Этнолексика казахского языка на материале романа а.нурпеисова «кровь и пот» - ВКР №42417

«Этнолексика казахского языка на материале романа а.нурпеисова «кровь и пот»» - ВКР

  • 05.11.2023
  • 103
  • 363

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….….3

1. Теоретические основы изучения этнокультурной лексики

1.1. Изучение этнокультурной лексики казахского языка и понятийный аппарат.….6

1.2. Понятие этнолексики и различные его определения.18

1.3. Об источниках изучения этнокультурной лексики.31

Выводы.37

2. Историко-этимологические и лексико-семантические основы этнокультурной лексики казахского языка

2.1. Особенности изучения истории родного языка в школе….50

2.2. Методы и приемы изучения истории татарского языка.56

2.3. Методы и приемы изучения истории языка на уроках татарской литературы.71

2.4. Виды заданий и упражнения по изучению истории татарского языка в школе.79

Выводы.37

3. Этнокультурное образование в Казахстане. Методические основы использования этнолексики в изучении казахского языка

3.1. Методика анализа и использования этнолексики в изучении казахского языка в сопоставлении с русским языком.….50

3.2. Образцы упражнений для использования этнолексики в обучении казахскому языку в сопоставлении с русским языком.56

Выводы.37

Заключение….90

Список использованной литературы….….93


Введение

Не смотря на то, что науки о языке, в частности лингвокультурология, которая рассматривает элементы языка в тесной связи с элементами культуры, развиваются с каждым днем, этнолексика казахского языка не имеет достаточно полного систематизированного описания в научных трудах. В условиях глобализации, где контакты двух и более культур являются неизбежным, понимание и принятие чужой культуры является главным залогом успешной межкультурной коммуникации. Учитывая, что Республика Казахстан является многонациональной страной, где в основном проживают билингвы, освещение этой темы – необходимо и важно. В последние годы образование в стране так же постепенно переходит на этнокультурный характер, где представитель каждого этноса должен быть достаточно компетентен в этом вопросе и относиться с уважением к чужой культуре. Приведённые выше соображения определили актуальность данного исследования.

Новизной исследования служит, что на основе материалов романа-трилогии А. К. Нурпеисова на двух не родственных разноструктурных языках была составлена систематизированная классификация этнолексики казахского языка с помощью сравнительно-сопоставительного метода. В работе раскрывается роль этнолексики в художественной литературе для получения полной информации о восприятии мира и образе жизни казахского народа, а так же значимость правильного перевода для получения полной и адекватной информации при знакомстве с другой культурой. Составлен комплекс упражнений для максимально полного усвоения этнокультурной лексики казахского языка.

Объектом изучения данной работы служит текст романа-трилогии А.Нурпеисова «Кровь и пот» и его перевод на русский язык (в переводе Ю.Казакова).

Предмет исследования – этнокультурная лексика казахского языка в романе-трилогии А.Нурпеисова «Кровь и пот», а так же ее перевод на русский язык.

Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении и подробном анализе основных разрядов этнокультурной лексики казахского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить теоретическую литературу и дать определение понятия «этнокультурная лексика», обусловить значение и место этнокультурной лексики в контексте художественного произведения;

2) рассмотреть проблему передачи культурно-маркированной лексики в процессе перевода;

3) выделить основные разряды этнокультурной лексики, тематические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую классификацию данных слов, на материале произведения романа «Кровь и пот»;

Основным источником исследования служит роман-трилогия Абдижамиля Нурпеисова «Кровь и пот» и его перевод на русский язык Юрием Казаковым. В этом романе широко обобщен исторически важный период казахстанской истории и истории СССР: Первая мировая война и гражданская война 1918-1920 гг., социальные конфликты, обусловившие совместную борьбу русского пролетариата и аральских казахов-рыбаков за установление советской власти. В романе используется огромный фонд этнокультурной лексики казахского языка, отражающий картину данного периода, быт и образ жизни разных социальных слоев общества. Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом более 2800 предложений, из них были отобраны и проанализированы 140 культурно-маркированных единиц казахского языка и их перевод на русский язык.

