Натюрморт из овощей и фруктов с драпировками, контрастными с ними по цвету и светлоте - Контрольная работа №17490

«Натюрморт из овощей и фруктов с драпировками, контрастными с ними по цвету и светлоте» - Контрольная работа

  • 21.04.2014
  • 11
  • 2740

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Предмет: Живопись

Класс: 7

Республиканская Художественная гимназия-интернат

Студент:

Учитель: Балберова О. М.

Цель:

а) Обучающая: закрепить знания о “цветовом контрасте”; повторить новые методы фактурной акварели; учить выполнять первоначальное цветовое решение натюрморта по заданным схемам.

б) Развивающая: Развитие творческого воображения студентов, развитие мыслительных способностей, умение доказывать свою точку зрения.

в) Воспитывающая: воспитывать интерес к окружающему миру, к предмету “живопись”.

воспитывать культуру труда.


Введение

Ход урока:

Организационный момент:

- Здравствуйте ребята! Сегодня у нас урок по живописи на тему: “Натюрморт из овощей и

фруктов” , с драпировками, контрастными с ними по цвету и светлоте. Начать наше занятие я хотела бы с красивого высказывания о живописи: “Живопись – это сама жизнь. В ней природа предстает перед душой без посредников, без покровов, без условностей. Поэзия неосязаема.

Музыка не осязаема. Скульптура условна. Но живопись, особенно в пейзаже, это что-то реальное. Поэты, музыканты, скульпторы, я не хочу умолить вашу славу. Ваш жребий тоже прекрасен. Но да воздастся каждому по справедливости”.

Автор Эжен Дэлякруа

Повторение пройденного материала

- Что же такое “ Живопись”? Кто скажет, ребята? Нам известно несколько определений живописи”. Одно из них гласит: “Живопись – это такой вид изобразительного искусства, в котором цвет играет главную роль”. И еще одно определение – “Живопись” означает писать жизнь, писать живо, т.е. полно и убедительно передавать действительность

- Ребята, давайте назовем известные нам жанры живописи:

- Это портрет, натюрморт, пейзаж, анималистический жанр, мифологический жанр.

- Хорошо ребята, правильно. Сегодня на уроке мы будем выполнять натюрморт в цвете. Кто скажет что такое натюрморт? И натюрморты каких художников вы знаете?

“Натюрморт” в переводе с французского означает “мертвая натура”, т.е. “натюрморт” – это постановка из неживых предметов, предметов быта, домашнего обихода. В переводе с немецкого “натюрморт” – означает “тихая жизнь”.

А теперь давайте снова обратимся к нашему натюрморту, он поставлен

на тему “Цветовой контраст”.

- Ребята, работы каких известных художников вы знаете, выполненные на эту тему?

Рассматриваем репродукции картин художников.

- Хорошо ребята. Достаточно. Хочется заметить, что не всякая группа предметов может называться натюрмортом. Постановка творческого натюрморта должна быть строго продумана в соответствии с учебной задачей и идейным замыслом.

Например, задача наших постановок – это выявление разнообразия форм и материалов, различия


Выдержка из текста работы

Далее пишем собственную тень на бутылочке, она находится на дальнем плане и имеет

матовую поверхность. Затем показываем теневые отношения на перце, керамической вазочке и вертикальной плоскости – самого светлого предмета в натюрморте.

Нужно отметить, что каждый раз приступая к изображению в цвете теневой части каждого последующего предмета, нужно обязательно сравнивать его с теневой частью предидущего, чтобы определить насколько светлее нужно взять цвет на кисточку.

Затем, в такой же последовательности сравниваем падающие тени, потом рефлексы на предметах, далее – полутени на предметах и в заключении – освещенные части предметов натюрморта.

Этот вариант работы я советую вам использовать для того, чтобы не перетемнить самые темные предметы, чтобы ваша работа не была затертой и белесой в результате многочасовой работы акварелью.

Таким образом, ваше внимание должно быть обращено на то, чтобы выявить разницу в тоне, и оттенках цвета, с учетом плавности натюрморта: чем предметы ближе к нам – тем они кнтрастнее по цвету и по тону; чем дальше, тем больше смягчается их цвет и форма, теряется насыщенность и контрастность цвета).

Метод сравнения, метод выискивания различий напряжения света и оттенков цвета приведет к верному решению. Это своеобразная диалектика живописи позволяет организовать натуру.

Итак, все значение и смысл этого метода заключается не в поисках цвета и тона любого пятна, а наоборот – в сравнении с окружающим, позволяющим найти соответственное место в целом.

