Особенности перевода рекламных слоганов (на материале рекламы продутов питания и напитков) - Дипломная работа №34188

«Особенности перевода рекламных слоганов (на материале рекламы продутов питания и напитков)» - Дипломная работа

  • 05.11.2023
  • 50
  • 1798

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические предпосылки к осмыслению понятий «слоган», «рекламный текст», «переводческая эквивалентность» 6

1.1 Определение термина «реклама» 6

1.1.1 Функции рекламы 8

1.1.2 Структура рекламного текста 9

1.1.3 Определение термина «слоган» 11

1.1.4 Функциональные стили и их применение при создании рекламных слоганов 15

1.2 Уровни переводческой эквивалентности 25

Выводы по главе I 36

Глава II. Классификация уровней эквивалентности при переводе слоганов продуктов питания и напитков 38

2.1 Анализ частотности использования разных уровней эквивалентности при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков 38

Выводы по главе II 44

Заключение 47

Список литературы 48

Список условных сокращений 51


Введение

На сегодняшний день наша страна стремительно развивает отношения на международной арене во многих сферах – политической, экономической и социальной. Общество находится в процессе глобализации и создания международного пространства, что, в свою очередь, увеличивает роль рекламы в сознании человека. Следовательно, возникает необходимость адекватного перевода рекламного текста. В нашей работе мы уделим пристальное внимание одной из составляющих рекламного текста – рекламному слогану. Он является словесным эквивалентом графической составляющей рекламного текста, и в большинстве случаев именно он привлекает реципиента и создает необходимый образ для товара или услуги.

Роль англоязычной рекламы очень высока в жизни современного человека. Она занимает лидирующие позиции среди рекламных материалов по всему миру по объему и степени влияния на реципиентов. Отсюда становится ясно, что очень важно провести работу по адекватному переводу материала. При переводе любой способ передачи англоязычного рекламного материала, будь то реклама на ТВ, радио, в сети интернет или печатных изданиях, является предметом тщательного изучения и анализа с учетом специфики текста и прагматического аспекта.

В связи с этим возникает необходимость проведения скрупулёзной работы экспертов из разных сфер деятельности. При неудачном переводе целевая аудитория продукции может столкнуться с непониманием, что в конечном итоге приведет к неприятию продукции.

В данной работе будут рассмотрены проблемы и способы перевода слоганов, используемых в рекламе продуктов питания.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения способов перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков для более глубокого понимания методов, с помощью которых достигается адекватность перевода подобного типа текстов.

Объектом исследования являются рекламные слоганы продуктов питания и напитков и их переводы.

Предметом исследования данной работы будут являться механизмы и способы адекватной передачи информации при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков.

Целью исследования является выявление особенностей перевода слоганов продуктов питания и напитков.

Задачами исследования являются уточнение метаязыка исследования, выявление наиболее частотных способов перевода рекламных слоганов продуктов питания и распределение рекламных слоганов продуктов питания по уровням.

В качестве методов исследования в данной работе используется метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный анализ, статистический анализ.

Теоретической базой для исследования является теории уровней переводческой эквивалентности В. Н. Комиссарова, В. Г. Гака и Ю. И. Львина, Я. И. Рецкера. Теоретической базой, определяющей свойства и строение рекламного текста, является работа А. Н. Костиной.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы переводчиками при работе над рекламными слоганами, а также студентами и преподавателями в качестве демонстрационного и иллюстративного материала в курсах по теории и практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения.

В первой главе разрабатывается понятийный аппарат исследования, выявляется принадлежность рекламных текстов к тому или иному функциональному стилю, рассматривается структура рекламного текста, разрабатывается методика классификации рекламных слоганов продуктов питания. Во второй главе происходит классификация и разбор примеров перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков. В заключении приводятся результаты исследования.


Выдержка из текста работы

2.1 Анализ частотности использования разных уровней эквивалентности при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков

Эквивалентность является центральным критерием оценки перевода. Для достижения адекватного перевода необходимо найти подходящий для оригинала эквивалент. Следует заметить, что при переводе рекламных слоганов задача сильно усложняется, так как необходимо адаптировать к нашим реалиям не отдельные слова, а специфичные идеи, мысли и образы. Именно поэтому в своей работе мы адаптировали классификацию В. Н. Виноградова.

