
«Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода» - Курсовая работа
- 05.11.2023
- 45
- 2615
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….….….….3
Глава I. Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний.….5
1.1 Атрибутивные словосочетания. Их особенности….….5
1.2 Двучленные словосочетания. Семантические особенности….10
1.3 Многочленные словосочетания. Семантические особенности….14
1.4 Препозитивные атрибутивные словосочетания. Техника их перевода….17
Выводы по I главе.….….21
Глава II. Практический аспект анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров.….….22
2.1 Особенности употребления препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….22
2.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….27
Выводы по II главе….37
Заключение….….….39
Библиографический список….…41
Введение
В последнее время все меньше внимания уделялось составлению словаря для иностранцев, которые изучают английские язык, и относительно мало внимания обращалось на структурные типы и конструкции типы. Однако знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, что они переводятся. Знакомясь с существительным и прилагательными, также необходимо усваиваться конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.
Следует отметить, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе атрибутивных словосочетаний то есть сочетаний двух существительных в общем падеже распространенных в английском и не присущих русскому языку.
В этой курсовой работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способы выражения определения в английском предложении, давать наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветить этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.
Объект исследования – сложное определение.
Предмет - практика устной и письменной речи
Цель - рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе
- перевести практический материал;
- проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;
В данной курсовой работе мы подробно рассмотрели явление сложного определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи.
Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.
Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.
Выдержка из текста работы
Глава I Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний
1.1. Атрибутивные словосочетания. Их особенности.
Прежде, чем затрагивать атрибутивные словосочетания, стоит отметить, что мы понимаем под понятием «словосочетание». Словосочетание - это «…соединение двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления». Словосочетание является свободным эквивалентом фразеологической единицы, а через нее - и слова. Следовательно, словосочетание — это номинативная единица языка. Это «строительный материал», используемый нами при построении речи. Словосочетание двойственно по природе, так как занимает промежуточное положение между словом и предложением.
Атрибутивные словосочетания в тексте имеют большое значение. Степень спаянности компонентов в атрибутивных словосочетаниях максимально велика. В них наиболее полно раскрываются квалификативные отношения (то есть отношения между признаком и определяемым словом). Под атрибутивным словосочетанием понимается «непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова». В плане содержания получается так: атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. Под «определяющим» словом мы обозначим «атрибут» - А, а под «определяемым» - существительное (слово), которое характеризует «атрибут». В плане содержания атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. В рамках атрибутивного словосочетания его компоненты связаны подчинительной связью. Подчинительные отношения могут быть выражены одним из видов синтаксической связи — согласованием, управлением или примыканием. Наиболее типичным приемом осуществления связи в подчинительных словосочетаниях английского языка является примыкание. Этот вид связи не требует никакого изменения составляющих единиц и основан на взаимном тяготении слов в морфологическом и семантическом планах.
Существуют различные структурно семантические типы атрибутивных словосочетаний. В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на:
- препозитивные (A+N или A+A+N)
- постпозитивные (N+A или A+N+A)
Наиболее распространенной является препозиция словосочетаний, т.е. определение стоит перед определяемым словом. Постпозитивные атрибутивные словосочетания употребляются реже. Постпозиционное употребление прилагательного вносит определенные изменения в характер связи между компонентами: степень спаянности компонентов заметно уменьшается.