Чем опытнее вы будете становиться, тем шире будете смотреть на целое. Сначала вы будете искать и сравнивать два тона, потом три, потом четыре, пять одновременно, и , наконец как дирижер оркестра который слышит одновременно и скрипку, и флейту, и контрабас и так далее, вы разовьете свои глаза настолько, что будете видеть все одновременно, а ваша рука будет не две – три ноты, целые аккорды живописи. Тогда вы станете мастером живописи.


Заключение

Анализирую последовательность работы в цвете по схемам II. II(а):

Итак, сначала пишем собственную тень на красном керамическом чайнике – самом насыщенном по тону и цвету предмете. Затем переходим к более светлому предмету – это зеленая драпировка. Пишем складки с теневой стороны, показываем толщину ткани. Потом рассматриваем еще более светлые по цветосиле предметы – это виноград и бутылочка. Они очень близки по цвету и тону, однако, разные по фактуре и по значимости. Начинаем писать сначала собственные тени на виноградинах, т. к. они находятся на первом плане, различая их по цветосиле (некоторые ближе к источнику света – блики и рефлексы ярче, контрастнее, иные дальше – светлее, мягче).

Далее пишем собственную тень на бутылочке, она находится на дальнем плане и имеет

матовую поверхность. Затем показываем теневые отношения на перце, керамической вазочке и вертикальной плоскости – самого светлого предмета в натюрморте.

Нужно отметить, что каждый раз приступая к изображению в цвете теневой части каждого последующего предмета, нужно обязательно сравнивать его с теневой частью предидущего, чтобы определить насколько светлее нужно взять цвет на кисточку.

Затем, в такой же последовательности сравниваем падающие тени, потом рефлексы на предметах, далее – полутени на предметах и в заключении – освещенные части предметов натюрморта.

Этот вариант работы я советую вам использовать для того, чтобы не перетемнить самые темные предметы, чтобы ваша работа не была затертой и белесой в результате многочасовой работы акварелью.

Таким образом, ваше внимание должно быть обращено на то, чтобы выявить разницу в тоне, и оттенках цвета, с учетом плавности натюрморта: чем предметы ближе к нам – тем они кнтрастнее по цвету и по тону; чем дальше, тем больше смягчается их цвет и форма, теряется насыщенность и контрастность цвета).

Метод сравнения, метод выискивания различий напряжения света и оттенков цвета приведет к верному решению. Это своеобразная диалектика живописи позволяет организовать натуру.

Итак, все значение и смысл этого метода заключается не в поисках цвета и тона любого пятна, а наоборот – в сравнении с окружающим, позволяющим найти соответственное место в целом.

Чем опытнее вы будете становиться, тем шире будете смотреть на целое. Сначала вы будете искать и сравнивать два тона, потом три, потом четыре, пять одновременно, и , наконец как дирижер оркестра который слышит одновременно и скрипку, и флейту, и контрабас и так далее, вы разовьете свои глаза настолько, что будете видеть все одновременно, а ваша рука будет не две – три ноты, целые аккорды живописи. Тогда вы станете мастером живописи.

- Не забывайте ребята, что мазки мы накладываем по форме предметов, если предмет напоминает нам форму шара, то по окружности (по форме овала), если цилиндрическую или коническую поверхность – то по вертикали, или горизонтали (под углом) и т.д.

Задача урока:

- Ребята, перед началом практической работы, давайте с вами уточним задачу нашего занятия – это выполнение начала цветового решения натюрморта, т. е. первоначальная раскладка предметов по светлотному и цветовому и цветовому контрастам.

Самостоятельная работа.

Анализ работы.

Итог урока.


Список литературы

1.“Основы техники акварели” под редакцией Грега Альберта и Рейчел Вулоф;

2.“Основы живописи”, ав. Н.М. Сокольникова;

3.“Полный курс рисунка и живописи”, ав. Хейзл Гаррисон;

4. “Акварель. Мастер – класс”, под редакцией Татьяны Минеджян.

5. “Рисуем натюрморт с драпировкой”, ав. А.Ф.Конев, И.Б.Маланов.

6. “Уроки живописи для школьников 10-14 лет”, ав. М. Михейшина.


Тема: «Натюрморт из овощей и фруктов с драпировками, контрастными с ними по цвету и светлоте»
Раздел: Искусство и культура
Тип: Контрольная работа
Страниц: 11
Стоимость
текста
работы:
500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)

    71 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7
    1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7
    1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
    1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
    1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
    1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
    1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
    Выводы по главе I 40
    Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
    2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
    «красота» в американских СМИ 42
    2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
    «красота» в американских СМИ 48
    Выводы по главе II 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 58
    Приложение 63
  • Дипломная работа:

    Календарные религиозные произведения хх века для детей

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. CТИЛЕВЫЕ ТРАДИЦИИ СВЯТОЧНОГО И ПАСХАЛЬНОГО ЖАНРОВ В РУССКОЙ ПРОЗЕ РУБЕЖА XIX – XX ВЕКОВ
    1.1.Традиции народного календаря в произведениях для детей на рубеже
    XIX – ХХ веков…8
    1.2. Рождественские жертвы и пасхальные херувимы в детском календарно-духовном тексте…. 13
    1.3. Традиции рождественского рассказа в произведениях
    А.И. Куприна….24
    Выводы по главе…32
    ГЛАВА II. МИР ДЕТСТВА В РУССКОЙ ДУХОВНО-КАЛЕНДАРНОЙ ПРОЗЕ ХХ ВЕКА
    2.1. Рождественский мотив в рассказах Ф. Сологуба ….35
    2.2. Мотив праздника в рассказе С. Черного «Пасхальный визит»… 44
    2.3. Календарный миф в повести А. Усачева «Чудеса в Дедморозовке»…55
    Выводы по главе…. 59
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЛЕНДАРНОЙ СЛОВЕСНОСТИ В ШКОЛЕ
    3.1. Методические рекомендации по изучению рассказа С. Черного «Пасхальный визит» в 5 классе….
    3.2. Конспект внеклассного мероприятия: Литературная игра для старшеклассников «Раз в крещенский вечерок…»
    3.2.1. Ночь перед Рождеством….
    3.2.2. Святочные гадания….
    3.2.3. Ёлка….
    3.2.4. Новогодние подарки….
    3.3. Программа элективного курса «Рождественская проза в русской литературе XIX –XX веков»…
    Выводы по главе…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….103
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… …. 106
  • Дипломная работа:

    Творчество с.в. маджара

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.2
    ГЛАВА I. Творчество С.В. Маджара
    1.1. Творчество С.В. Маджара в контексте изобразительного искусства РБ 1980-1990 г.г. Ранний период.10
    1.2. Средний (зрелый) период творчества.25
    1.3.Работы настоящего времени .44
    ГЛАВА II. Методические рекомендации и разработки
    2.1. Методические рекомендации по проведению уроков по истории изобразительного искусства в учреждении среднего
    профессионального образования .63
    2.2. Методические разработки занятий по истории искусства для
    средне-специального учебного заведения.66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.74
    ЛИТЕРАТУРА.78
  • Дипломная работа:

    Лень в русских пословицах и поговорках

    88 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Термин «концепт» в системе образных средств русского языка
    § 1. Пословицы и поговорки как компоненты образной системы русского языка
    1.1. Понятие «пословица», «поговорка»….10
    1.2. Разграничение понятий «пословица» и «поговорка»….16
    1.3. Собирание, систематизация и классификация пословиц и поговорок….18
    1.4. Изречение с прямым смыслом, их функция ….26
    1.5. Многозначные пословицы с иносказаниями….27
    § 2. Концепт как ассоциативная форма познания мира
    2.1. Понятие концепта….29
    Глава II. Репрезентация концепта «лень» в русских пословицах и поговорках….34
    Урок «Нравственные законы речевого общения в пословицах»….67
    Заключение….74
    Список литературы…77
    Приложение…80
  • Дипломная работа:

    Методика проведения занятий по освоению коллажа

    60 страниц(ы) 

    Введение….….
    Глава I. Теоретические основы изучения вида декоративно приклад-ного искусства – коллажа
    1.1.История развития коллажа как вида декоративно-прикладного искусства….….
    1.2. Особенности создания композиции коллажа….….
    Глава II. Художественный замысел панно «Цветущий сад» и его во-площение
    2.1. Выбор и обоснование темы дипломной работы «Цветущий сад»
    2.2. Работа над композицией панно «Цветущий сад» .…
    Глава III. Методика проведения занятий по обучению учащихся вы-полнению декоративных панно в технике коллажа в системе допол-нительного образования
    3.1. Развитие художественно-творческих способностей учащихся на занятиях по выполнению коллажа в системе дополнительного образова-ния ….
    3.2. Методические рекомендации к проведению занятий по выпол-нению декоративных панно в технике коллажа ….
    3.3. Программа и конспекты уроков ….
    Заключение….
    Список использованной литературы …
    Приложение….….…
  • Дипломная работа:

    Крестьянская россия в изображении русских писателей и художников: интермедиальный и методический аспекты изучения

    100 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Русская литература и живопись: проблемы сравнительного анализа. .6
    1.1 Вопрос о соотношении искусств и возможности проведения их сравнения 6
    1.2 Современные исследования проблемы сравнительного анализа русской литературы и живописи 13
    Выводы по главе 20
    Глава II. Крестьянская Россия в изображении русских писателей и художников: интермедиальный метод анализа произведений литературы и живописи 23
    2.1 Образ крестьянина в изображении русских писателей 23
    2.2 Крестьянская Россия в изобразительном искусстве XIX века 37
    2.3 Интермедиальный метод анализа художественного и изобразительного произведений в практике школьного обучения 61
    Вывод по главе 72
    Заключение 74
    Список литературы 76
    Приложения 80
Другие работы автора
  • Доклад:

