумагой.
    2) Жалоба является первой действующей состязательной бумагой.
    3) Жалобное заявление является первой действующей состязательной бумагой.
    4) все варианты правильные;
    5) верных вариантов нет.
    Задание 18.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    ограничивать
    1) to abolish;
    2) to penalize;
    3) to dissipate;
    4) to circumscribe;
    5) to remit.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    отменять
    1) to abolish;
    2) to penalize;
    3) to dissipate;
    4) to circumscribe;
    5) to remit.
    Вопрос З. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    возвращать на повторное рассмотрение
    1) to abolish;
    2) to penalize;
    3) to dissipate;
    4) to circumscribe;
    5) to remit.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    оштрафовать
    1) to abolish;
    2) to penalize;
    3) to dissipate;
    4) to circumscribe;
    5) to remit.
    Вопрос 5. какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    растратить
    1) to abolish;
    2) to penalize;
    3) to dissipate;
    4) to circumscribe;
    5) to remit.
    Задание 19.
    Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
    contract
    1. engage
    2. bargain
    3. obligation
    4. все варианты верные
    5. верных вариантов нет
    Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
    index
    1. irate
    2. anger
    3. token
    4. все варианты верные
    5. верных вариантов нет
    Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
    crude
    1. oil
    2. cue
    3. curb
    4. все варианты верные
    5. верных вариантов нет
    Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
    carriage
    1. bearer
    2. attitude
    3. transmitter
    4. все варианты верные
    5. верных вариантов нет
    Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
    transport
    1. carry away
    2. ship
    3. moving
    4. все варианты верные
    5. верных вариантов нет
    Задание 20.
    Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    foreign
    1) внешний;
    2) видимый;
    3) невидимый;
    4) за границу;
    5) экспорт.
    Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    exports
    1) внешний;
    2) видимый;
    3) невидимый;
    4) за границу;
    5) экспорт.
    Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    abroad
    1) внешний;
    2) видимый;
    3) невидимый;
    4) за границу;
    5) экспорт.
    Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
    balance (V)
    1) баланс;
    2) поступления;
    3) доходы;
    4) уравновешивать;
    5) остаток.
    Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода не соответствует слову?
    balance (n)
    1) баланс;
    2) поступления;
    3) доходы;
    4) уравновешивать;
    5) остаток.
    Задание 21.
    Вопрос 1. This is to certify that.
    1) Как Вы увидите из.
    2) В отношении . нет никаких проблем.
    3) Настоящим удостоверяется, что.
    4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
    5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
    Вопрос 2. Please take note of the.
    1) Как Вы увидите из.
    2) В отношении . нет никаких проблем.
    3) Настоящим удостоверяется, что.
    4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
    5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
    Вопрос 3. As you will see from.
    1) Как Вы увидите из.
    2) В отношении . нет никаких проблем.
    3) Настоящим удостоверяется, что.
    4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
    5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
    Вопрос 4. We wish to draw up your attention to the fact that.
    1) Как Вы увидите из.
    2) В отношении . нет никаких проблем.
    3) Настоящим удостоверяется, что.
    4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
    5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
    Вопрос 5. There are no problems with regard to.
    1) Как Вы увидите из.
    2) В отношении . нет никаких проблем.
    3) Настоящим удостоверяется, что.
    4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
    5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
    Задание 22.
    Вопрос 1. One of the most important figures in the British legal system is solicitor.
    1) Одной из наиболее важных фигур в британской юридической системе является солиситор.
    2) Одни из наиболее важных данных в британской юридической системе является солиситор.
    3) Одними из наиболее важных данных в британской юридической системе являются солиситоры.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 2. It is his job to advise you on legal matters of all kinds.
    1) Его работа - советовать Вам по юридическим вопросам всех видов.
    2) Это его работа - советовать Вам по юридическим вопросам.
    3) Его работа - советовать Вам в юридических проблемах.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 3. If you get into trouble with the police you will probably ask a solicitor to help prepare you defense.
    1) Если Вы попадете в полицию, Вы, вероятно, попросите солиситора подготовить Вашу защиту.
    2) Если Вы попадете в неприятности, Вы, вероятно, попросите солиситора подготовить Вашу защиту.
    3) Если у Вас появятся неприятности с полицией, Вы, вероятно, попросите солиситора подготовить Вашу защиту.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 4. it the offence is to be heard in a Magistrates' Court, you can ask a solicitor to appear for you and argue your case.
    1) Если нарушение должно быть заслушано в Суде Судей, Вы можете просить, чтобы солиситор появился для Вас и обсудил ваш случай.
    2) Если нарушение должно быть заслушано в Суде Судей, Вы можете просить, чтобы солиситор выступал от Вашего лица в Вашу защиту.
    3) Если дело должно быть заслушано в городском магистрате, Вы можете просить, чтобы солиситор выступал от Вашего лица в Вашу защиту.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 5. If the case goes to a higher Court, the solicitor still advises you, but you must get a barrister to appear for you.
