СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Типы и виды заимствований в татарском языке - ВКР №42405

«Типы и виды заимствований в татарском языке» - ВКР

  • 103 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

1. Проблема заимствований в современной лингвистике

1.1. Понятие «заимствование» в современной лингвистике 6

1.2. Причины и условия заимствования чужих языковых единиц 9

1.3. Проблема типологии заимствований 15

2. Лексические заимствования в современном татарском языке

2.1. Краткий обзор истории изучения заимствований в современном татарском языке 24

2.2. Древние заимствования в словарном составе современного татарского языка 26

2.3. Финно-угорские заимствования в словарном составе современном татарском языке 30

2.4. Арабские и персидские заимствования в словарном составе современном татарском языке 37

2.5. Русские и европейские заимствования, интернационализмы в словарном составе современного татарского языка 43

3. Изучение заимствований на уроках родного языка в школе

3.1. Некоторые методические рекомендации при изучении и использовании заимствований на уроках родного языка в школе 56

3.2. Образцы упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе .62

Заключение 88

Список использованной литературы 93

Введение

В современной лингвистике проблема заимствований занимает довольно большое место и языкознание уделяет ей пристальное внимание издавно. Однако традиционность этой проблемы ни в коем случае не снимает её актуальности для сегодняшней науки о языке. Во-первых, это связано с собственно языковыми – внутрилингвистическими причинами, т.е. уровнем развития языка на рубеже столетий. Во-вторых, собственно исследовательскими – гносеологическими причинами, т.е. уровнем развития языкознания на рубеже XX-XXI веков. Таким образом, на каждом этапе развития как самого языка, так и науки о языке данную проблему необходимо осмысливаеть и описываеть по-новому и на новом уровне.

На современном этапе заимствование иноязычных элементов, прежде всего, связано с сильнейшим влиянием чужого языка не только на все уровни языка (на лексику, фонетику, графику, морфологию и синтаксис), но и на все сферы жизнедеятельности человека, даже, можно сказать, на саму физиологическую жизнеустойчивость и психику человека.

Основная цель нашей исследовательской работы – описание лексических заимствований в современном татарском языке на основе достижений лингвистической науки на рубеже XX-XXI веков, на основе результатов исследований в русистике и татаристике.

Для достижения основной цели в выпускной квалификационной работе нами поставлены следующие исследовательские задачи:

1) определить понятие «заимствование», причины и условия заимствования чужих языковых единиц, типы заимствований в современной лингвистике;

2) дать краткий обзор истории изучения заимствований в современном татарском языке и описать лексические заимствования в современном татарском языке;

3) указать основные методические подходы и приемы в изучение заимствований на уроках родного языка в школе;

4) составить образцы упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе.

Для решения указанных задач в выпускной квалификационной работе нами использованы следующие исследовательские методы и приемы: сплошной выборки из различных источников заимствованных лексических единиц, описания, сравнения, системного анализа, также обобщения передового педагогического опыта.

Основными источниками для описания лексических заимствований в современном татарском языке стали образцы татарских текстов из произведений разных жанров (художественных, публицистических, научных и др.), а также академические издания по грамматике и лексикологии современного татарского языка, лексикографические источники.

Научно-методологической базой выпускной квалификационной работы явились результаты исследований заимствований в современной лингвистике (Н.С. Арапова, В.М. Аристова, Н.А. Беликова, Н.А. Волкова, Э.Ф. Володарская, А.С. Зинина, Н.М. Ивашова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, И.Р. Розина, Г.А. Хабургаев, Р.Х. Хайруллина и др.), в частности в татаристике (Э.М. Ахунзянов, Ф.Г. Абдуллина, Л.С. Бурганова, И.С. Насипов, М.Х. Махмутов, Н.А. Мукимова, Р.Х Мухиярова, Ф.С. Сафиуллина, М.Б. Хайруллин, Ф.С. Фасеев, Ф.М. Хисамова, Р.А. Юсупов, А.Ш. Юсупова и др.). В процессе разработки концепции исследования также были учтены результаты исследований известных зарубежных ученых общеметодологического характера, положения по анализу заимствований в европейских языках.