Методологическая база исследования составили результаты исследования отечественных и зарубежных лингвистов, переводчиков и методистов, посвященные изучению:

1) изучение вопросов этнокультурной лексики и понятийный аппарат (Е. Жанпеисов, А. Кайдар, В.А. Маслова, В.Н. Телия, В.В. Воробьева, В. Гумольд, В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко, У. Жанибеков, Н. Уалиев, Ж. Манкеева и др.);

2) основные понятия этнокультурной лексики и ее классификация (Э. Мурзаев, Г.Д. Томахин, Никонов, Суперанская, С.И. Влахов, С.П. Флорин, О.С. Ахманова, А.Е. Супрун, А.А. Реформатский, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Кунин и др.)

Для достижения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования:

С помощью аналитических методов проанализированы и систематизированы теоретические материалы и научные взгляды зарубежных и отечественных ученых по теме исследования;

Методом сплошной выборки был проведен подбор примеров этнокультурной лексики казахского языка для сопоставительного анализа, а для подсчета использовался статистический метод, благодаря которому был произведен подсчет лексических единиц;

Основная словарная работа была произведена с помощью сравнительно-сопоставительного метода, что позволило нам выявить различия и сходства в лексемах двух языков, и расскрыть фоновую информацию, которая в них таится.

Теоретическая и практическая значимость исследования: представленная выпусканая квалификационная работа представляет собой систематизированную теоретическую базу об этнолексике казахского языка, обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной казахской культуры. Благодарясравнительно-сопоставительному анализу расскрывается полная картина об этнокультурной лексике, которая часто остается непонятным русскоязычным школьникаи и студентам, изучающими язык и культуру казахского народа. Для закрепления знаний в данной теме можно обратиться к комплексу упражнений.

Апробация исследования. Основные и промежуточные результаты исследования были представлены на региональных, российских и международных конференциях. Положения и выводы исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: взгляд молодых ученых» (26-27 апреля, 2019года, г. Грозный); на Всероссийской научно-практической конференция «В поисках счастья Шариф Камил и ренесанс татарской литературы» приуроченная к 135-летию со дня рождения классика татарской литературы Шарифа Камала (19 апреля, 2019 года, г. Елабуга); на Х междунородной научно-практической конференции «Тюркская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (20-21 февраля, г. Казань); на III Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с междунородным участием «Тюркская филология в ХХI веке: проблемы и перспективы»(6 декабря, 2018 года, г. Стерлитамак).

В рамках темы выпускной квалификационной работы было опубликовано 5 статей в междунородных и региональных сборниках.

Структура исследования из введения, 3 глав, заключения и из списка использованной литературы


Выдержка из текста работы

І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ

1. Изучение этнокультурной лексики казахского языка и понятийный аппарат

Столь же древний, как и сама лингвистика, вопрос о связи между языком и его этнической принадлежностью. Язык является наиболее стабильным и открытым показателем ментальности народа. Территориальное единство, экономическая и культурная целостность и т.д., которые подвержены изменениям, принадлежат к вспомогательным признакам этнической принадлежности. Значит, судьба языка и судьба этноса всегда тесно связаны и переплетены. Тесная связь между языком и этносом хорошо известна лингвистам, этнографам, историкам и другим представителям гуманитарных наук. В связи с этим доктор филологических наук Е. Жанпеисов отметил, что в тюркологии до сих пор нет ни одного специального труда, который изучал бы историю языка и этническую историю народа во взаимосвязи, эту оплошность, по его мнению, может исправить только этнолингвистика. Потому что этнолингвистика требует развития языка и роста этнического самосознания населения, владеющего языком, а также развития специфических и взаимоподобных признаков языка и каждого из этносов, одновременной проверки разделения языка на различные диалекты и географического распределения этносов. Основываясь на теоретические и практические потребности современной этнолингвистики, было начато составляться этнокультурные словари и этнолингвистические исследования. Характер употребления слов по отношению к определенному народу рассматривается в контексте этой этнолексики.

