
«Паронимия в немецком языке» - Реферат
- 18.04.2022
- 13
- 372
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
Определение паронима 3
Классификация паронимов 4
Отношения паронимов и синонимов 11
Парономазия 12
Вывод 13
Библиографический список 14
Введение
В представленной работе изучается понятие паронимии, даются различные его трактовки как в широком, так и в узком смысле этого слова.
В работе рассматривается явление паронимии в немецком языке. Даётся краткий обзор существующих точек зрения на суть этого языкового феномена в германистике и русистике. Теоретические выкладки иллюстрируются примерами из немецкого языка, в том числе приводятся случаи взаимодействия смежных явлений в языке (паронимия, синонимия, антонимия, омонимия).
На примере немецкого языка проводится классификация паронимов и их анализ.
Выдержка из текста работы
Определение паронима
Паронимия - явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном). Наличие в языке слов, имеющих сходное звучание и написание, было замечено уже давно. Их путают между собой не только дети, но и взрослые. Без сомнения, смешение в речи паронимов больше характерно для тех людей, для которых язык является иностранным. Хотя нередко путаница происходит и в родном языке.
Несмотря на то, что паронимия - уже далеко не новое явление, проблема формально схожих слов вызывает еще много споров. В первую очередь, это проявляется в том, что для паронимии до сих пор не существует общепризнанного определения. Так, например, одни авторы трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокоренные). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель - трель, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж - витраж и др. Другие, делают акцент на едином корне слов künstlich - künstrelisch, kostbar - köstlich, schmerzchaft - schmerzlich [1, c. 47].
Основываясь на работах представителей Казанской лингвистической школы, мы понимаем под паронимами однокорневые слова, относящиеся к одной части речи, сходные по звучанию и имеющие незначительные различия в семантике [1; 6].
Заключение
Анализ немецкого языка показал большое количество разнообразных паронимов. С одной стороны, рифмуясь, они могут упрощать процесс заучивания иностранных слов; но, с другой стороны, могут путаться, приводя к искаженным формулировкам и переводу.
Проанализированный материал убедил нас в том, что явление паронимии в немецком языке заслуживает дальнейшего исследования; наиболее перспективным нам представляется сопоставительный аспект обозначенной проблемы.
Список литературы
1. Балалыкина Э. А. Роль межъязыковой паронимии в сопоставительном изучении русского языка // Русский язык за рубежом. 1991. № 3. С. 54-58.
2. Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. М.: Русский язык, 1984. 351 с.
3. Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 160 с.
4. Дубичинский В. В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: автореф. дисс. . д. филол. н. Краснодар: Издательство Краснодарского университета, 1995. 36 с.
5. Заславская Н. В. К проблеме создания словаря межъязыковых паронимов (на материале русского и украинского языков) // Современные проблемы лексикографии. Харьков: Издательство Харьковского университета, 1992. С. 23-25.
6. Николаев Г. А. Лекции по русскому словообразованию. Казань: КГУ, 2009. 188 с.
7. Потанина А. В. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте // Вестник Оренбургского государственного университета. 2006. № 11. С. 179-184.
