Способы перевода реалий в художественном тексте - Курсовая работа №40751

«Способы перевода реалий в художественном тексте» - Курсовая работа

  • 05.11.2023
  • 43
  • 722

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение …3

Глава I. Реалия как объект перевода

1.1 Языковая картина мира…5

1.2 Понятие реалии в теории перевода…8

1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10

1.4 Классификация реалий…13

Выводы по I главе…17

Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах

1 Трудности при переводе реалий…18

2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20

2.1 Заимствование…21

2.2 Перевод….22

2.3 Опущение….24

3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25

Выводы по главе II ….37

Заключение…39

Список использованной литературы….42


Введение

Данная курсовая работа посвящена способам перевода реалий в художественных текстах. Одна из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода художественного произведения - то, что некоторые его элементы не имеют соответствия в переводящем языке. Это, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Некоторые исследователи, в частности, знаменитые болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии, а также лакуны как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики, обозначающих предметы и явления, несовпадающие при сопоставлении двух языков. Кроме того, они также отличают понятие “реалия” от сходных с ним и часто употребляемых терминов “лакуна” и “экзотизм”.

Актуальность работы заключается в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается очень часто. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность.

Целью работы является исследование реалий как самостоятельной группы лексических единиц, а также способов их перевода.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить само понятие “реалия” и его отличия от терминов “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”;

2. Привести классификацию основных типов реалий;

3. Рассмотреть способы их передачи средствами переводящего языка.

Объектом исследования работы являются реалии в текстах художественных произведений.

Предметом исследования являются основные способы перевода реалий.

Материалом для исследования послужили романы Т. Харриса “Молчание ягнят” и Дж. Сэлинджера “Над пропастью во ржи”.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе вкратце рассматривается понятие “языковая картина мира”, реалии исследуются как объект перевода; во второй главе описываются трудности, возникающие при переводе реалии, даётся характеристика способов их передачи средствами переводящего языка, а также приводятся примеры перевода реалий на русский язык, взятые из различных художественных произведений.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения отдельных её положений на практике. Особое значение имеет анализ способов перевода несовпадающих элементов с английского языка на русский.


Выдержка из текста работы

1.1 Языковая картина мира.

В теории перевода одним из актуальнейших вопросов по-прежнему остается проблема выделения реалий и способах их перевода. Обозначенная проблема является междисциплинарной, поскольку связана не только с явлениями лексикологии и теории перевода, но и с явлениями когнитивной лингвистики, лингвистической типологии, терминоведения, лингвокультурологии.

Лингвокульторологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода. Это вызвано как постоянным повышением роли межкультурной коммуникации, так и необходимостью уточнять значения лексических единиц, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на родном языке.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, особый способ восприятия устройства мира. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев, а, с другой стороны, к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Манакин, 2004: 45).

Понятие “языковая картина мира” было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира являются следующие:

языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой;

языковая картина мира изменчива во времени;

языковая картина мира создаёт однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначении средствами языка;

языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передаётся последующим поколениям через мировоззрения, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;

картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как “промежуточный мир” у носителей этого языка;

языковая картина мира конкретной языковой общности - это её общекультурное достояние.

Восприятие окружающего мира отчасти зависит также от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. В языковых картинах мира существует большое количество расхождений, изучаемых этнологией, лингвокультурологией и другими науками. Эти расхождения вызваны множеством факторов, главными из которых являются природа, культура и познание (Манакин, 2004: 49). Природа - внешние условия жизни людей; природные условия влияют на особенности восприятия человеком различных природных явлений. Второй фактор - культура. Любая особенность культурной сферы находит своё отражение в языке. Что касается познания, то здесь следует отметить, что каждый человек воспринимает мир по-разному. Следовательно, способы осознания мира разных народов отличаются друг от друга.

Как видим, языковая картина мира любого народа уникальна и неповторима. То есть, при сравнении мы можем отметить наличие в них как полностью аналогичных, так и не совпадающих, характерных только для данного народа понятий. Понятия, присущие языковой картине мира определённой этнической общности, принято называть безэквивалентной лексикой. Одной из групп слов, относящихся к безэквивалентной лексике, являются реалии.


