
«Вопросы по теориии практике перевода» - Контрольная работа
- 29.11.2012
- 33
- 1673
Содержание
Заключение

Автор: ROZIIKA1963
Содержание
1.Что такое синхронный перевод?
2.Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента?
3.Основные грамматические трудности при переводе с английского на русский и обратно.
4.Чем обусловлены стилистические трансформации? Что такое стиль? Определение В. В. Виноградова.
5.Роль контекста в выявлении эмоционального значения слова.
6.Требования, предъявляемые к реферату.
7.Виды аннотаций
Заключение
Аннотация любого вида состоит из двух частей:
— библиографического описания;
— текста аннотации.
Библиографическое описание дает исходную информацию о произведении, а текст аннотации дополняет эту информацию, включая сведения о содержании произведения, его авторе и достоинствах произведения.
Текст справочной аннотации включает следующие сведения:
а) тип и назначение произведения (сборник, статья, диссертация и т.п.);
б) задачи, поставленные автором аннотируемого произведения;
в) метод, которым пользовался автор (компиляция других источников, эксперимент и т.п.);
г) принадлежность автора к определенной научной школе или направлению;
д) структуру аннотируемого произведения;
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Правовая ментальность в РФСледующая работа
Вопросы по теории обучения-
Дипломная работа:
64 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 71.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11РазвернутьСвернуть
1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
Выводы по Главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 51
-
Дипломная работа:
Методика обучения теории вероятностей и математической статистике в школьном курсе математики
116 страниц(ы)
Введение….….4
Глава I Основы вероятностно-статистической линии
§1. Исторический обзор….….….…7
§2. Вероятностно-статистическая линия в школьном курсе математики.2.1. Предпосылки включения вероятностно-статистической линии в школьный курс математики….9РазвернутьСвернуть
2.2. Место и значение вероятностно-статистической линии в школьном курсе математики…11
2.3. Вероятностно-статистическая линия в учебниках «Математика 5-6» под ред. Г.В.Дорофеева и И.Ф.Шарыгина и «Математика 7-9» под ред. Г.В.Дорофеева…13
Глава II Элементы теории вероятностей и математической статистики
§1. Анализ данных.
1.1. Способы систематизации и представления данных….…14
1.2. Графическое представление данных….….…16
§2. Вероятность и частота
2.1. Вероятность как ожидаемая частота…20
§3. Элементы теории вероятностей
3.1. Вероятность случайного события….…26
3.2. Вероятности независимость событий….…34
3.3. Случайные величины….…38
§4. Статистика – дизайн информации.
4.1. Первичная обработка данных….….43
4.2.Графическое изображение статистических данных…48
4.3. Выборочные материалы….…55
Глава III. Дополнительные занятия по теории вероятностей и математической статистике
§1. Факультатив по теме «Теория вероятностей и математическая статистика».….60
Заключение….…106
Литература….….107
-
Шпаргалка:
Ответы на вопросы по специализации Технология и организация обслуживания на предприятиях питания
27 страниц(ы)
нет -
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки к осмыслению понятий «реклама», «рекламный слоган», «переводческие трансформации» 61.1 Краткая история рекламы 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение понятия «реклама» и ее функции 8
1.3 Слоган в структуре рекламного текста 13
1.4 Функциональные стили в формировании рекламных слоганов 17
1.5 Виды переводческих трансформаций 22
Выводы по главе I 29
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при адаптации рекламных слоганов 30
2.1 Анализ слоганов автомобильной тематики на базе классификации В.Н. Комисарова 30
2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов автомобилей 31
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список литературы 49
-
Дипломная работа:
Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 7
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 101.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18РазвернутьСвернуть
1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20
1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25
1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27
Вывод по главе I 33
Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35
2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36
2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40
2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43
Вывод по главе II 52
Заключение 54
Список литературы 56
Приложения 61
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 61.2. Переводческие трансформации и их классификации 12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
Выводы по главе 1 25
Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
Выводы по главе II 42
Заключение 44
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Курсовая работа:
Суд и судебный процесс в Московском государстве
25 страниц(ы)
Введение.3
Глава1.Судебная система русского феодального государства до XVIII века.6
1.1. Изменения форм суда и уголовного процесса в XIII - XV веков.61.2. Феодальная война и дальнейшее укрепление суда великого князя Московского.8РазвернутьСвернуть
Глава 2.Судоустройство и судопроизводство (процессуальное право) Московской Руси (XIV – XVII вв.).11
2.1. Судебник 1497 года.11
2.2 Судебные органы.14
2.3 Судебный процесс по гражданским делам в судебниках и Соборном Уложении.16
Заключение.22
Список литературы.25
-
Курсовая работа:
Производство в Арбитражном процессе
30 страниц(ы)
Введение….….3
1.Арбитражный процесс: понятие, стадии, виды производств…4
1.1Понятие арбитражного процесса….41.2 Виды судебных производств в арбитражном процессе….4РазвернутьСвернуть
1.3 Стадии арбитражного процесса….7
2.Способы пересмотра судебных актов….12
2.1 Производство в апелляционной инстанции…12
2.2 Производство в кассационной инстанции….18
2.3 Надзорное производство в арбитражном процессе….24
2.4 Пересмотр актов арбитражного суда по вновь открывшимся обстоятельствам….27
Заключение….29
Список литературы….30
-
История болезни:
История болезни (хирургия) и дневник
10 страниц(ы)
История болезни
(М.Э. С.-К 1971 года рождения)
Предварительный диагноз:
Тупая травма живота.