8. Правда Е. А. Межъязыковые проксиматы в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков: типы проксиматов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. С. 127-131
Предварительный просмотр

Тема: | «Паронимия в немецком языке» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Реферат | |
Страниц: | 13 | |
Стоимость текста работы: | 300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Криминологическое прогнозированиеСледующая работа
Нетрадиционные способы собирания и закрепления доказательств-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии 5
1.1 Сущность и мотивы использования эвфемизмов 5
1.2 Определение эвфемизма как лингвокультурного явления, его функции и признаки 91.3 Социокультурные факторы процесса эвфемизации 15РазвернутьСвернуть
1.4 Классификации эвфемизмов 18
1.5 Прагматический подход исследования эвфемии 23
Выводы по Главе 1 27
Глава 2. Явление эвфемии в немецком языке 28
2.1 Способы эвфемизации 32
2.2 Сферы употребления эвфемизмов 36
2.3 Обозначения рода занятий как важная область функционирования эвфемизмов 36
2.3.1 Иносказательные обозначения рода занятий 37
2.3.2 Эвфемистические обозначения профессий в печатных СМИ 37
Выводы по Главе 2 41
Глава 3. Использование эвфемизмов на уроках немецкого языка 42
Выводы по Главе 3 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложения 59
-
Дипломная работа:
132 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Когнитивная парадигма в языкознании 6
1.1. Принципы когнитивной лингвистики 6
1.2. Понятие концепта 131.3.Понятие фрейма и фреймовой семантики 20РазвернутьСвернуть
Выводы по I главе 29
Глава II. Языковое выражение концепта die «die Liebe»/ «love» в немецком и английском языках 32
2.1. Языковое выражение концепта «die Liebe» в немецком языке 32
2.2 Языковое выражение концепта «love» в английском языке 46
2.3 Выражение концепта «die Liebe»/ «love» во фразеологизмах и высказываниях известных людей 56
2.4. Языковое выражение концепта «die Liebe»/ «love» в художественных текстах 66
2.4.1. Языковое выражение концепта « die Liebe» в немецкоязычном художественном произведении 67
2.5. Фреймовый анализ семантики лексических единиц немецкого и английского языкового выражения концепта «die Liebe»/ «love» 80
2.5.2. Фреймовый анализ семантики немецких глаголов «lieben», «mögen», «gern haben» (любить) 82
2.5.3. Фреймовый анализ семантики немецкого глагола «küssen» (целовать) 84
2.5.4. Фреймовый анализ семантики немецкого существительного 85
«der Liebeskummer» (любовная тоска) 85
2.5.5. Фреймовый анализ семантики немецкого существительного «die Eifersucht» (ревность) 86
2.5.6. Фреймовый анализ семантики английского глагола «to dote» (любить до безумия) 87
2.5.8. Фреймовый анализ семантики английских прилагательных «beautiful», «handsome» (красивый, симпатичный) 89
2.5.9. Фреймовый анализ семантики английского существительного «rapport» (взаимопонимание) 90
2.6 Сравнительный анализ выражения концепта «die Liebe»/ «love» в немецком и английском языках 90
2.7. Методический аспект использования полученных результатов исследования на уроках иностранного языка 96
Выводы по II главе 100
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 102
Список использованной литературы 105
Приложение 109
-
Курсовая работа:
52 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Общие понятия
1.1 Понятие коммуникация и межкультурная коммуникация…
1.2 Язык и общество. Национальный характер….1.3 Пословицы как отражение национальных особенностей восприятия мира ….РазвернутьСвернуть
Глава 2. Особенности немецких пословиц
2.1 Систематизация пословиц, их применение в конкретных ситуациях
2.2 Проблема разграничений понятий «пословица» и «поговорка»….
2.3 Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке….
2.4 Особенности перевода пословиц …
2.5 Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами (немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами)….
Заключение….….
Список использованной литературы….
Приложение….
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 61.2. Образование топонимов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
Выводы по второй главе 40
Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
Выводы по третьей главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложения 61
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.1.1. Определение фразеологической единицы 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация фразеологизмов 15
Выводы по главе 1 20
Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
Коллоквиальные и субстантивные композиты в современном немецком языке