Особый интерес для изучения структуры атрибутивного словосочетания в современном английском языке представляет модель N+N. Эта модель является достаточно частотной (более частотной, чем например, постпозитивные или смешанные атрибутивные комплексы). В среднем на одну страницу художественного текста приходится одно словосочетание, построенное по данной модели. Однако относительная частотность модели не так уж велика, на нее приходится лишь 9,8% всех рассмотренных атрибутивных комплексов. Изучение образований типа N+N осложняется тем, что статус таких конструкций в современном языке до сих пор однозначно не определен. Как отечественные, так и зарубежные исследователи (А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, О.Д. Мешков, О.Н. Труевцева, О. Есперсен, Г. Суит и др.) не раз обращались к проблеме изучения образования типа «stone wall», пытаясь ответить на вопросы о статусе первого компонента образований данного типа, и о том, являются ли такие образования сложными словами, свободными атрибутивными словосочетаниями или же чем-то еще. Так, первые компоненты комплекса рассматривались как прилагательные, образованным путѐм конверсии от основы существительного (О. Есперсен, А.И. Смирницкий); как существительные, выполняющие функции прилагательного (Г. Суит); как существительные «приближающиеся к прилагательным в функциональном отношении» (Б.А. Ильиш); как основа существительного (О.Д. Мешков); как особая полусинтаксическая категории «атрибутивное имя» (Э.П. Шубин). В то же время сами образования могут быть отнесены к словосочетаниям (О. Есперсен, Г. Суит), к сложным словам (О.Д. Мешков); потенциальным сложным словам (В. Warren). О.Н. Труевцева называет такие образования «номинативными биномами», считая, что они представляют собой самостоятельную единицу, которую нельзя отнести ни к словосочетаниям, ни к сложным словам.
При переводе описываемых словосочетаний следует обратить внимание на их структурно-семантические особенности. Обычно выделяют двухкомпонентные (двучленные) и многокомпонентные (многочленные) конструкции. Однако независимо от их количественного состава первое существительное является определяющим, а второе – главным.
Некоторые атрибутивные словосочетания могут также входить в состав предложных конструкций. Чаще всего атрибутивные отношения характерны для субстантивных предложных конструкций. Словосочетания также могут быть мотивированными и немотивированными. Атрибутивное словосочетание считается мотивированным, если оно обладает внутренней формой, т.е. значение данного словосочетания выводится из значения его компонентов. Что касается немотивированных словосочетаний, то здесь мы совершенно лишены возможности рационально и логически, в рамках "закона знака" объяснить значение данных словосочетаний.
Заключение
Несмотря на то, что в последнее время мало внимания обращалось на структурные типы конструкционный, важно понимать, что помимо структурных особенностей словосочетание само несет немалую долю семантической информации, которые тесно взаимодействуют между собой. Знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, как они переводятся. Знакомясь с существительным и прилагательными, также необходимо усваивать конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.
Большое количество ошибок возникает при переводе атрибутивных словосочетаний. Атрибутивные словосочетания – это сочетание двух или более существительных в общем падеже распространенных в английском языке, что не присуще русскому языку.
Мы систематизировали и обобщили все особенности, различия и способы выражения определения в английском предложении, дали наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветили этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.
Объект исследования – сложное определение.
Предмет - практика устной и письменной речи
Цель - рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.
Для достижения поставленной цели мы решили следующие взаимосвязанные задачи:
- рассмотреть основные теоретические проблемы;
- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе
- проанализировали практический материал на наличие английских препозитивных атрибутивных конструкций и их перевод;
- проанализировать использованные случаи;
- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;
В данной дипломной работе мы подробно рассмотрели явление сложного определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи.
Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.
Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.
Список литературы
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. – М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.
4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы языкознания. – 2003. - № 5. – С.62-71.
5. Гальперин И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В. Черкасская - М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.
6. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. - М.: Академия,2006.- 288 с.
7. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. - М.: Лань, 2002. – 292 с.
8. Лексическая синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. - М.: Академия, 2007.- 354 с.
9. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.
10. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер, 2006.- 128 с.
11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: Академия, 2003. – 156 с.
12. A dictionary of euphemism / R.W. Holder. - New-York, 2003. - 501 p.
13. Longman dictionary of contemporary English / Della Summers. - England: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.
14. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A.S.Hornby. - Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.
15. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М: Международные отношения, 1972 – 122с.
16. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 -103 с.