Согласно проведённому нами исследованию самым частотным является перевод рекламных слоганов с эквивалентностью на уровне цели коммуникации. Многие образы, понятные и принятые носителем английского языка, понятны и нам, как носителям русского языка. Разберем примеры перевода рекламных слоганов продуктов питания на уровне эквивалентности цели коммуникации (1 тип эквивалентности). Из всех проанализированных нами рекламных слоганов продуктов питания с помощью этого метода переведено 43%.

The joy of Nutella / Хороший день начинается с Nutella

Досл. Радость Нутеллы

В этом примере перевода рекламного слогана наблюдается полное несоответствие синтаксической структуры оригинала и эквивалента. Однако, мы может увидеть некоторые особенности, под руководством которых был составлен перевод рекламного слогана. Рекламируемый продукт является арахисовым маслом, которое зачастую употребляют именно за завтраком. Обратив внимание на этот стереотип создатели решили им воспользоваться, т.к. рабочий день у большинства жителей нашей страны начинается с завтрака в семейном кругу.

Where Alpen Gold is a Pleasure / Не пытайтесь устоять Alpen gold

Досл. Альпен Гольд – там, где удовольствие

При переводе этого рекламного слогана была соблюдена эквивалентность на уровне цели коммуникации. Несмотря на полное несоответствие на синтаксическом уровне, переводчик использовал идею о том, что невозможно устоять перед удовольствием употребления этого продукта.

Oh Hungry? Oh Picnic / Съешь его первым Picnic

Досл. Ох, ты голоден? Ох, Пикник

В этом примере перевода рекламного слогана наблюдается эквивалентность на уровне цели коммуникации. В нём отсутствует соответствие на синтаксическом уровне. Однако в этом примере перевода сообщает нам о том, что голодный человек должен приобрести и употребить этот продукт первым.

Проанализируем перевод с сохранением эквивалентности и на уровне ситуации (2 тип эквивалентности). В переводе с сохранением эквивалентности этого типа изменяются лишь способы передачи информации о товаре или услуги. Многие языковые единицы английского языка не имеют эквивалента в русском языке или этот эквивалент не подходит ввиду каких-либо экстралингвистических особенностей, характерных для реципиентов в нашей стране. В этом случае, согласно нашей теории, следует применять перевод с сохранением эквивалентности на уровне ситуации. В нашей работе этот вариант перевода занимает второе место с 34%.

Hungry? Grab a snickers / Проголодался? Сникерсни!

Досл. Голоден? Схвати сникерс

При переводе данного рекламного слогана была передана уровне ситуации. Рекламный слоган призывает к покупке шоколадного батончика при появлении чувства голода. Однако, при переводе был применен непривычный для русского языка прием конверсии. Существительное «snickers» было переведено императивной формой вымышленного глагола «сникерсни». Такой подход к переводу, безусловно, нельзя назвать грамотным. Но в то же время нельзя назвать перевод неадекватным, так как очевидно была достигнута эквивалентность оригиналу. Говоря об оригинале, можно заметить характерную особенность текста рекламного характера – опущение вспомогательных глаголов. Было это сделано для того, чтобы сделать рекламный слоган максимально коротким, запоминающимся и информативным.

Raffaello – instead of any words / Раффаэлло. Вместо тысячи слов

Досл. Раффаэло – вместо любых слов

В примере перевода этого рекламного слогана можно увидеть сохранение эквивалентности на уровне ситуации. Создатели слогана уверяют нас в том, что вместо демагогии на какую-то тему всегда лучше подарить их продукт. Несмотря на то, что в русском варианте произвели лексическую замену прилагательного «any» на числительное «тысячи» переводчик рекламного добился эквивалентности.

Comfort in every bar / Нежность в каждом кусочке Milky Way

Досл. Комфорт в каждом куске

При переводе этого рекламного слогана сохранилась эквивалентность на уровне ситуации. Для этого переводчик учитывал особенности основной группы потенциальных покупателей этого продукта т.е. детей. Поэтому слово «comfort» было заменено на «нежность», как более подходящее в лексическом плане. Уменьшительная форма слова «кусок» была использована с той же целью.