53 страниц(ы)
Введение…2-3
Глава 1. Семантика и мотивация композитообразования в современном немецком языке
1.1. Семантическая структура композитов ….4-141.2. Мотивы композитообразования в немецком языке….14-21РазвернутьСвернуть
Выводы к 1 главе….22
Глава 2. Классификация композитов в современном немецком языке и семантические отношения между компонентами
2.1. Морфологическая классификация сложных слов в немецком языке…23-26
2.2.Семантико-синтаксическая классификация сложных слов в современном немецком языке….26-27
2.3.Семантические отношения между компонентами сложных существительных….28-30
Выводы ко 2 главе….31
3. Коллоквиальные субстантивные композиты
3.1. Структурно-семантические особенности коллоквиальных композитов….….32-40
3.2. Прагматический аспект композитов… ….40-50
Заключение….51-52
Библиография ….53
Приложение
-
Дипломная работа:
Организация документооборота в современных организациях на примере ООО «ТоргМур»
105 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….4
ГЛАВА1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДОКУМЕНТООБОРОТА В СОВРЕМЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ….….9
1.1.Документопоток и принципы организации документооборота в организации….….91.2. Правовые основы автоматизации документооборота в РФ….17РазвернутьСвернуть
1.3. Автоматизация документооборота- как фактор эффективности труда.27
ГЛАВА 2. ОЦЕНКА ДОКУМЕНТООБОРОТА В ООО «ТОРГМУР»…37
2.1. Общая характеристика ООО «ТоргМур»….….37
2.2.Анализ существующей системы документооборота в ООО «ТоргМур».45
2.3.Обоснование необходимости мероприятий, направленных на совершенствование системы документооборота ООО «ТоргМур»….59
ГЛАВА3.СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ ДОКУМЕНТОООБОРОТА В ООО «ТОРГМУР»…67
3.1.Совершенствование организационной структуры службы ДОУ в ООО «ТоргМур»….67
3.2.Анализ существующих систем автоматизированного документооборота….….71
3.3.Внедрение автоматизированной системы документооборота в делопроизводство ООО «ТоргМур»….78
3.4.Оценка эффективности внедрения системы DIRECTUM в ООО «ТоргМур»….….84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….91
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ….….97
ПРИЛОЖЕНИЯ….….105
-
Контрольная работа:
Гражданское правоотношение: понятие, структура и виды
28 страниц(ы)
Введение….2
Понятие гражданского правоотношения.3
Структура гражданского правоотношения….6
Виды гражданского правоотношения….15Заключение….27РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы…28
-
Отчет по практике:
Преддипломная практика. Логопедия
107 страниц(ы)
1. Анализ занятий логопеда 3
2. Протоколы обследования детей 2-3 класс, сводные таблицы 14
3. План индивидуальной работы на 3-х детей. 194. Развернутые конспекты логопедических занятий (20 конспектов). 25РазвернутьСвернуть
5. Дневник практики 104
6. Анализ о прохождении практики 107
-
Контрольная работа:
11 страниц(ы)
Введение 3
Проведение диагностического обследования по выявлению у детей младшего дошкольного возраста интереса к чтению художественной литературы 5Заключение 11РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы 12
-
Реферат:
Техника актерского мастерства в танце
36 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие и сущность актерского мастерства 5
2. История актерского мастерства в хореографии 9
3. Танцевальная техника и выразительность 184. Методические рекомендации в области проведения занятий по актерскому мастерству для танцоров 26РазвернутьСвернуть
Заключение 32
Список литературы 35
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
Введение 2
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы управления денежными активами предприятия 4
1.1 Сущность и оценка денежных активов предприятия 41.2 Управление денежными активами предприятия 9РазвернутьСвернуть
Глава 2 Управление денежными активами предприятия с использованием современных кредитных продуктов на примере ЗАО «РЕНО РОССИЯ». 16
2.1 Общая характеристика ЗАО «РЕНО РОССИЯ». 16
2.2 Анализ управления денежными активами предприятия 19
Заключение 27
Список литературы 29
-
Дипломная работа:
Проектирование и разработка как один из основополагающих процессов в системе менеджмента качества
149 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА 1. УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ПРОЕКТИРОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ ПРОДУКЦИИ….8
1.1. Качество продукции на предприятии….….81.1.1. Понятие и показатели качества…8РазвернутьСвернуть
1.1.2. Управление качеством…18
1.1.3. Новая стратегия в управлении качеством….22