Клинический диагноз:Тупая травма живота. Разрыв селезенки. Внутрибрюшное кровотечение. Геморрагический шок 2-3 ст.РазвернутьСвернуть
-
Реферат:
Абсолютные и относительные величины в правовой статистике
13 страниц(ы)
Введение
1. Понятие и виды абсолютных и относительных величин
2. Практическое значение абсолютных и относительных величин
Заключение
Список литературы
-
Реферат:
Образование и просвещение России в 17 веке
27 страниц(ы)
1.Введение.3
2.Основная часть
1. Основные принципы образования в России в XVII в.5
2.Просвещение в допетровской Москве. 103.Развитие литературы в XVII в.20РазвернутьСвернуть
3.Заключение .25
4.Список литературы .27
-
Дипломная работа:
Организация расследования особо тяжких преступлений против личности
87 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ МЕТОДИКИ РАССЛЕДОВАНИЯ ОСОБО ТЯЖКИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ ПРОТИВ ЛИЧНОСТИ….…71.1.Понятие, задачи, предмет и структура методики расследования….…7РазвернутьСвернуть
1.2.Классификация и структура частных методик расследования
преступлений….…13
1.3. Понятие криминалистической характеристики преступления….17
1.4.Основы взаимодействия следователя с сотрудниками оперативных и иных служб органов внутренних дел….…24
ГЛАВА 2.МЕТОДИКА РАССЛЕДОВАНИЯ УБИЙСТВ….….39
2.2.Криминалистическая классификация и характеристика убийств39
2.2. Типовые следственные ситуации и версии…50
2.3. Начальный этап расследования…54
2.4. Последующий этап расследования….….75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….81
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ….85
-
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
1. Философские учения Гегеля и ее противоречивый характер.
2.Культура и цивилизация. Основные подходы к пониманию цивилизация унитарные, стадиальный, культурно-исторический.3.Понятие «Материи» по философии и науке. Философские понятия движения, пространства и времени.РазвернутьСвернуть
4.Духовная жизнь общества. Мораль как регулятор социального поведения
5.Современная западная философия. Позитивизм и неопозитивизм
-
Отчет по практике:
Отчет по практике в регистрационной палате
14 страниц(ы)
Оглавление
Введение
Общая характеристика места прохождения производственной практики
Изучение нормативно-правовых актовОзнакомление с Государственной регистрацией правРазвернутьСвернуть
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Сестринская помощь при ветряной оспе у детей.особености профилактики осложненийпри ветряной оспе.
40 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МЕХАНИЗМ ЗАРАЖЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ВЕТРЯНОЙ ОСПЫ У ДЕТЕЙ .5
1.1. Механизм заражения и динамика заболеваемости ветряной оспой.51.2.Клиника, диагностика и лечение ветряной оспы.15РазвернутьСвернуть
1.3.Осложения при ветряной оспе.15
ГЛАВА 2. СЕСТРИНСКИЙ ПРОЦЕСС ПРИ ВЕТРЯНОЙ ОСПЕ У ДЕТЕЙ. ПРОФИЛАКТИКА ОСЛОЖНЕНИЙ. ВАКЦИНАЦИЯ.27
2.1.Действия медсестры при ветряной оспе.27
2.2.Методы профилактики осложнений при ветряной оспе.
Вакцинация.35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