Заключение

Человечество всегда было окружено рекламой. В ходе своего развития мы столкнулись с её бурным развитием. Сегодня значительная часть рекламного материала предстает перед нами в форме текста. Корпорации тратят огромные производственные и людские ресурсы для создания рекламной компании, которая в свою очередь формирует образ товара. Было бы просто кощунственно испортить работу большого количества людей неудачным или неправильным переводом, который может навсегда испортить отношения потенциальных покупателей к товару или услуге. Следовательно, остро возникает вопрос нахождения методов адекватного перевода рекламных текстов.

В ходе нашего исследования мы подробно рассмотрели механизмы перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков, основываясь на центральном критерии адекватности перевода – эквивалентности. Для этого мы разобрали 200 примеров переводов слоганов продуктов питания и напитков с английского языка на русский язык. Далее мы выявили наиболее частотные методы перевода данного вида слоганов и провели их последующую классификацию по уровням эквивалентности, основывающуюся на теории В. Н. Комиссарова.

Согласно нашему исследованию самым частотным методом перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков является метод перевода с сохранением эквивалентности на уровне цели коммуникации. Вторым по популярности использования является метод перевода с сохранением эквивалентности на уровне ситуации. Самым непопулярным методом перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков является метод перевода с сохранением эквивалентности на уровне языковых единиц.

Полученные результаты объясняются самой структурой текста рекламного слогана. Для того чтобы сделать его понятным для всех слоёв населения, переводчик в своей работе использует простые образы, которые могут не совпадать по синтаксической или лексической структуре, но в тоже время едины и одинаковы для всего цивилизованного населения.

В качестве методов исследования в нашей работе мы использовали метод сопоставительного анализа, наблюдение над языковым материалом, метод сплошной выборки и статистический анализ материала.

С помощью материала, систематизированного в нашем исследовании, можно ознакомиться с основными методами перевода рекламных слоганов продуктов питания и напитков с английского на русский языки. Полученная нами информация может быть использована практически – при переводе рекламных слоганов продуктов питания. На базе нашего исследования можно продолжить дальнейшее изучения данной проблемы в научных кругах при более глубоком изучении проблем, как перевода, так и составления рекламных слоганов.


Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И. В. Арнольд. – 10-е изд., – М.: Флинта: Наука, 2010. – 384 с.

3. База данных слоганов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: h**t://w*w.textart.r*/baza/slogan/list.html

4. Блакар, Р. М. Язык как инструмент социальной власти. – Санкт-Петербург: Питер, 2001. – 66 с.

5. Букин, В. П., Ординарцева Н.П. Реклама качества & Качество рекламы: Учебное пособие. – Пенза: ЦНТИ, 2004. – 54 с.

6. Вакуров, В. Н., Стилистика газетных жанров [Текст]: учеб. Пособие / В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев, Г. Я. Солганик. – М.: Высш. Школа, 1978. - 183 с.

7. Введенская, Л. А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. Изд. 5-е. Ростов н/Д, 2010. -259 с.

8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин // Высшая школа, 1977. – 361 с.

9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: Айрис-Пресс; 2010 - 448 c.

10. Денисон Д., Тоби Л. Учебник по рекламе – СЛК, 1996. – 117 с.

11. Имшинецкая, И. Я. КРЕАТИВ В РЕКЛАМЕ, М.: РИП-холдинг, 2004. – 228 с.

12. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка : учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 464 с.

13. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: «ЭTC». – 2002. – 384 с.

14. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов Издательство: Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000 г. - 1308 с.

15. Костина, А. В. Основы рекламы [Текст]: учебное пособие / А. В. Костина, Э. Ф. Макаревич, О. И. Карпухин. – М.: КНОРУС, 2006. – 352 с.

16. Лебедева, Л. В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе [Текст]: автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.01.10 / Л. В. Лебедева. – М., 1981. 23 с.

17. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман. – М.: Искусство, 1970. – 384 с.

18. Мартинович, Е.А. Когнитивный потенциал императивной конструкции в рекламных слоганах на материале английского языка: диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Башкир. гос. ун-т, 2014. – 161 c.

19. Морозова, И. П. Слогая слоганы. – М.: РИП-холдинг, 2001. – 170 с.