Заключение

Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “Молчание ягнят” Т. Харриса и “Над пропастью во ржи” Дж. Сэлинджера. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.

Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель курсовой работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.


Список литературы

1) Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы; Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.)

2) Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.

3) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: - Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

4) Влахов, С. Непереводимое в переводе; Под ред. М.А. Романовой / С. Влахов, С Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

5) Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. - К.: Знання, 2004.- 327 с.

6) Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

7) Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

8) Словарь Мультитран. - URL: http://www.mult*tran.ru

9) Электронный словарь ABBYY Lingvo x5. - URL: http://www.lin*vo.ru

10) Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы/ Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой / Дж. Д. Сэлинджер. - М.: 1965. - 339 с.

11) Харрис, Т. Молчание ягнят / Т. Харрис. - М.: Транзиткнига, 2004. - 400 с.

12) ) Harris, T. The Silence of the Lambs / T. Harris. - N.Y.: St. Martin’s Press, 1991. - 384 с.

13) Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев.: Знання,1999. - 276 с.


Предварительный просмотр

Курсовая работа на тему: Способы перевода реалий в художественном тексте
Тема: «Способы перевода реалий в художественном тексте»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 43
Стоимость
текста
работы:
900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
  • Дипломная работа:

    Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7
    1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7
    1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
    ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
    2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20
    2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31
    2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34
    2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34
    2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • Дипломная работа:

    Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7
    1.1. Причины употребления иностранных слов 7
    1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
    1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
    1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
    2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
    2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
    2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 50
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода метафоры в публицистических текстах

    49 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….6
    1.1 Понятие публицистического стиля ….6
    1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
    1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
    1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
    Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
    2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
    дословный перевод….29
    2.2 Прием добавления/опущения ….….34
    2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
    2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
    2.5 Прием традиционного соответствия….45
    Заключение….47
    Список использованной литературы…48
  • Дипломная работа:

    Анализ использования сравнения как стилистического средства в немецкоязычном и англоязычном художественном тексте на уроке иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    114 страниц(ы) 

    Введение .….3
    ГЛАВА I: Сравнение как средство создания словесного образа …6
    1.1. Явление сравнения в работах лингвистов ….6
    1.2 Виды стилистического приема сравнения, его классификации .9
    1.3 Функции сравнений ….14
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….16
    ГЛАВА II: Явление сравнения как стилистического приема в немецкой и английской художественной литературе …18
    2.1 Анализ примеров сравнения в повести «Der Funke Leben» Эриха Марии Ремарка ….18
    2.1.1 Анализ примеров сравнения в повести «Liebe deinen Nächsten» Эриха Марии Ремарка ….23
    2.2 Анализ примеров стилистического сравнения в повести «Billard um halbzehn» Генриха Бёлля ….32
    2.3 Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «Neverwhere».47
    2.3.1. Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «American Gods».52
    2.4 Анализ примеров сравнения в повести Чарльза Диккенса «Great Expectations»….62
    2.5 Сопоставительный анализ использования сравнения в художественных текстах немецкоязычных и англоязычных авторов….77
    2.6 Методические рекомендации по использованию полученных результатов исследования на уроках иностранного языка в школе ….80
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.….84
    Заключение ….….86
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….88
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Развитие навыков чистого интонирования

    120 страниц(ы) 

    Введение….…. 3
    ГЛАВА 1. Теоретические основы развития навыков чистого интонирования в детском хоре.
    1.1. Исторические взгляды на проблему детского вокально-хорового воспитания в России …. 6
    1.2. Значение хорового пения как процесса формирования творческих способностей детей. Особенности детского голоса….23
    1.3. Проблема развития навыков чистого интонирования в музыкально-педагогической и научно-исследовательской литера-туре…. 44

    ГЛАВА 2. Педагогические условия развития навыков чистого интонирования в детском хоре.
    2.1. Содержание, формы и методы развития навыков чистого интонирования в детском хоре… 71
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты… 97
    Заключение….116
    Список использованной литературы….117
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение лекционными зaнятиями по курсу «мaтемaтикa»