Изучая этнолингвистику по всем аспектам, ученые пришли к выводу, что он имеет тесную связь с диалектологией, фольклористикой, мифологией, этнологией, культурологией, этнопсихологией и другими областями науки. Все эти области науки раскрывают природу этноса, к тому же у них общий объект исследования. Например, диалектология изучает особенности локальной речи, а этнология, фольклористика и общая культурология рассматривают процесс многовекового развития самобытной цивилизации, предметную и духовную культуру, обычаи и традиций этноса. Мифология вникает в суть общего мировоззрения, убеждения, отношения к себе и к окружающей среде. Лингвистика изучает языковые инструменты и отражения в языке особенностей вышеупомянутой местной речи, культуры традиционного быта, обычаев, понятий, связанных с познанием природы, а также легенд и мифов. То есть и диалектология, и этнология, и лингвистика – все напрямую связаны с этносом, и все они описывают этнические особенности народа. Опираясь на слова языковедов, можем сказать, что этнос является точкой соприкосновения всех этих наук. Поэтому этнолингвистика требует от наук изучения в гармонии и взаимосвязи между собой [Жанпейисов, 2001: 7].

Язык тесно связан с культурой. Одним из направлений общественной науки, которая к тому же выполняет важную львиную долю исследований в изучении и познании сущности этноса, является культурология (мәдениеттану). Культура – это очень сложное понятие, включающая в себя начиная с личностных качеств личности, которое представляет собой весь национальный менталитет, сформировавшееся на протяжении веков национальное сознание, мировоззрение, традиции, духовно-материальное богатство, утверждает академик А. Кайдар. Ученый пишет: «Этнос пен оның тілін этнолингвистика тұрғысынан қарастыру деген сөз оның сонау балаң кезінен есейгенге дейінгі барлық болмысы мен өмір-тіршілігін, дүниетанымы мен мəдени, рухани байлығын ана тілінде сақталған фактілермен деректер негізінде зерттеп білу жəне оларды бүгінгі таңның игілігіне асыру болып табылады (Изучать этнос и его язык через призму этнолингвистики означает изучать и применять во благо сегодняшней науки все сохранившиеся факты на родном языке об образе жизни, мировоззрении, культуре и духовном наследии этноса)»[1: 18-22].


Заключение

В век глобализации и технологии, где технический прогресс совершает революции каждый день, очень важно не забывать, что идентификация каждого этноса в современных условиях жизни имеет не последнюю роль. Язык и культура, история и менталитет, духовные и материальные наследия являются колоннами, из которого состоит каждая нация. Благодаря разным исследованиям, мы выявили, что язык – это та самая бумага, где отпечатываются все эти данные.

Казахский народ имеет очень богатую и своеобразную культуру и быт, которую мы можем увидеть в лексическом фонде нашего языка, особенно отражает этнокультурную составляющую о народе этнолексика. Обращаясь к этнокультурной лексике казахского языка, мы можем понять сущность нашего народа, вернуться в важные исторические события и построить полную картину жизни народа. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что язык, культура и этнос – это неотъемлемые друг от друга понятия, которые прекрасно дополняют друг друга.

Благодаря исследованиям ученых, мы установили, что этнолексика является объектом интереса не только этнолексики, но и многих других сфер науки, и каждая наука рассматривает ее сквозь свою призму.

Исследуя этнолексику казахского языка, мы обратились к работам зарубежных и отечественных ученых, разобрали классификации и ее роль в художественной литературе.