Работа имеет теоретическое и практическое значения. Научно-теоретические значение результатов исследования определятся обобщениями теоретического характера о современных проблемах исследования заимствований в современном татарском языке на основе достижений современной русистики и татаристики, возможностью их использования в изучение заимствований на более высоком уровне. Практическое значение результатов исcледования прежде всего определяется ценностью большого объема практического материала и составленных образцов упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе. Результаты могут быть полезны при составлении методических материалов и пособий по лексикологии современного татарского языка, при разработке языковых спецкурсов по проблеме заимствований в вузе и колледже.

Основные выводы и результаты исследования были успешно апробированы в выступлениях и на практических занятиях по курсу теории и методики обучения родному языку, по курсу лингвистической контактологии, в методических семинарах и круглых столах, на научно-практических конференциях в период обучения в магистратуре ИФОМК БГПУ им. М.Акмуллы.

По теме магистерской диссертации нами были сделаны доклады на V Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические развитие современной гуманитарной науки» (БашГУ, 11-12 апреля 2019 г., г. Уфа); XVIII Межрегиональной научно-практической конференции «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз» (БГПУ им. М.Акмуллы, 25 апреля 2018 г., г. Уфа); Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с международным участием «Тюркская филология в XXI веке: проблемы и перспективы» (Стерлитамакский филиал БашГУ, 6 декабря 2018 г., г. Стерлитамак) и др.

Материалы доклада были представлены к печати в сборнике материалов конференций.

Выдержка из текста работы

1. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Понятие «заимствование» в современной лингвистике

В современной лингвистике проблеме взаимоотношений чужого и / или родного, заимствованного и / или собственного, т.е. заимствований иноязычных единиц уделяется большое внимание. Для этого имеются существенные обоснования, связанные как эндолингвистическимии – внутриязыковыми причинами, так и экстралингвистическими – внеязыковыми причинами. Одно из внутриязыковых причин для изучения иноязычных элементов в отечественном языкознании, в том числе в татарском языкознании – это проблема терминологического характера, связанного с определением содержания термина «заимствование». До сих пор в отечественной, да и в мировой научной литературе, посвященной изучению теоретических аспектов заимствований нет четких определений как самого понятия «заимствование», так и других понятий, связанных с самим процессом «вхождением» чужих языковых единиц в родной язык. Это такие понятия, как «иноязычное слово», «иноязычное вкрапление», «иноязычное заимствование», «иноязычная единица», «иноязычный элемент», «варваризм», «экзотизм» и др.

В татарском языкознании – татаристике, татароведении, этой проблеме никогда ни в одной научной работе, посвященной описанию заимствований, к терминологической проблеме внимание не уделялось. Имеются и другие проблеме теоретического характера, например, типология и классификация заимствованных единиц, а также определение современных причин вхождения чужих слов и современных тенденций в освоении иноязычных единиц в конкретном языке и т.д.

Первым кто обращал внимание на терминологические понятия в проблеме заимствований в татарском языкознании был Э.М. Ахунзянов, который попытался определить содержание терминов «заимствование», «заимствованное слово» и др. в своей докторской диссертации и монографии на ее основе [1967; 1968]. По мнению Э.М. Ахунзянова, для заимствования не имеет значение наличие и степень двуязычия – оно полное ли или частичное ли. Результат зависит лишь от интенсивности заимствования. А для заимствования не обязательно знание языка, оно может произойти даже при отсутствии «близкого соприкосновения носителей того или иного языка с носителем соседних или культурно влияющих языков, так как заимствование может осуществляться не только при устном общении, но и в процессе переводов научной, художественной и иной литературы с одного языка на другой» [Ахунзянов, 1968: 8].