    1) Если случай идет в более высокий суд, солиситор все еще советует Вам, но Вы должны получить адвоката, чтобы он выступал от Вашего лица.
    2) Если дело идет в более высокий суд, солиситор все еще советует Вам, но Вы должны получить адвоката, чтобы появиться для Вас.
    3) Если дело переходит в более высокий суд, солиситор все еще советует Вам, но Вы должны получить адвоката, чтобы он выступал от Вашего лица.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Задание 23.
    Вопрос 1. an officer acting as a judge in the lower courts.
    1) чиновник, выполняющий обязанности судьи в низших судах.
    2) чиновник, выполняющий обязанности судьи в более низких судах.
    3) офицер, действующий как судья в более низких судах.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 2. a public official with authority to hear and decide cases in a law court.
    1) Общественное должностное лицо с властью слушать и решать ящики в законном суде.
    2) Общественное должностное лицо, наделенное властью слушать и принимать решения по делам в суде.
    3) Общественное должностное лицо с властью чтобы слушать и решать случаи в законном суде.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 3. a group of people who swear to give a true decision on issues of in a law court.
    1) Группа персонала, которые клянутся давать истинное решение по делам в суде.
    2) Группа людей, которые клянутся давать истинное решение относительно дел в суде.
    3) Группа людей, которые клянутся принимать истинное решение по делам, рассматриваемым в суде.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 4. an official who investigates the cause of any death thought to be violent or unnatural causes.
    1) Должностное лицо, которое исследует причину любой смерти, думало, чтобы быть сильными или неестественными причинами.
    2) Должностное лицо, которое исследует причину любой смерти, предполагаемой быть насильными или неестественными причинами.
    3) Должностное лицо, которое исследует причину любой смерти, предполагаемой быть насильственной или неестественной.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 5. a lawyer who has the right to speak and argue in higher law courts.
    1) Адвокат, кто имеет право говорить и спорить в более высоких законных судах.
    2) Адвокат, который имеет право говорить и спорить в более высоких законных судах.
    3) Адвокат, который имеет право говорить и спорить в высоких законных судах.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Задание 24.
    Вопрос 1. A mere agreement is not yet a contract.
    1) В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе или пообедать вместе могла бы привести к возбуждению судебного дела.
    2) Простое соглашение - это еще не договор.
    3) Из договора вытекают определенные права и обязательства.
    4) все вышеперечисленные варианты верны;
    5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
    Вопрос 2. Otherwise an arrangement between two friends to take a walk together, or, to dine together, might give rise to an action at law,
    1. В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе или пообедать вместе могла бы привести к возбуждению судебного дела.
    2. Простое соглашение - это еще не договор,
    3. Из договора вытекают определенные права и обязательства.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
    Вопрос 3. A contract gives rise to certain rights and obligations.
    1. В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе или пообедать вместе могла бы привести к возбуждению судебного дела.
    2. Простое соглашение - это еще не договор.
    3. Из договора вытекают определенные права и обязательства.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
    Вопрос 4. These rights and obligations cannot arise except between the parties to the contract.
    1. В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе или пообедать вместе могла бы привести к возбуждению судебного дела.
    2. Простое соглашение - это еще не договор.
    3. Эти права и обязательства могут возникнуть не иначе, как между сторонами по договору.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
    Вопрос 5. Written contracts are not always more binding than oral contracts.
    1. Эти права и обязательства могут возникнуть не иначе, как между сторонами по договору.
    2. Простое соглашение - это еще не договор.
    3. Письменные договоры не всегда более обязательны, чем устные.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5.верных вариантов среди вышеперечисленных нет
    Задание 25.
    Вопрос 1. binding
    1. быть обязательным для кого-либо
    2. обязывать кого-л.
    3. быть обязанным что-либо сделать
    4. оспоримый
    5. обязательный
    Вопрос 2. be bound to do smth.
    1. быть обязательным для кого-либо
    2. обязывать кого-л.
    3 быть обязанным что-либо сделать
    4. оспоримый
    5. обязательный
    Вопрос 3. be binding upon smb.
    1. быть обязательным для кого-либо
    2. обязывать кого-л.
    3. быть обязанным что-либо сделать
    4. оспоримый
    5. обязательный
    Вопрос 4. voidable
    1. быть обязательным для кого-либо
    2. обязывать кого-л.
    3. быть обязанным что-либо сделать
    4. оспоримый
    5. обязательный
    Вопрос 5. bind smb.
    1. быть обязательным для кого-либо
    2. обязывать кого-л.
    3. быть обязанным что-либо сделать
    4. оспоримый
    5. обязательный
    Задание 26.
    Вопрос 1. Solicitors deal with all the day-today work of preparing legal documents for buying and selling houses, making wills, etc.
    1. Солиситоры имеют дело весь день - сегодня с работой подготовки юридических документов для покупки и продажи зданий, создание завещаний и т.д.