20. Пашин, Ю. А., Мудров А. Н. М89 Основы рекламы: учебник / А. Н. Мудров. — 2-е изд. перераб. и доп. — М. : Магистр, 2008. — 397 с.

21. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.

22. Сердобинцева, Е. П. Структура и язык рекламных текстов: Флинта, Наука; Москва; 2010. – 160 c.

23. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культуры речи [Текст] / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – М.: Академия, 2004. – 256 с.

24. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. – СПб.: Питер, 2002 – 736 с.

25. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. – 207 с.


Тема: «Особенности перевода рекламных слоганов (на материале рекламы продутов питания и напитков)»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 50
Стоимость
текста
работы:
2200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические предпосылки к осмыслению понятий «реклама», «рекламный слоган», «переводческие трансформации» 6
    1.1 Краткая история рекламы 6
    1.2 Определение понятия «реклама» и ее функции 8
    1.3 Слоган в структуре рекламного текста 13
    1.4 Функциональные стили в формировании рекламных слоганов 17
    1.5 Виды переводческих трансформаций 22
    Выводы по главе I 29
    Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при адаптации рекламных слоганов 30
    2.1 Анализ слоганов автомобильной тематики на базе классификации В.Н. Комисарова 30
    2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов автомобилей 31
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 49
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • ВКР:

    Обучение семантическим и прагматическим особенностям английских и немецких рекламных слоганов

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 7
    1.1 Понятие и функции рекламы 7
    1.2 Слоган как элемент рекламы и его прагматические особенности 10
    1.4 Семантика рекламного слогана 17
    1.5 Выводы по 1 главе 22
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 23
    2.1 Общая характеристика немецких и английских рекламных слоганов 23
    2.2 Семантико-прагматический анализ английских слоганов 28
    2.2.1 Фонетический уровень 28
    2.2.2 Синтаксический уровень 28
    2.2.3 Лексический уровень 30
    2.2.4 Средства выразительности 32
    2.3 Семантико-прагматический анализ немецких слоганов 34
    2.3.1 Фонетический уровень 34
    2.3.3 Синтаксический уровень 35
    2.3.5 Средства выразительности 42
    2.4 Вывод по 2 главе 43
    ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИМ И ПРАГМАТИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
    3.1 Методическая ценность рекламного слогана
    3.2 Методические рекомендации
    3.3 Вывод по 3 главе 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    ЛИТЕРАТУРА
    ПРИЛОЖЕНИЕ 57
    П.1. Корпус английских рекламных слоганов 57
    П. 2. Корпус немецких рекламных слоганов 61
    П. 3. Типовые упражнения 65
  • Дипломная работа:

    Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
    1.1 Путешествие как литературный жанр 7
    1.2 Трэвел-литература и её особенности 16
    1.3 Определение понятия «концепт» 19
    1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
    Выводы по Главе I 33
    Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
    2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
    2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
    2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
    2.4 оды по Главе II 59
    Заключение 61
    Список литературы 63
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Динамика развития физических качеств в младшем школьном возрасте

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I Современное состояние изучаемой проблемы ….….6
    1.1 Морфофункциональные особенности детей младшего школьного возраста….6
    1.2 Динамика развития физических качеств в младшем школьном возрасте….10
    ГЛАВА II Цель, задачи, методы, организация исследования….…28
    2.1 Цель и задачи исследования….….….28
    2.2 Методы исследования ….….….…28
    2.3 Организация исследования….….31
    ГЛАВА III Результаты исследования….36
    3.1 Результаты тестирования и их обсуждение….….36
    ВЫВОДЫ….….48
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….…51
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….54
  • Лабораторная работа:

    Решение квадратного уравнения на Visual Basic (исходник)

    10 страниц(ы) 

    Аналитический способ

    Приближенный способ

    Графический способ
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    О росте целой функции в полосе и во всей плоскости

    20 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1.Теоретическая часть….….….4
    §1.R – порядок целой функции.4
    §2.О порядке в полосе.7
    Глава 2.Задача.12
    Литература.17
  • Дипломная работа:

    Развитие познавательного интереса младших школьников с применением музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки в общеобразовательной школе