В татарском языкознании более подробно к терминологическим пробелам, связанным с заимствованием, обращался в своих исследованиях финно-угорских заимствований в татарском языке И.С. Насипов. Однако и он терминологическому вопросу, в частности, определению содержания терминов «заимствование», «заимствованное слово» и др., уделяет внимание лишь при рассмотрении понятий «субстрат», «суперстрат», «перстрат», «адстрат» в связи с вопросами языковых контактов [2009: 26-31; 2013: 23-27; 2009: 19-23]. Так, рассматривая вопрос заимствований и его видов в отдельном параграфе, он отмечает, что по традиции в отечественном и зарубежном науках о языке в узком понимании заимствование – это процесс перемещения слов или отдельных элементов уровней языка из одного языка в другой. Подчеркивается, что заимствование – это результат языковых контактов. Далее он отмечает, что в широком смысле, сегодня «заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [2009: 31; 2009: 27-28; 2009: 23]. Таким образом, заимствованием называется как сам процесс перемещения, так и результат этого перемещения [Бутылов, 2006: 28].

Заключение

Изучение иноязычной лексики в современном татарском языке для татарского языкознания и для всего татароведения является особенно актуальной задачей в силу не до конца решенных его теоретических и практических аспектов. На современном этапе развития татарского языка на заимствование иноязычных элементов влияют как эндолингвистические – внутриязыковые причины, так и экстралингвистические – внеязыковые причины. В данной исследовательской работе нами определены эти причины и условия заимствований. Традиционность этой проблемы ни в коем случае не снимает её актуальности и для сегодняшней общей лингвистике.

Нами как один из нерешенных проблем заимствований в татарском языкознании проделана типология иноязычных лексем в современном татарском языке. Так, в современном татарском языке нами выделены следующие типы заимствований:

I тип обозначен как универсальные классификации заимствований:

1) тематическая классификация;

2) хронологическая классификация;

3) мотивированные и немотивированные заимствования.

II тип обозначен как специальные классификации заимствований:

1) генетическая классификация;

2) классификация по степени освоенности;

3) эквивалентные и безэквивалентные заимствования;

4) первичные и вторичные заимствования;

5) прямые заимствования и опосредованные заимствования;

6) обратные заимствования;

7) активные и пассивные заимствования;

8) классификация по языковым уровням.

Возможно, выделить и другие типы заимствований иноязычных слов в зависимости от целей и задач исследования заимствований в конкретном языке.

Большое значение имеет изучение заимствований сегодняшнего дня, так как именно они являются особенно актуальными для данного периода развития национального языка, так как это понятно и ближе сегодняшнему носителю языка. Это был учтен нами при описании иноязычных слов нашей работе. В образовании неологизмов в современном татарском языке в конце ХХ и начале XXI веков отмечаются следующие особенности:

1) словарный состав татарского языка пополнился неологизмами, образованными за счет собственных ресурсов. Это связано заменой заимствованных лексем собственно-татарскими словами. Иногда русские и европейские слова заменяются арабо-персидскими заимствованиями;

2) неологизмы образованы всеми словообразовательными способами татарского языка. Это прежде всего морфологический способ при помощи аффиксации имен существительных, которых зафиксировано более 70 слов. При этом продуктивными являются прежде всего аффиксы –чы / че, лык / лек, даш / -дәш, ман / мән, ма / мә, ым / ем и др. Другие части речи таким путем фактически не образовываются;

3) при образовании новых слов активно используется аналитический способ. Так образованы много парных слов в различных комбинациях с иноязычными словами (булавка каптырма, эшкуар – бизнесмен, шигарь – өндәмә и т.п.). Имеются и уточняющие конструкции, когда один компонент конкретизирует значение другого (мәктәп-лицей, рәссам-сынчы и т.п.);

4) многие иноязычные слова заменяются собственно-татарскими словами или меняют облик на родной основе, подчиняясь фонетическим и грамматическим законам татарского языка. Таким образом происходит калькирование по словоборазовательным и граммтическим моделям современного татарского языка;

5) заимствоанные лексемы из одного стиля свободно переходят в другой стил из-за тесного взаимодействия разных стилей современного татрского языка, прежде всего это проявляется в текстах СМИ.