    2. Солиситоры имеют дело весь день - сегодня с работой подготовки законных документов для покупки и продажи зданий, составлению завещаний и т.д.
    3. Солиситоры каждый день имеют дело с подготовкой юридических документов о покупке и продаже зданий, составлению завещаний и т.д.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
    Вопрос 2. Barristers specialize in representing clients in court.
    1. Адвокаты специализируются в представлении клиентуры в суде.
    2. Барристеры специализируются в представлении своих клиентов в суде
    3. Адвокаты специализируются в представлении своих клиентов в суде.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
    Вопрос 3. Judges preside in more serious cases.
    1. Судьи председательствуют в случае слушания более серьезных дел.
    2. Судьи председательствуют в более серьезных случаях.
    3. Судьи представляют в более серьезных случаях.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
    Вопрос 4. A jury consists of twelve peoples who are ordinary people chosen at random from the Electoral Register.
    1. Жюри состоит из двенадцати персонала, кто - обычные люди (персонал), выбранные произвольно из Избирательного Регистра.
    2. Жюри состоит из двенадцати персон, которыми являются обычные люди, выбранные произвольно из Избирательного Регистра.
    3. Жюри состоит из двенадцати персон, которые являются обычными людьми, произвольно выбранными из списка избирателей.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
    Вопрос 5. Coroners have medical or legal training and inquire into violent or unnatural deaths.
    1. Коронеры имеют медицинское или юридическое обучение и исследуют случаи насильственной или неестественной смерти.
    2. Коронеры имеют медицинское или юридическое образование и исследуют случаи насильственной или неестественной смерти.
    3. Коронеры имеют медицинское или законное обучение и исследуют случаи насильственной или неестественной смерти.
    4. все вышеперечисленные варианты верны
    5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
  • Творческая работа:

    Вопросник: Кобзев А.И. Доклад

    3 страниц(ы) 

    Кобзев А.И
    Доклад "Китай в глобальной поляризации культур" прочитан на VI Международном общественном форуме «Диалог цивилизаций» (Греция. Родос. 10 октября 2008 года).
    Из сохранившихся до наших дней древнейших мировых культур наиболее отличные друг от друга — западная (европейско-средиземноморская по своему происхождению) и китайская. Их взаимная полярность имеет очень глубокие антропологические, а не только социальные и историко-культурные корни, выражаясь в различии психотипов («левополушарного», алфавитного, аналитичного и «правополушарного», иероглифического, синтетичного) и, возможно, отражая разные варианты сапиентации человека в двух разных и достаточно удаленных друг от друга точках земного шара. Китайский вариант — это предельно развитая культурная позиция здравомыслящего и социализованного «нормального» человека, по выражению Тейяр де Шардена, «бесконечно усложненный неолит»; западный — парадоксальное отклонение от «нормы», своего рода «извращение ума», основанное на «стремлении к невозможному» и «вере в абсурдное». Корни этой идеологии уходят в древний индоевропейский обычай сожжения, т.е. полной дематериализации самого дорогого для человека — его почивших предков, что находится в разительном контрасте с древнеегипетским и китайским культом тел умерших.
    Формирование европейской цивилизации было обусловлено рядом уникальных и неповторимых событий («греческое чудо”, рождение капитализма, научно-техническая революция) и соответственно самоосмыслялось с помощью линейной концепции времени и признания таких абсолютно уникальных актов исторической драмы, как Боговоплощение или Второе пришествие. Напротив, китайская цивилизация развивалась циклически и самоосмыслялась в терминах теории “вечного возвращения на круги своя”.
    В европейском экстрасенсуальном и сверхрассудочном мировоззрении, будь то платоническая философия, христианская теология или научная теория, происходит трансцендирующее удвоение мира в его идеальной конструкции. Для китайского же сенсуалистического и рассудочного натурализма мир един и неделим, в нем все имманентно и ничто, включая самые тонкие божественные сущности, не трансцендентно. В идеальном мире западного человека действуют абстрактные логические законы, в натуралистическом мире китайца — классификационные структуры, здесь место логики занимает нумерология. Социальным следствием подобного “здравомыслия” стало то, что в Китае философия всегда была царицей наук и никогда не становилась служанкой богословия.
    Специфику китайской классической философии в содержательном аспекте определяет прежде всего господство натурализма и отсутствие развитых идеалистических теорий типа платонизма или неоплатонизма (и тем более классического европейского идеализма нового времени), а в методологическом аспекте — отсутствие такого универсального общефилософского и общенаучного органона, как формальная логика (что является прямым следствием неразвитости идеализма). Речь идет именно о натурализме, а не о материализме потому, что последний коррелятивен идеализму и вне этой корреляции термин “материализм” утрачивает научный смысл. Само понятие материи европейская философия получила из недр платоновского идеализма (а термин “идея” — из демокритовского материализма).