17. Rayevska N.M. Modern English Grammar. – Kyiv: Vyscha skola publishers. 1976 – 304 p.
18. Шубин, Э. П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке [Текст] // Уч. зап. Пятигорского пед. ин-та. - 1955. - Т. 10. - С. 427-263.
19. Collins English Dictionary On-line. [Электронный ресурс] // HarperCollins Publishers: [сайт]. 2008. URL: h**t://dictionary.reverso.net/english-definition (дата обращения: 06.11.2011).
20. Jespersen, O. A. Modern English Grammar on Historical Principles [Текст] / О.А. Jespersen. – Ldn, 1954. – 408 p.
21. Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman's Search for Everything Across Italy, India and Indonesia [Текст] / E. Gilbert. – New York: Penguin Group, 2006. – 352 p.
22. Kinsella, Sophie. Twenties Girl [Текст] / S. Kinsella. – London: Black Swan, 2010. – 480 p.
23. Sweet, H. A New English Grammar [Текст] / H. Sweet. – Oxford, Oxford un-iv. press, 1949. – 570 p.
24. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus On-line. [Элек-тронный ресурс] // Cambridge University Press: [сайт].2011. URL: h**t://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english (дата обращения: 06.10.2011).
25. The Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ре-сурс] // Pearson Education Limited: [сайт]. [2011]. URL: h**t://w*w.ldoceonline.com (дата обращения: 06.10.2011).
26. The Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс] // Macmillan Pub-lishers: [сайт]. [2002-2011]. URL: h**t://w*w.macmillandictionary.com (дата обращения: 06.10.2011).
27. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary On-line. [Электронный ресурс] //Oxford University Press: [сайт]. [2011]. URL: h**t://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 06.10.2011).
28. Warren, В. Semantic Patterns of Noun+Noun compounds [Текст] / B. Warren // Gothenburg Studies in English 41. – Goteburg: Acta Universtatis Gothobur-gensis, 1978. – 266 p.
29. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного анг-лийского языка [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Высш.шк., 1966. – 200
30. Мешков, О. Д. Словосложение в современном английском языке [Текст] / О. Д. Мешков. – М : Высшая школа, 1985. – 187 с.
Тема: | «Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 45 | |
Стоимость текста работы: | 1900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Анализ лексики российского политического дискурсаСледующая работа
ВЗГЛЯД НА ГРАЖДАНСКУЮ ВОЙНУ В РОССИИ (1918-1920 гг.)-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
Курсовая работа:
Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….…
ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке….
1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций….1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру ….РазвернутьСвернуть
1.3 Глаголы курэру, кудасару….
1.4 Глаголы морау, итадаку…
Выводы по первой главе….….
ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык….….….
2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении…
2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык …
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….….…
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 111.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19РазвернутьСвернуть
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68 -
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
43 страниц(ы)
Введение …3
Глава I. Реалия как объект перевода
1.1 Языковая картина мира…5
1.2 Понятие реалии в теории перевода…81.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10РазвернутьСвернуть
1.4 Классификация реалий…13
Выводы по I главе…17
Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
1 Трудности при переводе реалий…18
2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
2.1 Заимствование…21
2.2 Перевод….22
2.3 Опущение….24
3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
Выводы по главе II ….37
Заключение…39
Список использованной литературы….42
-
Дипломная работа:
Значение ударений в словах и фразах в русском языке и способы перевода
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы и предложения ударения в русском языке: тезисная часть 6
1.1. Определение ударения 61.2. Функции ударения 7РазвернутьСвернуть