При изучении этнолексики в художественной литературе обратили внимание, насколько точно может передать этнолексика быт и культуру народа, его взгляды и вкусовые предпочтения. Так же для полноты картины, мы решили рассмотреть этнолексику казахского языка в сопоставлении с русским языком. Поскольку исторически сложилось, что казахский и русский народ на протяжений нескольких веков живут и развиваются в весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, были в составе одних и тех же государств. И, несмотря на разноструктурность и не родственность языков, все эти исторические события должны отражаться в языках.

Опираясь на классификации других ученых, мы на основе языкового материала(А.Нурпеисов «Қан мен тер») разделили этнолексику казахского языка на несколько лексико-тематических групп, каждая из которых разделяются на подгруппы:

1. Этнoлекcика, oтражающая культурнo-бытoвые ocoбеннocти(а) жилищные пocтрoения и имущеcтвo; б) веcтиальная лекcика; в) гаcтрoнoмичеcкая лекcика; г) духoвнo-культурная лекcика (нациoнальные традиции и oбычаи, oбряды и игры, музыкальнoе наcледие и инcтрументы); д) религиoзная лекcика;);

2. Этнoлекcика, oтражающая oбщеcтвенную жизнь и предcтавителей coциума(а) термины рoдcтва; б) админиcтративные единицы; в) дoлжнocти и прoфеccии;);

3. Этнoлекcика, oтражающая реалии мира прирoды (живoтные и раcтения).

4. Этнoлекcика oнoмаcтичеcких реалий(антропонимы и топонимы)

5. Этнoлекcика аccoциативных реалии(пословицы и поговорки, фразеологизмы)

При анализе лексических единиц мы использовали разные толковые, этнографические, фразеологические и др. словари.

Учитывая современные тенденции образования, а именно в сфере этнокультурного обучения и воспитания, рассмотрели основные моменты в этом направлении. Выявлено, что при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению. Язык – отражатель народа, исходя из этого, мы можем сделать вывод, что этнокультурный фонд языка – это одно из мощнейших инструментов этнокультурного образования. Взяв во внимание все специфические факты языковых данных казахского языка, мы сделали рабочую тетрадь по этнокультурной лексике казахского языка из 50 упражнений. Благодаря выполнению упражнений ученики осваивают не только культуру собственного народа, но знакомиться с этнокультурным наследием русского народа, и научаться воспринимать и понимать факты иной культуры, что в свою очередь поможет облегчить появления диалога между представителями двух культур.


Список литературы

1. Айдаров Т. Қазақ тілінің лексикалық ерекшеліктері. Алматы:Ғылым, 1975. – 184 б.

2. Алекторов А.Е. Указатель книг, журнальных и газетных статей и заметок о киргизах (о казахах) // Классикалық зерттеулер — Классические исследования: Многотомник. Алматы: «Эдебиет элеми», 2013. Т. 13. – 976 с.

3. Алмауытова. Қазақ тіліндегі киім атауларының этнолингвистикалық табиғаты. Ф.ғ.к. автореферат. Алматы: Тіл білімі институты, 2004. – 24 б.

4. Антропонимика / Под ред. В. А. Никонова, A. B. Суперанской. – М.: Наука, 1970. – 330 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966. – 524 с.

+ еще 105 источников


Тема: «Этнолексика казахского языка на материале романа а.нурпеисова «кровь и пот»»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: ВКР
Страниц: 103
Стоимость
текста
работы:
2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6
    1.2. Языковые особенности индийского английского 14
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
    2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
    2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
    2.4 оды по второй главе 42
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
    3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
    3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
    3.1.2 Грамматические особенности 54
    3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
    3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
    3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
    3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
    3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
    Выводы по третьей главе 82
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
  • Курсовая работа:

    Разработка элективного курса для учащихся старших классов, изучающих итальянский язык на основе трактата У. Эко «Искусство и красота в средневековой эстетике»