    Исследователи китайской философии часто усматривают понятие идеального в категориях “у” — “отсутствие/небытие” (особенно у даосов) или “ли” — “принцип/резон” (особенно у неоконфуцианцев). Однако “у” в лучшем случае может обозначать некоторый аналог платоновско-аристотелевской материи как чистой возможности (актуального небытия), а “ли” выражает идею упорядочивающей структуры (закономерности или “законного места”), имманентно присущей каждой отдельной вещи и лишенной трансцендентного характера. В классической китайской философии, не выработавшей понятия идеального как такового (идеи, эйдоса, формы форм, трансцендентного божества), отсутствовала не только “линия Платона”, но и “линия Демокрита”, поскольку богатая традиция материалистической мысли не формировалась в теоретически осмысленном противопоставлении ясно выраженному идеализму и самостоятельно вообще не породила атомистики. Все это свидетельствует о несомненном господстве в классической китайской философии натурализма, типологически схожего с досократическим философствованием в древней Греции, но несопоставимо более сложного благодаря многовековому последовательному развитию.
    Одним из следствий общеметодологической роли логики в Европе стало обретение философскими категориями прежде всего логического смысла, генетически восходящего к грамматических моделям древнегреческого языка. Сам термин “категория” подразумевает “высказываемое”, “утверждаемое” (categoreo). Китайские аналоги категорий, генетически восходя к мифическим представлениям, образам гадательной практики и хозяйственно-упорядочивающей деятельности, обрели прежде всего натурфилософский смысл и использовались в качестве классификационных матриц: например, двоичная — инь-ян, или лян и — “двоица образов”; троичная — тянь, жэнь, ди — “небо, человек, земля”, или сань цай — “три материала”, пятеричная — у син — “пять элементов”. Современный китайский термин “категория” (фань-чоу) имеет нумерологическую этимологию, происходя от обозначения квадратного девятиклеточного (9 чоу) построения (по модели магического квадрата 3 на 3 — ло шу), на котором основан общеметодологический текст “Хун фань” (“Величественный образец”), входящий в состав одного из первейших произведений китайской классики “Шу цзина” (“Канон писаний”).
    Место науки логики (первой подлинной науки в Европе; второй была дедуктивная геометрия, поскольку Евклид следовал за Аристотелем) как всеобщей познавательной модели (органона) в Китае занимала так называемая нумерология (сян шу чжи сюэ), т.е. формализованная теоретическая система, элементами которой являются математические или математикообразные объекты — числовые комплексы и геометрические структуры, связанные, однако, между собой главным образом не по законам математики, а как-то иначе — символически, ассоциативно, фактуально, эстетически, мнемонически, суггестивно. Древнейшие и ставшие каноническими формы самоосмысления общепознавательной методологии китайской классической философии были реализованны, с одной стороны, в нумерологии “Чжоу и” (“Чжоуские перемены”, или “И цзин” “Канон перемен”), “Хун фаня”, “Тай сюань цзина” (“Канон Великой тайны”), а с другой — в протологике “Мо-цзы”, “Гунсунь Лун-цзы”, “Сюнь-цзы”.
    Фундамент китайской нумерологии составляют три типа объектов, каждый из которых представлен двумя разновидностями: 1) “символы” — а) триграммы, б) гексаграммы (гуа); 2) “числа” — а) хэ ту (“магический крест”), б) ло шу; 3) главные онтологические ипостаси “символов” и “чисел” — а) инь ян (темное и светлое), б) у син (пять элементов). Сама эта система нумерологизирована, поскольку построена на двух исходных нумерологических числах — 3 и 2.
    В ней отражены все три главных вида графической символизации, использовавшиеся в традиционной китайской культуре: 1) “символы” — геометрические формы, 2) “числа” — цифры, 3) иероглифы. Объясняется указанный факт архаическим происхождением китайской нумерологии, которая уже с незапамятных времен несла культуромоделирующую функцию. Древнейшими образцами китайской письменности являются предельно нумерологизированные надписи на гадательных костях. Поэтому и в дальнейшем канонические тексты создавались по нумерологическим стандартам. Так в сугубо традиционалистском обществе наиболее значимые идеи неразрывно срастались со знаковыми клише, в которых были строго установлены состав, количество и пространственное расположение иероглифов или любых других графических символов.
    За свою долгую историю нумерологические структуры в Китае достигли высокой степени формализации. Именно это обстоятельство сыграло решающую роль в победе китайской нумерологии над протологикой, поскольку последняя не стала ни формальной, ни формализованной, а потому не обладала качествами удобного и компактного методологического инструмента (органона). Противоположный исход аналогичной борьбы в Европе с этой точки зрения объясняется тем, что здесь логика с самого рождения строилась как силлогистика, т.е. формальное и формализованное исчисление, а нумерология (аритмология, арифмосемиотика, или структурология) и в своем зрелом состоянии предавалась полной содержательной свободе, то есть методологически неприемлемому произволу (см., например: Ямвлих. “Теологумены арифметики”).