    102 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…6
    ГЛAВA 1. ЛИНЕЙНAЯ AЛГЕБРA….7
    Лекция № 1 …7
    1.1.Определители второго порядкa….7
    1.2.Определители.третьего порядкa….8
    1.3.Свойствa1определителей….….9
    Лекция № 2….….…13
    2.1. Мaтрицы….….13
    2.2.Типы мaтриц….…14
    2.3. Действия нaд мaтрицaми….….16
    2.4. Обрaтнaя мaтрицa….….18
    2.5. Метод Гaуссa….…20
    ГЛAВA 2. AНAЛИТИЧЕСКAЯ ГЕОМЕТРИЯ…26
    Лекция № 3…26
    3.1. Векторы….….26
    3.2. Оперaции нaд векторaми….29
    Лекция № 4….….31
    4.1. Скaлярное произведение….31
    4.2. Угол между векторaми….….32
    4.3. Свойствa скaлярного произведения….….…32
    4.4. Векторное произведение….….32
    4.5. Свойствa векторного произведения….….…33
    4.6. Смешaнное произведение….….…34
    4.7. Свойствa смешaнного произведения….….35
    Лекция № 5….…36
    5.1. Урaвнение прямой с угловым коэффициентом….….…36
    5.2. Общее урaвнение прямой….….…37
    5.3. Урaвнение примой в отрезкaх….…38
    5.4. Нормaльное урaвнение прямой….…38
    5.5. Пaрaметрическое и кaноническое урaвнение прямой….…39
    5.6.Рaсстояние от точки до прямой….….40
    ГЛAВA 3. МAТЕМAТИЧЕСКИЙ AНAЛИЗ….41
    Лекция №6….41
    6.1. Функция….41
    6.2. Способы зaдaния функции….41
    6.3. Элементaрные функции….….43
    6.4. Понятие обрaтной функции….….47
    Лекция № 7….….47
    7.1. Числовaя последовaтельность….….47
    7.2. Предел числовой последовaтельности….….49
    7.3. Предел функции в точке….…50
    Лекция № 8….…51
    8.1. Предел функции….….51
    8.2. Производнaя функции. ….….52
    8.3. Мехaнический смысл производной….….53
    8.4. Геометрический смысл производой….….53
    8.5. Прaвилa дифференцировaния….54
    8.6. Тaблицa производных. ….54
    8.7. Дифференциaл функции….…55
    8.8. Прaвило Лопитaля….55
    Лекция № 9….56
    9.1. Неопределенный интегрaл…57
    9.2.Тaблицa основных интегрaлов….58
    9.3. Свойствa неопределенного интегрaлa….58
    9.4. Основные методы интегрировaния. …60
    9.5. Интегрировaние рaционaльных дробей….62
    Лекция № 10….63
    10.1. Определенный интегрaл. ….64
    10.2. Геометрический смысл определенного интегрaлa….65
    10.3. Свойствa определенного интегрaлa….66
    10.4. Интегрировaние подстaновкой(зaменой переменной)….….68
    10.5. Интегрировaние по чaстям. ….….68
    Лекция № 11….69
    11.1. Функции многих переменных….79
    11.2.Чaстные производные. ….71
    11.3. Производнaя сложной функции…72
    Лекция № 12….72
    12.1. Числовые ряды…73
    12.2. Признaк Дaлaмберa….75
    12.3. Признaк Лейбницa….75
    12.4. Aбсолютнaя и условнaя сходимость…76
    ГЛAВA 4. ДИФФЕРЕНЦИAЛЬНЫЕ УРAВНЕНИЯ И ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ ВЕРОЯТНОСТЕЙ….78
    Лекция № 13….78
    13.1. Дифференциaльные урaвнения….78
    13.2. Урaвнения с рaзделяющимися переменными….….80
    13.3. Однородные урaвнения….81
    13.4. Линейные урaвнения первого порядкa….82
    13.5. Урaвнение Бернулли….…82
    Лекция № 14….83
    14.1. Линейные дифференциaльные урaвнения второго порядкa….84
    14.2. Линейные дифференциaльные урaвнения второго порядкa….….85
    14.3. Линейные однородные урaвнения второго порядкa с постоянными коэффициентaми….85
    Лекция № 15. …86
    15.1. Элементы теории вероятности….87
    15.2. Мaтемaтическое ожидaние….90
    15.3. Свойствa мaтемaтического ожидaния дискретной случaйной величины….…91
    15.4. Дисперсия….….92
    15.5. Свойствa дисперсии дискретной случaйной величины….92
    Заключение….94
    Литерaтурa….95
  • Дипломная работа:

    Художественно-творческое восприятие произведений изобразительного и музыкального искусств на уроках музыки

    75 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1: Сущность и специфика восприятия произведений изобразительного и музыкального искусств
    1.1. Понятие восприятия в современной педагогике и психологии…6
    1.2. Характеристика процессов музыкального и художественного восприятий….14
    1.3. Интеграция как фактор комплексного обучения….23
    Глава 2: Опытно-экспериментальная работа по развитию художественно-творческого восприятия произведений изобразительного и музыкального искусств на уроках музыки в общеобразовательной школе
    2.1. Значение интеграции искусств в образовательном процессе дисциплин художественного цикла….32
    2.2. Экспериментальная работа и ее результаты (на примере цикла «Картинки с выставки» М.П. Мусоргский)…42
    Заключение….51
    Список использованной литературы….53
    Приложение….56
  • Дипломная работа:

    Психосоматика кожных заболеваний у женщин среднего возраста

    62 страниц(ы) 

    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОСОМАТИКИ КОЖНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ У ЖЕНЩИН СРЕДНЕГО ВОЗРАСТА 8
    1.1. Теоретико- методологический анализ проблемы психосоматики кожных заболеваний в исследованиях зарубежных и отечественных авторов 8
    1.2. Современные исследования психических расстройств у населения 16
    1.3. Особенности психоэмоционального состояния женщин среднего возраста с кожными заболеваниями 25
    Выводы по 1 главе 34
    ГЛАВАЛ. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОСОМАТИЧЕСКИХ ПРОЯВЛЕНИЙ КОЖНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ У ЖЕНЩИН СРЕДНЕГО ВОЗРАСТА 35
    2.1. Организация и методы исследования 32
    2.2. Эмпирическое исследование психосоматики кожных заболеваний у женщин среднего возраста 35
    2.3. Программа тренинга на улучшение состояния кожи через психологические техники 49
    Выводы по II главе 54
    Заключение 55
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
  • Доклад:

    Рынок природных ресурсов. Цена земли. Рента.

    14 страниц(ы) 

    1. Рынок земли.….3
    2. Услуги земли как фактора производства. Земельная рент.….4
    3. Виды земельной ренты.….….8
    4. Земля как актив. Цена земли.….….10
    Литература ….13
  • Дипломная работа:

    Интернет-среда как условие социализации в юношеском возрасте

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ЛИЧНОСТЬ И СОВРЕМЕННАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ СРЕДА 8
    1.1. Социализационное влияние новых информационных технологий 8
    1.2. Интернет как условие интериоризации и экстериоризации 13
    ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17
    ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИЯ «Я» В ИНТЕРНЕТ-СРЕДЕ 19
    2.1. Специфика формирования социальной компетентности средствами Интернет-среды в юношеском возрасте 19
    3.2. Влияние киберпространства на самосознание в юношеском возрасте. 21 ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
    ГЛАВА 3. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ИНТЕРНЕТ- СРЕДЫ НА ПРОЦЕССЫ СОЦИАЛИЗАЦИИ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ
    . 27
    3.1. Организация исследования, методы и методики 27
    3.1.1. Организация исследования 27
    3.1.2 Методы и методики исследования 28
    3.2. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОЦИАЛИЗАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ ИНТЕРНЕТ-СРЕДЫ 32
    3.2.1. Результаты анкетированного опроса 32
    3.2.2. Результаты исследования самоактуализации у испытуемых 34
    3.2.3. Результаты исследования эмоционального интеллекта в группах испытуемых 45
    3.2.4. Результаты исследования стратегий и моделей совладающего поведения у испытуемых 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