1.2. Разработка и проектирование продукции….….25
1.2.1. Национальные стандарты в области проектирования и разработки….25
1.2.2. Этапы проектирования и разработки….26
1.2.3.Контроль проекта….…27
1.2.3.1.Неудачи в проектировании….27
1.2.3.2.Мероприятия по минимизации проектных рисков….….33
1.3. Международные стандарты ИСО серии 9000 версии 2000 года и их требования к процессу проектирования и разработки….…36
1.3.1 . Документация….36
1.3.2. Проектирование и разработка…38
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА ПРОДУКЦИИ НА ЗАО УК БМЗ….43
2.1. Характеристика предприятия…43
2.2. Процесс проектирования и разработки…47
2.2.1. Требования стандартов организации к процессу проектирования и разработки….….47
2.2.2. Планирование, реализация, проверка и анализ проекта….….53
2.2.3. Разработка, обращение и изменение конструкторской документации….60
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРОЦЕССА «ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА»….80
3.1. Информационная модель процесса….….80
3.1.1.Ответственность и полномочия….80
3.1.2. Цели и задачи процесса….….84
3.1.3. Взаимоотношение структурных подразделений в процедурах
процесса….….87
3.1.4.Ресурсное обеспечение процесса…87
3.2. Функциональная модель процесса…88
3.2.1.Утверждение проекта….88
3.2.2.Оценка проекта….89
3.2.3. Корректирующие/предупреждающие действия и процедуры
улучшения проекта по результатам изготовления и испытаний….….89
3.2.4. Оценка функционирования процесса….….90
3.3. Карта процесса «Проектирование и разработка»…92
ГЛАВА 4. РАЗРАБОТКА СТП «ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА»….93
4.1. Управление документацией….93
4.2.Нормоконтроль документации….111
4.2.1. Порядок проведения нормоконтроля….112
4.2.2.Оформление результатов нормоконтроля…114
ГЛАВА 5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОТ ВНЕДРЕНИЯ СТАНДАРТА….117
5.1. Экономическая эффективность деятельности предприятия…117
5.1.1.Анализ прибыльности и доходности предприятия….117
5.2.2.Анализ финансового состояния предприятия….118
5.1.3.Анализ структуры источников формирования капитала предприятия….121
5.2. Управление улучшениями деятельностью предприятия….123
5.2.1. Корректирующие действия….123
5.2.2.Предупреждение потерь…126
5.2.3.Постоянное улучшение деятельности организации…127
ГЛАВА 6. ОХРАНА ТРУДА НА ПРЕДПРИЯТИИ ЗАО УК БМЗ….….130
6.1. Гражданская оборона….130
6.2. Пожарная безопасность….….131
6.3.Борьба с промышленным шумом и пылью….…132
6.4.Вентиляция и водоснабжение….….132
6.5.Освещение….133
6.6.Электробезопасность….134
6.7.Санитарно-бытовые условия…135
6.8.Загрязнение вод….135
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…146
ПРИЛОЖЕНИЕ 1-12
-
Отчет по практике:
Всероссийский таможенный представитель ООО ВЛК
39 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
1. ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ОРГАНИЗАЦИЕЙ, НА БАЗЕ КОТОРОЙ ПРОХОДИЛА ПРАКТИКА 7
1.1. Краткая информация об организации 71.2. Структура организации 8РазвернутьСвернуть
2. ОЗНАКОМЛЕНИЕ СО СТРУКТУРНЫМ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕМ, НА БАЗЕ КОТОРОГО ПРОХОДИЛА ПРАКТИКА 10
2.1. Краткая информация о структурном подразделении 10
2.2. Изучение документационного обеспечения рабочего процесса структурного подразделения 11
3. ОЗНАКОМЛЕНИЕ С БУДУЩЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ 15
3.1. Изучение нормативно-правовой базы документационного обеспечения рабочего процесса структурного подразделения 15
3.2. Анализ методики составления служебных документов 19
3.3. Выполнение индивидуальных заданий по оформлению основной документации 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 35
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Курсовая работа:
Методы оценки кредитоспособности заемщиков - физических лиц: отечественный и зарубежный опыт
37 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретико-методологические вопросы оценки кредитоспособности заемщиков-физических лиц 6
1.1 Кредитование физических лиц и его роль в экономике 61.2 Понятие кредитоспособности физического лица и факторы, влияющие на нее 11РазвернутьСвернуть
2 Оценка кредитоспособности заемщиков - физических лиц 19
2.1 Современные методы оценки кредитоспособности 19
2.2 Кредитный скоринг 24
Заключение 33
Список литературы 34
-
Реферат:
Анализ страхового рынка РФ и его роль в финансовой системе страны
20 страниц(ы)
Введение….3
1 Страховой рынок России: современное состояние и тенденции развития….4
2 Страховой рынок как составная часть финансового рынка….10Заключение….18РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы….20