    Китайская протологика одновременно противостояла нумерологии и сильно зависела от нее. В частности, находясь под воздействием нумерологического понятийного аппарата, в котором понятие “противоречие” (“контрадикторность”) было растворено в понятии “противоположность” (“контрарность”), протологическая мысль не сумела терминологически разграничить “противоречие” и “противоположность”. Это, в свою очередь, самым существенным образом сказалось на характере китайской протологики и диалектики, так как и логическое и диалектическое определяется через отношение к противоречию.
    Центральная гносеологическая процедура — обобщение в нумерологии и нумерологизированной протологике имела характер “генерализации” (гун) и была основана на количественном упорядочении объектов и ценностно-нормативном выделении из них главного — репрезентанта — без логического отвлечения совокупности идеальных признаков, присущих всему данному классу объектов.
    Генерализация имела сущностную взаимосвязь с аксиологичностью и нормативностью всего понятийного аппарата классической китайской философии, что обусловило такие фундаментальные особенности последней, как беллетризованность и текстологическую каноносообразность.
    В целом в китайской философии нумерология возобладала при теоретической неразработанности оппозиции “логика — диалектика”, недифференцированности материалистических и идеалистических тенденций и общем господстве комбинаторно-классификационного натурализма, отсутствии логизирующего идеализма, а также консервации символической многозначности философской терминологии и ценностно-нормативной иерархии понятий.
    В 1492 г. по Рождеству Христову миру, согласно библейской истории, исполнилось 7000 лет от его сотворения Богом. В христианской нумерологии число 7000 как произведение 7 и 1000 должно было представляться знаком абсолютной полноты и завершения, поскольку 7 — это ветхозаветный символ всего цикла мироздания (Бытие, 1, 2), а 1000 — новозаветный символ последних сроков бытия (Апокалипсис, 20). Однако в соответствии с внелогическим законом противоречия между тем, что человек предполагает, и тем , что Бог располагает, вместо конца света началась история Нового Света, открытого Колумбом, как по заказу, к сверхюбилейному 7000-летию Старого Света. Это достижение стало важнейшим шагом к вступлению человечества в эру всемирной истории, а побудительным мотивом к нему стало стремление Запада проникнуть в самое богатое и развитое государство тогдашней ойкумены — в Китай. Именно эта загадочная страна, известная уже древним римлянам и описанная в XIII в. итальянцем Марко Поло, а не Индия, была целью экспедиции Колумба. Иными словами, открытие в XV в. Америки, ставшей к концу XX в., вопреки предложению В.В.Маяковского ее “закрыть”, единственной супердержавой мира, явилось побочным продуктом первой эсхатологической попытки Запада сойтись с подлинно противоположным ему Востоком.
    Оппозиция Запад–Восток в разные эпохи имела различное содержание. Роль Востока играла и Индия, и Византия, и мусульманская цивилизация, и социалистическая система во главе с СССР. Однако со всеми этими культурными образованиями Запад имел нечто генетически или типологически общее. И только с Китаем из всех развитых и живых культур земного шара он расходится по самым фундаментальным параметрам: расовой принадлеж-ности и антропогенезу народонаселения, типу языка и письменности, мировоззренческим и бытовым установкам.
    Сама природа человека бинарна: от двойной спирали ДНК и двоичного деления клетки до парности основных органов и конечностей, а также половой дифференциации. На этой природной основе зиждется и неизменное деление человеческих сообществ на оппозиционные пары, в особенности по фундаментальной космической оси Восток–Запад. Но ранее подобные дихотомии всегда носили локальный характер, т.е. не доходили до уровня единой глобальной контроверзы. И только в XX в. благодаря научно-технической и информационной революции, целиком опоясавшей землю системой средств массовой информации, начала проявляться универсальная поляризация человечества.
    Первоначальное осознание этого явления было совершенно превратно. Исходным, но весьма чувствительным симптомом глобализации стала Первая мировая война, в результате которой возникло квази-универсальное противостояние Восток–Запад в смысле “социализм–капитализм”.
    В середине XX в. появился исторический шанс придать этой контроверзе настоящую глубину, когда в социалистическую систему включилась КНР и Мао Цзэдун провозгласил тезис о перемещении центра мирового революционного движения из Москвы в Пекин. Сходное историческое чудо имело место семью веками раньше, когда Русь и Китай объединило монгольское государство и хан Хубилай сделал его столицей Пекин. Однако марксистская консолидация была столь же порочна, как и монгольское иго, хотя великие умы были способны и в этом демоническом мареве просматривать глубинный провиденциальный смысл.