1.3. Типы ударения (словесное, фразовое, логическое) 10
2. Проблемы перевода ударений на другие языки: практическая часть 14
2.1. Способы передачи ударений на письме 14
2.2. Трудности перевода ударений на языки с другими акцентологическими системами 19
2.3. Эмпирическое исследование 26
2.3.1. Методология исследования 26
2.3.2. Анализ ударений в текстах разных стилей 28
2.3.3. Примеры перевода ударений на другие языки 32
Заключение 58
Список использованной литературы 60
-
:
Педагогические условия поддержки и сопровождения одаренных детей в образовательном процессе
131 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДДЕРЖКИ И СОПРОВОЖДЕНИЯ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 101.1. Сущность понятия одаренность 10РазвернутьСвернуть
1.2. Личностный и культурно-исторический подходы в понимании и организации музыкального образования одаренных детей 25
1.3. Нормативно-правовое и научно-методическое обеспечение поддержки и сопровождения одаренных детей 48
Выводы по первой главе 56
ГЛАВА II. ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДДЕРЖКИ И СОПРОВОЖДЕНИЯ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 58
2.1. Педагогическая поддержка как основная образовательная технология в обучении одаренных детей 58
2.2. Использование инновационных технологий образования в работе с музыкально-одарёнными детьми 73
Выводы по второй главе 81
ГЛАВА III. ОПЫТНО-ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПОДДЕРЖКЕ И СОПРОВОЖДЕНИЯ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 84
3.1. Педагогические условия организации образовательного процесса с учетом поддержки и сопровождения одаренных детей 84
3.2. Педагогический эксперимент и его результаты 101
Выводы по третьей главе 119
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 120
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 122
-
Дипломная работа:
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЮЖЕТНО-ОБРАЗНОГО РЯДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛИТЕРАТУРЫ СРЕДСТВАМИ КИНЕМАТОГРАФА 91.1. Художественный образ как форма воспроизведения, истолкования и освоения жизни в художественном творчестве 9РазвернутьСвернуть
1.2. Интертекстуальность и интермедиальность как аспекты интерпретации художественного литературного произведения 15
1.3. Методические приемы работы с киноинтерпретациями произведений на уроках литературы 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ПОЭТИКА ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА И М.А. БУЛГАКОВА, РАСКРЫВАЮЩЕЙ ОБРАЗЫ ВРАЧЕЙ, И СПЕЦИФИКА ЕЕ КИНОВОПЛОЩЕНИЯ 25
2.1. Автобиографические черты врачей в произведениях А.П. Чехова и М.А. Булгакова 25
2.2. Кинематографические интерпретации рассказа А.П. Чехова «Ионыч», «Палата №6» 36
2.3. Интерпретации произведений М.А. Булгакова в отечественном кинематографе («Записки юного врача», «Собачье сердце») 46
Выводы по главе 2 53
ГЛАВА 3. ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА И М.А. БУЛГАКОВА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ 56
3.1. Место творчества А.П. Чехова и М.А. Булгакова в школьных программах преподавания литературы. Образовательные технологии, используемые в изучении творчества данных авторов 56
3.2. Методические рекомендации по разработке интермедиального урока литературы в школе 60
Выводы по главе 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Лингво-структурные особенности названий головных уборов в татарском языке
59 страниц(ы)
Кереш 5
Төп өлеш 9
Беренче бүлек 9
Татар телендә баш киеме атамалары 9
§ 1. Баш киеме атамаларын өйрәнү әһәмияте. 9§ 2. Татарларның милли баш киемнәре турында. 10РазвернутьСвернуть
§ 3 Татар телендә баш киеме атамаларының лингво-структур үзенчәлекләре. 15
§ 4. Татар телендә баш киеме атамаларының халык авыз иҗатында чагылуы. 24
Икенче бүлек 43
Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә 43
баш киеме атамаларын куллану 43
§ 1. Урта мәктәптә татар теле лексикасын өйрәнү методикасы. 43
Йомгак 53
Библиография 57
-
Дипломная работа:
Работа над развитием речи как основа формирования творческой личности учащихся
80 страниц(ы)
Введение…4
I Глава. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА….8