    24 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты разработки элективного курса 5
    1.1 Понятие и сущность элективного курса 5
    1.2 Роль элективного курса в изучении иностранного языка 8
    2 Разработка элективного курса по итальянскому языку 13
    2.1 Характеристика элективного курса для учащихся старших классов, изучающих итальянский язык на основе трактата У. Эко «Искусство и красота в средневековой эстетике» 13
    2.2 Содержание элективного курса по трактату Умберто Эко «Искусство и красота в средневековой эстетике» 18
    Заключение 22
    Список литературы 24
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода синтаксических выразительных средств

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
    1.1 Классификация выразительных средств….7
    1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
    1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
    Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
    2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
    2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
    2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
    2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
    Заключение….84
    Список литературы…89
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
    1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
    1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
    1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
    Выводы к первой главе 28
    Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
    2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
    2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
    2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
    2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
    Выводы ко второй главе 68
    Заключение 71
    Список использованной литературы 74
    Приложение 1 80
    Приложение 2 81
Другие работы автора
  • ВКР:

    Тaтap теле һәм әдәбияты дәpеcләpендә укучылapның тәнкыйди фикеp үcеше

    63 страниц(ы) 

    КЕPЕШ 3
    ТӨП ӨЛЕШ
    БЕPЕНЧЕ БҮЛЕК. Тәнкыйди фикеpләү технологияcенең фәнни һәм гaмәли куллaнылыш acпектлapы
    1.1. Тәнкыйди фикеpләү технологияcенең фәнни һәм гaмәли куллaнылыш acпектлapы 8
    1.2.Кpитик фикеpләү технологияcендә дәpеc cтpуктуpacы 13
    1.3. Мәктәп cиcтемacындa ФДББC куйгaн тaләпләp 17
    1.4. Дәpеc укыту эшенең төп фоpмacы 26
    1.5.Укыту-тәpбия пpоцеccындa эшлекле якын килү методын куллaну 27
    1.6. Педколлектив белән эш. 32
    1.7. ФГДББCның методик тәэмин ителеше 32
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. Тaтap теле һәм әдәбияты дәpеcләpендә укучылapның
    тәнкыйди фикеpен үcтеpү aлымнapы
    2.1. Кpитик фикеpләү технологияcенең aлымнapы, aлapның тaтap теле һәм
    әдәбияты дәpеcләpендә куллaнылышы 38
    2.2. Тәнкыйди фикеpләү үcтеpү aлымнapын оештыpу һәм үткәpү
    үзенчәлекләpе 52
    ЙОМГAК 54
    КУЛЛAНЫЛГAН ӘДӘБИЯТ ИCЕМЛЕГЕ 56
    КУШЫМТA
    Дәpеcләpдә укчылapның тәнкыйди фикеpләвен үcтеpү aлымнapы куллaнылгaн дәpеc эшкәpтмәләpе
  • Дипломная работа:

    Русский народный танец как средство нравственно-эстетическое воспитание детей

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.3
    ГЛАВА 1. ИСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НРАВСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО НАРОДНОГО ТАНЦА.9
    1.1. Психолого-педагогические проблемы нравственно-эстетического воспитания детей в процессе художественного образования.9
    1.2. История становления и развития русского народного танца как предмета обучения.15
    1.3. Русские народные танцы и их специфика.22
    Выводы по первой главе.31
    ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО НРАВСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОМУ ВОСПИТАНИЮ ДЕТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ РУССКОГО НАРОДНОГО ТАНЦА.32
    2.1. Содержание, формы и методы нравственно-эстетического воспитания детей в процессе освоения русского народного танца .32
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты.36
    Выводы по второй главе.41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.42
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.44
    ПРИЛОЖЕНИЕ.50
  • Дипломная работа:

    О росте целой функции в полосе и во всей плоскости

    20 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1.Теоретическая часть….….….4
    §1.R – порядок целой функции.4
    §2.О порядке в полосе.7
    Глава 2.Задача.12
    Литература.17
  • Дипломная работа:

    Лингво-стилистический анализ русского перевода повести мустая карима «долгое-долгое детство»

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. К ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ ПОВЕСТИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО»….7
    1.1.Творчество М. Карима…7
    1.2. Художественное своеобразие произведений М. Карима….11
    Выводы по 1 главе….21
    ГЛАВА II. ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОВЕСТИ И ЕЁ ПЕРЕВОДА.23
    2.1. Анализ филологических особенностей повести М. Карима «Долгое-долгое детство»…23
    2.2. Передача собственных имен существительных в переводе повести М. Карима «Долгое-долгое детство»….….30
    Выводы по 2 главе….50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Типы КИМов правового содержания в ЕГЭ по обществознанию и особенности подготовки школьников к их выполнению

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА КИМов ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ В ЕГЭ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 9
    1.1 Характеристика понятия КИМы и требования к их составлению 9
    1.2 Структура экзаменационной работы по обществознанию 15
    1.3 Правовое содержание и типы КИМов в ЕГЭ по обществознанию 27
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПОДГОТОВКИ К ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЙ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ В ЕГЭ ПО ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ 33
    2.1 Взаимосвязь типов заданий и проверяемых умений 33
    2.2 Особенности подготовки к выполнению заданий части B 42
    2.3 Особенности подготовки к выполнению заданий части С 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
  • Дипломная работа:

    Методика изучения движения и подобия плоскости

    51 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ДВИЖЕНИЕ ПЛОСКОСТИ 4
    1.1. Движения 4
    1.2. Свойства движений. 4
    1.3. Аналитическое выражение движения 8
    1.4. Классификация движений 10
    1.4.1. Параллельный перенос 10
    1.4.2. Аналитическое выражение параллельного переноса 12
    1.4.3. Поворот 13
    1.4.4. Аналитическое выражение поворота. (каноническое) 14
    1.4.5. Осевая симметрия (Отражение) 16
    1.4.6. Аналитическое выражение осевой симметрии 16
    Глава 2. ПОДОБИЯ ПЛОСКОСТИ 18
    2.1. Гомотетия 18
    2.2. Аналитическое выражение гомотетии 19
    2.3. Свойства гомотетии 19
    2.4. Подобные преобразования 22
    2.5. Аналитическое выражение подобного преобразования 25
    Глава 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 26
    3.1. Задачи по теме: «Движения» 26
    3.2. Задачи по теме: «Подобия» 37
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
  • Магистерская работа:

    Научно-методическое сопровождение развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку

    87 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 11
    1.1. Межкультурная коммуникация: сущность, особенности и характеристики 11
    1.2. Психолого-педагогические особенности развития межкультурной коммуникации при обучении иностранному языку 17
    1.3. Научно-методическое сопровождение развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку: практико-ориентированные задания, кейс-задачи, коуч-технологии 23
    Выводы по 1-й главе 31
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 32
    2.1. Реализация развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 32
    2.2. Педагогические условия развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 37
    2.3. Диагностика и экспериментальная проверка развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 49
    Выводы по 2-й главе 54
    Заключение 55
    Библиографический список 57
    Приложения
  • ВКР:

    Образцы древнетюркской рунической письменности на территории Среднего Поволжья и Пиуралья

    59 страниц(ы) 