    Крупнейший русский философ В.С.Соловьев на самом рубеже XIX и XX вв. в “Краткой повести об Антихристе” (1900 г.) вопреки полному внутреннему разложению и внешнему унижению тогдашнего Китая, пророчески предсказал его центральную роль в грядущем последнем акте вселенской драмы. Другой полубезумный гений А.А.Блок в начале 1918 г. в “Скифах” распространил парадоксальные прозрения В.С.Соловьева на русскую революцию, признав в ней проявление панмонголизма и зачин всемирной битвы “двух враждебных рас - Монголов и Европы”. Эти трагические видения ныне, как следует по Марксу, возвращаются в виде фарсовых образов пародийной беллетристики о евразийском, китайско-русском государстве Ордусь (Орда–Русь), создаваемой питерскими (Северная столица — буквальный перевод слова Пекин) синологами под псевдонимом ван Зайчик (пародия на имя известного синолога ван Гулика).
    Крушение в конце XX в. системы социализма тут же реанимировало миф о “конце истории”, почерпнутый американцем Ф.Фукуямой у Гегеля, не понимавшего и презиравшего Восток. Его интерпретация Фукуямой как окончательного преодоления всех историко-культурных альтернатив одноколейному движению человечества по капиталистическому пути ничуть не лучше выведенной оттуда же Марксом коммунистической теории, предполагающей такую же поступательную линейность исторического развития. Столь же малопродуктивны и благоглупости о мультиполярном мире. Человеческий мир, ставший равным земному шару, как и последний, может иметь только два полюса, а не один или много.
    Какой же из них ныне доминирует? Казалось бы, нелепый вопрос в ситуации триумфального шествия по миру “западнизма” (терминологический монстр А.А.Зиновьева, призванный отразить монструозность вестернизации). Однако противостоящие “золотому миллиарду” желтые полтора миллиарда не только претендуют на роль лидера мировой экономики середины XXI в., но и уже сейчас одержали самую грандиозную в истории человечества духовную победу над Западом, которую в мистическом смысле предсказал В.С.Соловьев, кстати, написавший пророческое стихотворение “Панмонголизм” 1 октября 1894 г., т.е. ровно день в день за 55 лет до образования КНР. Культурологические основания поражения Запада в уже научно зарегистрированном С.Хантингтоном в 1993 г. “столкновении цивилизаций” подробнейшим образом описал в самом начале этого процесса, в 1918 г. О.Шпенглер в сверхчеловеческом труде “Закат Европы” (точнее “Закат Запада”).
    Суть всей коллизии в том, что в XX в. Запад постепенно утратил свое духовное ядро, скреплявшееся как философским, так и религиозным идеализмом, питавшим героически-безумную веру в стоящий над реальностью, истинный трансцендентный мир, во имя которого стоит жертвовать всем и даже самою жизнью. Корни этой идеологии уходят в древний индоевропейский обычай сожжения, т.е. полной дематериализации, самого дорогого для человека — его умерших предков, что находится в разительном контрасте с древнеегипетским и китайским культом тел умерших. Вместо умерщвления или, по крайней мере, стыдливого сокрытия живой плоти в XX в. Запад переключился на ее демонстративное культивирование и ублажение, что также соответствует исконным принципам китайцев, изобретших алхимию как учение о “философском камне”, т.е. макробиотику, занимавшуюся прежде всего продлением жизни, и ориентированную на эту же цель эротологию. Постхристианский секуляризовавшийся Запад преисполнился тем же рационалистическим натурализмом, что и Срединная империя.
    Само основное воплощение современной западной культуры перенеслось из левополушарной области идей, выраженных алфавитными текстами, в правополушарную область визуальных образов, весьма напоминающих тотальный визуализм китайской иероглифики, что было отмечено уже теоретиком и практиком “иероглифического киноязыка” С.М.Эйзенштейном.
    Духовно современное человечество стало даже в большей степени китайским, чем материально — состоя почти на четверть из китайцев. Впрочем, еще сохранился на свете оплот мистических святынь Запада и, как ни поразительно, — в мусульманском мире. Именно там еще живы идеалы теократии, основанного на религии общественного и государственного устройства, фанатическая вера в иной мир, заслуживающий смертельной жертвенности, и идеократический антивизуализм, не только полагающий всю современную шоу-культуру дьявольским обезьянничаньем, но и уничтожающий как идолов шедевры древнего искусства (ср. гибель языческих богов при крещении Киева со взрывом статуи Будды в Афганистане). Эта сыновья цивилизация замещает одряхлевшего родителя, с которым она по молодой горячности всегда боролась.
    Каково же положение России в этой глобальной поляризации сил? Прежде всего оно противоречиво. С одной стороны, пройдя чистилище коммунистического атеизма, Россия в ориентированности на земные и жизненные, а не небесные и загробные ценности едва ли не превосходит и Запад и Китай. Но с другой стороны, стремление публично молящейся власти вновь привить ей страх божий создает объективную основу для сближения с подлинно богобоязненными мусульманами, которые, кроме того, выступают как серьезный демографический и политический фактор внутри страны. Поэтому, как ни удивительно, наши православные иерархи легче взаимодействуют с духовными лидерами мусульман, чем католиков и протестантов.