    Приложение 1 65
    Анкета на определение интенсивности пользования Интернет-ресурсами . 65 Приложение 2 66
    Опросник А.В. Лазукина «САМОАЛ» в адаптации Н.Ф. Калиной 66
    Приложение 3 73
    Тест «Эмоциональный интеллект» (EQ) Д. Гоулмана 73
    Приложение 4 79
    Стратегии преодоления, тест «SACS» С. Хобфолл 79
    Приложение 5 83
    Результаты анкетирования на интенсивность использования Интернет- ресурсов 83
  • Дипломная работа:

    Автоматизация рабочего места бухгалтера по учету складских операций

    86 страниц(ы) 

    Введение 3 3
    1. Аналитическая часть 7
    1.1 Характеристика предприятия ЗАО «Посад резинотехника» 7
    1.2 Экономическая сущность задач учета складских операций и реализации продукции 10
    1.3 Обоснование использования вычислительной техники 14
    1.4 Характеристика организации обработки информации 18
    1.5 Формализация расчетов 20
    1.6 Обоснование разработок по информационному обеспечению 22
    1.7 Обоснование разработок по программному обеспечению 24
    1.8 Обоснование разработок по технологии сбора, передаче, обработке и выдаче информации 28
    2. Проектная часть 29
    2.1 Информационное обеспечение задачи учета складских операций и реализации продукции 29
    2.1.1 Инфологическая модель и ее описание 30
    2.1.2 Характеристика входной информации 32
    2.1.2.1 Описание входной оперативной информации и ее структура 33
    2.1.2.2 Описание структуры постоянной информации 35
    2.1.3. Характеристика результатной информации 37
    2.1.4. Характеристика промежуточной информации 39
    2.2. Машинная реализация комплекса задач 41
    2.2.1. Описание структуры диалога 41
    2.2.2. Схема взаимосвязи программных модулей и информационных файлов 46
    2.2.3. Организация технологического процесса сбора, передачи, обработки и выдачи информации 50
    2.2.3.1 Схема технологического процесса сбора, передачи, обработки и выдачи информации и ее описание 50
    2.2.3.2 Инструкционные карты основных операций технологического процесса 52
    3. Обоснование экономической эффективности 56
    4. Обоснование эргономических решений 72
    Заключение 76
    Список литературы 79
    Приложения
  • Отчет по практике:

    Работа с электронными таблицами в MS Excel

    12 страниц(ы) 

    Лабораторная работа №4…3
    Ход работы….5
    Контрольные вопросы….10
    Вывод о проделанной работе…13
  • Шпаргалка:

    Ответы к ГОСам (ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ)

    120 страниц(ы) 

    Билеты № 1-51
  • Дипломная работа:

    Глаголы расположения и проявления в рекламном туристическом дискурсе

    79 страниц(ы) 

    Введение 4
    ГЛАВА I. Глагол в лексической системе русского языка 7
    1.1 Лексика как система 7
    1.2 Понятие лексико-семантической группы 10
    1.3 Классификация глаголов 13
    1.4 Глаголы расположения в пространстве и проявления признака 16
    Выводы по ГЛАВЕ 1 19
    ГЛАВА II. Глаголы расположения в пространстве и проявления признака в рекламном туристическом дискурсе 20
    2.1 Понятие дискурса в лингвистике 20
    2.1.1 Определение дискурса 20
    2.1.2 Проблемы типологии дискурса 22
    2.2 Рекламный туристический дискурс (РТД) 26
    2.2.1 Рекламный дискурс 27
    2.2.2 Туристический дискурс 28
    2.2.3 Особенности РТД 30
    2.3 Глаголы расположения в пространстве и проявления признака в РТД. 31
    2.3.1 Роль глагола в РТД 31
    2.3.2 Глаголы расположения в пространстве РТД 36
    2.3.3 Глаголы проявления признака в РТД 43
    Выводы по ГЛАВЕ II 48
    ГЛАВА III. Анализ переводческих решений на примере текстов туристических сайтов 49
    3.1 Понятие переводческой трансформации. Виды переводческих трансформаций 49
    3.2 Анализ переводческих трансформаций при переводе глаголов расположения в пространстве и проявления признака с английского на русский язык в текстах РТД 55
    Выводы по ГЛАВЕ III 63
    Заключение 64
    Список литературы 67
    Приложение 1 70
    Приложение 2 71
    Приложение 3 73
    Приложение 4 75