В конце ХХ и начале XXI веков в современном татарском языке можно отметить следующие особенности в арабо-персидских заимстованиях:

1) происходит повторная активизация архаичных арабизмов и фарсизмов в связи с изменениями в общественной и религиозной жизни, возрождением духовного наследия;

2) в современном татарском языке архаичные арабизмы и фарсизмы активизировались во всех стилях;

3) большинство арабо-персидские заимствования вытесняют русизмы, европеизмы и интернациональные слова, пополняя синонимические ряды языка (гамәли – практик, иктисади – экономик, сәнәгать – промышленность и т.п.). Так же у арабо-персидских лексем расширяются значения (гонҗә, касәфәт и т.п.);

4) более 340 арабизмов и фарсизмов перешли из пассивного запаса языка в активный словарный состав современного татасркого языка. Среди них больше существительных, меньше прилагательных, в мало местоимений, наречий, союзов и модальных слов;

5) некоторые арабо-персидские заимствования легко переходят из одного стиля в другой;

6) более 100 слов образованы по аналогии с арабо-персидским и собственно-татарским словообразовательным моделям, которые относятся к морфологическому способу. Так, арабско-персидские окончания присоединяются к татарским или русским основам (вазифаи, гаммәви, мөхәррият, сөйләмият, сораунамә, иҗаткяр и т.п.). Также зафиксированы парные или составные слова от полностью арабских и персидских компонентов;

7) у некторых арабо-персидских лексем зафиксированы семантичекие и орфографические изменения (вакыф, гыйбарә, казый и т.п.). Некоторые из, заменяя русские и еврпейские заимствования, приобрели новые значения (мәкам, казый, кануннамә и т.п.). У других активизировались лишь конкретные значения (мәдәни, мәҗмуга, мөдәррис и т.п.). Происходит дальнейшее освоение арабизмов и фарсизмов по фонетическим законам татарского языка, подчиняясь закону сингармонизма, происходит оглушение конечных звонких согласных и др. Наблюдается использование использование рядом с арабо-персидскими лексемами в скобках уточняющих слов или словосочетаний, редко предложений, что указывает, что они ещё не совсем освоены в татсрком языке.

В конце ХХ и начале XXI веков современном татарском языке у русских, европейских заимствований и интернациональных слов необходимо отмечаются следующие особенности:

1) в этот период активно проникают новые русизмы, а также через русский язык новые европеизмы и интернационализмы. Так, освоенными активными иноязычными словами считаются более 100 таких слов. Некоторые русизмы являются кальками. Более 70 % из них заимствованы из английского языка, прежде всего его американского варианта. И лишь около 10 лексем проникли через русский язык из германского, французского, итальянского и испанского языков. Несколько примеров можно указать из грекского и латинского языков, а также японских неологизмов, проникших через европейские языки;

2) русские, европейские заимствования и интернациональные слова разнообразны по тематике. Среди много слов из экономической и финансовой сферы, общественно-политической жизни, науки и техники. Имеется слова из области искусства, культуры, спорта, нетрадиционной медицины, кулинарии, бытовой и криминальной сферы, а также абстрактные понятия;

3) старые заимствования из русского языка и европейских языков претерпели семантические и стилистические изменения. Некоторые из них расширили свои значения, также произошло конкретизация значений;

4) в связи с тем, что русизмы и европеизмы в основном заимствуются через литературный и разговорный языки, они легко усваиваются современным татарским языком.

Эти особенности должны быть приняты во внимание при изучении и использовании заимствований в средней общеобразовательной школе. Отношение к иноязычным элементам конца ХХ и начала XXI веков в современном татарском языке должны быть бережливыми и внимательными. Заимствования – это результат развития татарского языка на современном этапе и объективной действительности, а также продукт внутреннего развития татарского языка.

Заимствования при изучении родного языка в общеобразовательной школе являются важным лингвистическим материалом для получения теоретических знаний и формирования практических умений и навыков.