    К началу XXI в. вопреки недавним пророчествам о “конце истории” и триумфальном шествии западной культуры по всему миру выяснилось, что принципиально иные мировоззренческие модели не только продолжают успешно существовать в своих исконных ареалах, но и активно проникают на Запад. Наиболее радикальную и развитую альтернативу угасающей “фаустовской душе” ныне предлагает вчера казавшийся колоссом на глиняных ногах Китай.
    Вместо идеалистического умерщвления, или, по крайней мере, стыдливого сокрытия живой плоти в ХХ веке Запад переключился на ее демонстративное культивирование и ублажение, что соответствует фундаментальным принципам телесно и виталистически ориентированных китайцев, изобретших алхимию как учение о «философском камне» и «эликсире бессмертия» (киновари – дань), т.е. макробиотику, занимавшуюся прежде всего продлением жизни, и направленные к той же цели эротологию, диетологию и т.п. Постхристианский секуляризировавшийся Запад преисполнился тем же рассудочным натурализмом.
    Центр тяжести современной западной культуры переместился из “левополушарной” области идей, выраженных алфавитными текстами, в “правополушарную” область визуальных образов, весьма напоминающую тотальный визуализм эстетизированной китайской иероглифики. Сами теоретические основы информационной революции XX в. весьма китаистичны. Приведшая к созданию компьютерной техники двоичная арифметика, по признанию ее творца Лейбница, типологически (а может быть, и генетически) идентична нумерологической системе гуа (три-, гексаграмм), составляющей ядро китайской “книги книг” “Чжоу и” («И цзин»).
    Все вышеизложенное позволяет видеть в Китае и в целом в синической цивилизации не только перспективного претендента на ведущую роль в грядущем раскладе геополитических сил, но и мощного носителя чудесным образом приспособленной к современным общемировым ценностям оригинальной философии, синтезирующей древнейшую, традиционалистски рафинированную духовную культуру.
  • Дипломная работа:

    Удовлетворенность пациентов качеством услуг в условиях частной стоматологической клиники

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ ПАЦИЕНТОМ КАЧЕСТВОМ УСЛУГ В УСЛОВИЯХ СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ КЛИНИК
    1.1 Частная стоматология и её роль в системе оказания стоматологической помощи в Российской федерации
    1.2 Проблема качества стоматологической помощи
    1.3 Удовлетворенность пациентов качеством медицинских услуг как индикатор качества медицинской помощи
    2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1 Характеристика объекта исследования
    2.2 Методы исследования
    3 АНАЛИЗ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ ПАЦИЕНТОВ КАЧЕСТВОМ СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ УСЛУГ В ЧАСТНОЙ КЛИНИКЕ ООО «СМАЙЛ»
    3.1 Факторы, определяющие потребность населения в стоматологической помощи
    3.2 Анализ структуры респондентов
    3.3 Анализ предоставляемых медицинских услуг в клинике
    3.4 Анализ удовлетворённости предоставленными медицинскими услугами
    Резюме.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ВЫВОДЫ
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Контрольная работа:

    Экономическая теория, вариант 3

    9 страниц(ы) 

    1. В экономике условной страны естественный уровень безработицы равен 5%, а фактический - 9%. В текущем году предполагается рост потенциального ВНП на 8%. Определите, на сколько процентов должен возрасти фактический объем ВНП, для того чтобы в данном году была обеспечена полная занятость ресурсов при естественном уровне безработицы (коэффициент Оукена принять равным 2,5 %).
    2. Вследствие увеличения спроса цена товара возрастает на 25 %. Определите, как изменится цена товара, если в стране наблюдается 20%-я инфляция.
    3. Правительство предполагает увеличить госрасходы на 15 млрд. руб. в экономике с полной занятостью ресурсов. Равновесный уровень дохода составляет 500 млрд. руб., предельная склонность к потреблению равна 0,75, чистые налоговые поступления в госбюджет автономны. На сколько необходимо увеличить чистые налоговые поступления в бюджет для того, чтобы избежать избыточного роста совокупного спроса и поддержать стабильность уровня цен.
    4. Предельная склонность к потреблению составляет 0,5, прирост государственных расходов - 100. Определить, насколько увеличится равновесный выпуск продукции за счет увеличения государственных расходов.
    5. Зарплата выросла на 10%, а цены на 5%. Что можно сказать об уровне жизни, если производительность труда увеличилась на 8%?
    6. Монополист действует в том сегменте рынка, где эластичность спроса по цене по абсолютному значению равна 3, правительство вводит налог на данный товар в размере 600 руб. за единицу. Каким образом монополист отреагирует на эти действия правительства, если эластичность спроса постоянна?
    7. Проанализируйте тенденции развития организационных форм предприятий в процессе рыночной трансформации экономики России по размерам, формам собственности, валовому доходу.
    8. Реальный капитал акционерного общества составляет 3 млн. дол., прибыль - 900 тыс. дол., норма накопления - 60 %. Из прибыли общества 100 тыс. дол. идет на выплату премий, 20 тыс. дол. на уплату налогов, остальные на выплату дивидендов. Определить дивиденд на стодолларовую акцию, учредительскую прибыль при условии, что все акции проданы, а норма ссудного процента равна 4.