1.1 Психологические основы развития речи …81.2 Педагогические основы развития речи …12РазвернутьСвернуть
1.3 Лингводидактические основы развития речи ….19
Выводы по I главе ….…28
II Глава. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА …29
2.1 Развитие речи в формировании творческой личности….29
2.2 Словарная работа на уроках русского языка как неродного .34
2.3 Сочинение как одна из форм работы над развитием речи учащихся языка.….…41
Выводы по II главе…44
III Глава. МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ РАЗВИТИЯ РЕЧИ….45
3.1 Анализ функционирующих учебников русского языка и уровень владения учащихся связной речью….…45
3.2 Условия организации развития речи учащихся на уроке русского языка….….56
3.3 Апробация ….…60
Выводы по III главе….69
Заключение….70
Использованная литература …73
-
Дипломная работа:
Прецедентные имена в английских сми
52 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Прецедентные тексты в лингвистике 7
1.1 Лингвостилистические особенности подъязыков СМИ 71.2 Прецедентный текст как средство воздействия на адресата 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Использование прецедентных имен в средствах массовой информации 25
2.1 Анализ прецедентных имен в текстах английских СМИ 25
Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список литературы 47
-
Дипломная работа:
Социально-педагогическая деятельность с детьми-инвалидами в условиях Реабилитацион-ного центра
84 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Социально-педагогическая реабилитация детей-инвалидов как проблема 8
1.1.Характеристика детей с ограниченными возможностями и причины их инвалидности 81.2. Реабилитационная работа с детьми с ограниченными возможностями: отечественный и зарубежный опыт 23РазвернутьСвернуть
1.3. Направления социально-педагогической реабилитации
в условиях реабилитационных центров 33
Выводы к главе I 37
Глава II. Изучение и обобщение опыта социально-педагогической деятельности с детьми-инвалидами в реабилитационном центре 38
2.1. Содержание деятельности реабилитационного центра города Нефтекамска 38
2.2. Работа в группах 48
2.3 Характеристика программы деятельности реабилитационного центра города Нефтекамска «Дуэт» 54
2.4. Сотрудничество Центра и семьи в реабилитации детей с ограниченными возможностями жизнедеятельности 61
Выводы к главе II
Заключение
Список литературы
Приложения
-
Дипломная работа:
Развитие ловкости у младших школьников
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ….5
1.1. Возрастные основы двигательной деятельности….71.2. Ловкость и методика её развития….13РазвернутьСвернуть
1.3. Структура тренировки….15
1.4. Ошибки в двигательных действиях….….20
ГЛАВА II ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ….…24
2.1. Цель и задачи исследования….24
2.2 Методы исследования….24
2.3 Организация исследования….29
ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ….33
3.1 Результаты тестирования…33
3.2 Обсуждение результатов тестирования….41
ВЫВОДЫ….….…46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… ….….48
-
Лабораторная работа:
Исследование неразветвлённой электрической цепи переменного тока
7 страниц(ы)
Цель работы:
Краткая теория:
Таблица с приборами:
Схема:
Таблица экспериментальных данных:
Расчётная часть:
Графики:
Вывод:
-
Реферат:
Открытия Луи Пастера и Роберта Коха и их значение в развитии медицины
23 страниц(ы)
Введение….…3
Биография Луи Пастера….4
Работы в области химии….5
Брожение по Пастеру….6
Изучение инфекционных заболеваний … ….7Биография Роберта Коха ….…10РазвернутьСвернуть
Основные достижения и научные труды….11
Заключение….19
Приложение…21
Список используемой литературы…23
-
Дипломная работа:
Анализ межличностных отношений в семье
63 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты межличностных отношений в семье
1.1 Влияние родительских установок на стратегию воспитания1.2 Стили родительского воспитанияРазвернутьСвернуть
1.3 Межличностные отношения в семье глазами ребенка
Глава 2 Анализ межличностных отношений в семье глазами детей старшего дошкольного возраста
2.1 Методы исследования
2.2 Анализ результатов исследования
Заключение
Библиографический список
Приложение