Список литературы

1. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации; русских и западноевропейских заимствований в татарском языке// Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. С. 21-32.

2. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыковых взаимодействий в контексте межкультурных коммуникаций: Автореф. дис. … канд.филол.наук. Уфа, 2004. – 19 с.

3. Абдуллина Ф.А. Лексика современного татарского языка: тенденции развития: учебное пособие для вузов. – Уфа: БГПУ, 2007. – 112 с.

4. Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2007-2012. Вып. 1. 2007 (А-Аяюшка); Вып. 2. 2008 (Б-Бдынъ); Вып. 3. 2009 (Бе-Болдыхать); Вып. 4. 2011 (Боле-Бтарь); Вып. 5. 2011 (Буба I-Вакштаф); Вып. 6. 2012 (Вал I-Вершок IV) (издание продолжается).

5. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. − М.; Новосибирск: Наука, 2000. – 765 с.

+ еще 100 источников

Покупка готовой работы
Тема: «Типы и виды заимствований в татарском языке»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: ВКР
Страниц: 103
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика

Похожие работы
  • Дипломная работа:

    Изучение истории татарского языка в школе

    98 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Основная часть
    Глава I. Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками
    1.1. Этапы формирования татарского народа и татарского языка.6
    1.2. Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками VI–XI веков. ….18
    1.3. Сравнительный анализ лексических параллелей древнетюркских памятников письменности и современного татарского языка.31
    1.4. Изучение этнических корней татарского народа.35
    Глава II. Теоретические и практические основы изучения истории татарского языка в школе
    2.1. Особенности изучения истории родного языка в школе….50
    2.2. Методы и приемы изучения истории татарского языка.56
    2.4. Методы и приемы изучения истории языка на уроках татарской литературы.70
    2.3. Виды заданий по изучению истории татарского языка в школе.76
    Заключение….90
    Список использованной литературы….….93
  • Контрольная работа:

    Типы и виды конфликтов

    20 страниц(ы) 

    Введение….3 - 4
    I. Типы и виды конфликтов….5 - 10
    II. Методы управления конфликтами….11 - 15
    Заключение….16 - 19
    Список литературы….20
  • Дипломная работа:

    Развитие лингвокультурологических компетенций русскоязычных учащихся на уроках татарского языка

    87 страниц(ы) 

    Введение .3
    Глава 1. Теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенций…. .
    1.1 Объекты, предмет и единицы изучения лингвокультурологии . 11
    1.2 Лингволкультурология татарского языка ….29
    1.3 Возможности компетентностного подхода….32
    Глава 2. Формирование лингвокультурологической компетенции….
    2.1 Основы программного стандарта по обучению татарскому языку в начальной школе .39
    2.2 Апробация авторской программы по содеожанию лингвокультурологической компетенции .40
    2.3 Методические рекомендации по формированию лингвокультурологической компетенции . 49
    Заключение. 53
    Приложение. 58
    Литература. 84
  • Дипломная работа:

    Эллинизмы в английском языке

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА
    1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языке
    1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
    Выводы по главе
    ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
    2.1 Фонетический и орфографический аспекты
    2.2 Грамматический аспект
    2.4 Семантический аспект
    2.5 Сфера употребления
    2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
    ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации

    67 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
    1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….6
    1.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9
    1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
    1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
    Выводы по главе I.…27
    ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
    2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
    2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
    2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
    2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
    Выводы по главе II….47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
    ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
  • ВКР:

    Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
    1.1. Понятие заимствованной лексики 7
    1.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12
    1.3. Ассимиляция заимствований 12
    Выводы по Главе 1 16
    Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
    2.1. Описание и ход работы 17
    2.2. Французские заимствования 19
    2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
    2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
    2.2.3 Ассимиляция французских
    заимствований 25
    2.3. Испанские заимствования 29
    2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
    2.4. Итальянские заимствования 37
    2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
    Выводы по Главе 2 45
    Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57