    9. Известно, что 1/12 часть ВВП идет на восстановление изношенного капитала, а ЧНП равен 300. Найдите ВВП.
    10. Номинальный ВВП равен 264, дефлятор - 1,1. Найти реальный ВВП.
  • Контрольная работа:

    Бухгалтерский учет и анализ,вариант № 4

    5 страниц(ы) 

    Вопрос № 1: Какие виды хозяйственного учета применяются в России?
    1. бухгалтерский, управленческий
    2. оперативный, статистический, бухгалтерский
    3. оперативный, бухгалтерский, финансовый
    4. статистический и бухгалтерский
    Вопрос № 2:Учетными регистрами являются?
    1. бухгалтерский баланс
    2. сальдо-оборотная ведомость
    3. счет-фактура
    4. доверенность
    Вопрос № 3: Установление фактического наличия средств и их источников путем пересчета остатков в натуре и проверки учетных записей – это
    1. проверка по форме
    2. группировка средств и источников
    3. инвентаризация
    4. проверка по существу
    Вопрос № 4: Источники формирования и целевого назначения средств организации представляют _.
    1. пассив баланса
    2. актив баланса
    3. заемные средства
    4. кредиторскую задолженность
    Вопрос № 5: Кредитовое сальдо имеют_ счета
    1. активные
    2. пассивные
    3. активно-пассивные
    4. забалансовые
    Вопрос № 6: Укажите тип хозяйственной операции по влиянию на валюту баланса
    Д 43 «Готовая продукция» К 20 «Основное производство»
    1. А-П
    2. П-А
    3. А-А
    4. П-П
    Вопрос № 7: План счетов бухгалтерского учета относится к _ уровню регулирования бухгалтерского учета
    1. организационному
    2. законодательному
    3. нормативному
    4. методическому
    Вопрос № 8: Укажите экономический смысл данной проводки: Д 91 «Прочие доходы и расходы» К 01 «Основные средства»
    1. уценка,
    2. оприходование
    3. списание
    4. дооценка
    Вопрос № 9: Оприходование готовой продукции на склад из цеха основного производства отражают по кредиту счета
    1. 29
    2. 20
    3. 23
    4. 43
    Вопрос № 10: Как повлияет на величину имущества организации данная операция Начислена заработная плата работникам
    1. Увеличит
    2. Уменьшит
    3. Не повлияет
    Вопрос № 11Какой из элементов метода бухгалтерского учета используют с целью установления достоверности учетных показателей?
    1. систему счетов и двойную запись
    2. инвентаризация
    3. балансовое обобщение и бухгалтерскую отчетность
    4. оценку и калькуляцию
    Вопрос № 12: Основным для бухгалтерского учета является измеритель
    1. трудовой
    2. денежный
    3. условно-натуральный
    4. натуральный
    Вопрос № 13: Основанием для внесения записей в учетный регистр служат …
    1. распоряжение главного бухгалтера
    2. первичные документы
    3. отчет материально ответственного лица
    4. приказ руководителя
    Вопрос № 14: Счет 04 \"Нематериальные активы\" является…
    1. расчетным
    2. сопоставляющим
    3. инвентарным(может быть имущественным?Так как остальные ответы не походят, а такого счета нет)
    4. фондовым
    Вопрос № 15: Простой бухгалтерской проводкой называется запись, в которой одновременно корреспондируют _.
    1. два счета по дебету и один счет по кредиту
    2. один счет по дебету и один счет по кредиту
    3. два счета по дебету и два счета по кредиту
    4. один счет по дебету и два счета по кредиту
    Вопрос № 16: Укажите тип хозяйственной операции по влиянию на валюту баланса
    Д 68 «Расчеты с бюджетом» К 19 «НДС по приобретенным ТМЦ»
    1. А-П
    2. П-А
    3. А-А
    4. П-П
    Вопрос № 17: К законодательному уровню регулирования учета относят:
    1. указы Президента РФ
    2. инструкции Центрального банка РФ
    3. учетную политику организации
    4. положения о бухгалтерском учете
    Вопрос № 18: Установите соответствие между продолжительностью периода амортизации в отчетном году и объектами основных средств, введенными и списанными в течение этого года:списан 8 августа
    3. введен в эксплуатацию 6 августа
    1. 4 месяца
    2. 8 месяцев
    3. 9 месяцев
    Вопрос № 19: К материально-производственным запасам относят …
    1. основные средства и нематериальные активы
    2. незавершенное производство
    3. сырье, материалы, основные средства
    4. сырье и материалы, товары, готовую продукцию
    Вопрос № 20: Как повлияет на величину имущества организации данная операция: депонирована не выданная работнику заработная плата
    1. Увеличит
    2. Уменьшит
    3. Не повлияет