    КЕРЕШ ….….… 3 (6)
    ТӨП ӨЛЕШ
    Беренче бүлек. Борынгы төрки рун язма истәлекләренә күзәтү…. 5 (8)
    § 1 . Борынгы төрки рун язма истәлекләрен өйрәнүнең кыскача тарихы.5 (8)
    § 2. Борынгы төрки рун язмаларының барлыкка килү мәсьәләсе. 6 (9)
    § 3. Борынгы төрки рун язма истәлекләренең тел-стиль үзенчәлекләре.8 (11)
    Икенче бүлек. Идел-Чулман буе рун язма истәлекләре. 15 (18)
    § 1. Надь-Сент-Миклош хәзинәсе. 15 (18)
    § 2. Биләр язмасы. 15 (18)
    § 3. Измир авылы жирендә табылган орчык башлары.16 (19)
    § 4. Урманасты Шинтәлә авылында табылган ядкарьләр. 17 (20)
    § 5. Сарабиккул язуы. 18 (21)
    § 6. Лаеш өязендә табылган кылычлар. 18 (21)
    § 7. Мурзиха язмасы. 19 (22)
    § 8. Юрино язмасы. 19 (22)
    § 9. Глазов язмасы. 20 (23)
    § 10. Бронзадан эшләнгән статуэтка. 20 (23)
    § 11. Курал язмасы. 21 (24)
    § 12. Танкеевка язмасы. 22 (25)
    § 13. Трой-Урий язмасы. 23 (26)
    § 14. Седьяр язмасы. 24 (27)
    § 15. Калмаш плитәсе.27
    § 16. Кара Абыз археологик культурасы.28
    § 17. Идел-Чулман буе рун язма истәлекләренең тел үзенчәлекләре турында берничә фикер. 29
    § 15. Калмаш плитәсе. 24 (27)
    § 16. Кара Абыз археологик культурасы. 25 (28)
    § 17. Идел-Чулман буе рун язма истәлекләренең тел үзенчәлекләре турында берничә фикер.26 (29)
    Өченче бүлек. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә БТРЯ истәлекләрен файдалану….….28 (31)
    § 1. Урта мәктәптә татар теле лексикасын өйрәнү методикасы. 28 (31)
    § 2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә БТРЯ истәлекләрен файдалану өчен күнегүләр.32 (35)
    Йомгак ….… 37 (40)
    Библиография. 39 (42)
    Кыскартылмалар исемлеге.44 (47)
    Кушымталар . 45 (48)
  • ВКР:

    Информационно-коммуникационные технологии в образовательном процессе в рамках реализации фгос

    42 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. Теоретические основы информационно - коммуникационные технологии в образовательном процессе в рамках реализации ФГОС 5
    1.1. Внедрение в образовательный процесс информационно - коммуникационных технологий 5
    1.2. Применение средств ИКТ и их современные методы в системе общего образования 10
    1.3. Использования ИКТ в образовательном процессе 16
    ГЛАВА II. Главные направления по использованию информационно - коммуникационных технологий в образовательном процессе рамках реализации ФГОС 21
    2.1. Методические понятия по использованию информационно - коммуникативных технологий в образовательном процессе 21
    2.2. Методические рекомендации по использованию информационно - коммуникационных технологий в образовательном процессе для педагогов 23
    2.3. Результаты анализов по проблеме исследования опытно - экспериментальной работы 27
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
    ПРИЛОЖЕНИЯ 38
  • Дипломная работа:

    Деятельность социального педагога общеобразовательной школы по подготовке старшеклассников к осознанному родительству

    70 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретические основы проблемы подготовки старшеклассников общеобразовательной школы к осознанному родительству…9
    1.1. Сущность и понятие осознанного родительства в психолого-педагогической науке ….9
    1.2. Проблема ответственного отцовства и материнства как факторы осознанного родительства….…19
    1.3. Основные направления, формы и методы деятельности социального педагога общеобразовательной школы по подготовке старшеклассников к осознанному родительству….27
    Выводы по первой главе….32
    Глава II. Содержание деятельности социального педагога по подготовке старшеклассников к осознанному родительству….35
    2.1. Организация опытной работы по подготовке старшеклассников к осознанному родительству на базе МОБУ СОШ № 5 г. Благовещенска Республики Башкортостан ….35
    2.2. Содержание и анализ опытной работы по реализации программы подготовки старшеклассников к осознанному родительству….46
    Выводы по второй главе….….53
    Заключение….56Список литературы….….60
    Приложения….…66