    87 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы развития познавательного интереса младших школьников на уроках музыки с применением музыкально-компьютерных технологий 9
    1.1. Психолого-педагогическая проблема развития познавательного интереса младших школьников 9
    1.2. Музыкально-компьютерные технологии как средство развития познавательного интереса младших школьников на уроках музыки 18
    Выводы по 1 главе 25
    ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по развитию познавательного интереса младших школьников на уроках музыки в общеобразовательной школе 28
    2.1. Содержание, формы и методы применения музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки 28
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 41
    Выводы по 2 главе 62
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
    Приложения 72
  • Дипломная работа:

    Стилистически ограниченная лексика в произведениях С.Довлатова

    98 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические аспекты понятия стилистически ограниченной лексики
    1.1.Сущность стилистически ограниченной лексики
    1.2.Употребление стилистически ограниченной лексики
    1.3. Диалектная лексика. Проникновение диалектной лексики в литературный язык
    Глава 2.Анализ произведений С.Д.Довлатова, содержащие стилистически ограниченную лексику
    2.1. Биография С.Д.Довлатова
    2.2.Особенности стиля С.Д.Довлатова
    2.3. Проведение языкового анализа рассказов и повестей С. Довлатова
    Заключение
    Список использованной литературы
  • Дипломная работа:

    Вторичная номинация как средство формирования концепта «Волшебство» на материале русских, французских и английских сказок

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретическая часть 6
    1.1 Язык как основа когнитивной деятельности 6
    1.2 Понятие концепта. Структура концепта 9
    1.3 Концептуализация и категоризация как основные процессы когнитивной деятельности 14
    1.4 Жанр сказки и ее стилистические особенности 16
    1.5 Сказочная картина мира как основа формирования концепта «Волшебство» 25
    1.6 Вторичная номинация как средство выражения понятия «волшебство» 30
    2 Практическая часть 37
    2.1 Концепт «Волшебство» в русских сказках. Его лексико-тематические группы 37
    2.2 Концепт «волшебство» во французских сказках. Его лексико-тематические группы 45
    2.3 Концепт «волшебство» в английских сказках. Его лексико-тематические группы 50
    2.4 Сравнительная характеристика русских, французских и английских сказок 54
    Заключение 59
    Литература 62
  • Дипломная работа:

    Исследование особенностей самосознания тревожных подростков

    72 страниц(ы) 


    Введение
    ГЛАВА I. Исследование проблемы самосознания в отечественной и зарубежной психологии
    1.1. Теоретические подходы в определении самосознания личности
    1.2. Исследование самосознания подростков
    1.3. Особенности тревожности в подростковом возрасте
    Выводы
    ГЛАВА II. Эмпирическое исследование особенностей самосознания личности тревожных подростков
    2.1. Методы и организация исследования
    2.2. Анализ и интерпретация результатов
    Выводы
    Заключение
    Список литературы
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Разработка Web – сайта с активными гиперссылками

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Раздел 1. Теоретические обоснования 5
    1.1. О веб – сайте 5
    1.2. История 7
    1.3. Классификация веб- сайтов 8
    1.4. Устройство 11
    1.5. Создание сайтов 11
    1.6. Разработка дизайна 17
    1.7. Безопасность 18
    1.8. Веб- разработка 19
    1.9. Рекламный дизайн веб- сайта 20
    1.10. Продвижение сайта 23
    1.11. Домен 25
    1.12. Хостинг 32
    1.13. Киберсквоттинг 38
    Раздел 2. Этапы выполнения проекта 39
    Заключение 48
    Список используемой литературы: 49
  • Дипломная работа:

    Самоактуализация студентов с разной профессиональной направленностью

    105 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретический анализ проблемы самоактуализации в психологии 8
    1.1. Предпосылки психологического исследования самоактуализации личности в философии экзистенциализма 8
    1.2. Проблема самоактуализации в гуманистической психологии 19
    1.3. Развитие концепции самоактуализации в зарубежных и отечественных исследованиях 28
    1.4. Исследования профессиональной направленности в психологии 46
    Выводы 53
    Глава II. Эмпирическое исследование самоактуализации студентов с разной профессиональной направленностью 56
    2.1. Программа и методы эмпирического исследования 56
    2.2. Анализ результатов исследования 60
    Выводы 68
    Заключение 70
    Список литературы 72
    Приложение 77