    Современное рыночное хозяйство

    15 страниц(ы) 

    1. Рыночная экономика как хозяйственная система. Понятие рынка условия его формирования.
    2. Товарное производство – основа рыночной экономики. Товар, его свойства. Деньги, их функции. Закон стоимости.
    3. Категория стоимости и полезности. Теория «трудовой стоимости» и теория «предельной полезности»
    Список литературы
  • ВКР:

    Организация игровой деятельности в пропедевтическом курсе информатики начальной школы

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНФОРМАТИКЕВ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 6
    1.1 Требования к начальному уровню физического, умственного и психического развития обучаемых 6
    1.2 Особенности игровой деятельности в начальной школе 9
    Выводы по первой главе 24
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ИГРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ПО ИНФОРМАТИКЕ 26
    2.1 Особенности изучения информатики в начальной школе 26
    2.2 Методические рекомендации по организации игровой деятельности в начальной школе 37
    Вывод по 2 главе 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
  • Дипломная работа:

    Вторичные именования топонимов в англоязычной культуре: языковой и лингводидактический аспект

    78 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТОПОНИМИКА КАК РАЗДЕЛ ОНОМАСТИКИ 7
    1.1. Имена собственные как объект лингвистических исследований 7
    1.2. Изучение топонимов в лингвистической парадигме 13
    1.3. Особенности вторичной номинации в языке 24
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
    ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВТОРИЧНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ТОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 32
    2.1. Семантические особенности топонимов вторичного наименования 32
    2.2. Основания метафорических переносов в образовании вторичных именований топонимов 43
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50
    ГЛАВА III. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВТОРИЧНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ТОПОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 52
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 70
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 7
    1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
    1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 10
    1.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18
    1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20
    1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25
    1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27
    Вывод по главе I 33
    Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35
    2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36
    2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40
    2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43
    Вывод по главе II 52
    Заключение 54
    Список литературы 56
    Приложения 61
  • Дипломная работа:

    Немецкая топонимика славянского происхождения

    74 страниц(ы) 

    Введение…
    Глава 1. Топонимика как раздел современной ономастики…
    1.1 Имена собственные как объект лингвистического исследования….
    1.2 Топонимика как раздел ономастики….…
    1.3 Существующие классификации топонимических объектов….
    Выводы по 1 главе….
    Глава 2. Словообразовательные модели топонимов полусуффиксами…
    2.1 Славянское происхождение немецких топонимов…
    2.2 Топонимы в названии немецких колоний на Волге….
    Выводы по 2 главе….
    Глава 3. Практическая часть….
    3.1 Анализ топонимов славянского происхождения на территории Германии….
    3.2 Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе ….
    Заключение…
    Приложение…
    Список использованной литературы…
  • Дипломная работа:

    Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» как объект изучения на занятиях в средней школе

    53 страниц(ы) 

    Введение ….…. 3
    Глава 1. Глаголы широкой семантики и их переводческие трансформации - общее понятие ….… 6
    1.1. Лексические трансформации при переводе – обще понятие, виды и способы применения …. 6
    1.2. Глаголы широкой семантики, особенности их перевода … 17
    1.3. Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» …. 19
    Выводы по первой главе ….….…. 23
    Глава 2. Практическое применение переводческих трансформаций в средней школе ….… 25
    2.1. Переводческие трансформации глаголов со значением «перемещение в пространстве» на примере анализа современных художественных текстов …. 25
    2.2. Требования к современному уроку иностранного языка ….…. 32
    2.3 Переводческие трансформации английских глаголов со значением "перемещение в пространстве" как объект изучения на занятиях в средней школе ….…. 41
    Выводы по второй главе ….… 46
    Заключение ….…. 47
    Список литературы …. 49
  • Дипломная работа:

    Комплексный подход к коррекции наглядных форм мышления дошкольников с задержкой психического развития

    101 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.Теоретические основы изучения наглядных форм мышления в психолого-педагогической науке 7
    1.1.Развитие наглядных форм мышления в онтогенезе 7
    1.2.Особенности развития наглядного мышления у детей с задержкой психического развития 11
    1.3. Комплексный подход к коррекции нарушений развития у детей с задержкой психического развития 17
    1.4. Подходы к диагностике и коррекции мышления дошкольников с задержкой психического развития 21
    Выводы по главе 1 25
    ГЛАВА 2. Изучение наглядных форм мышления у дошкольников с задержкой психического развития 27
    2.1. Организация и методы исследования 27
    2.2. Анализ результатов исследования 32
    2.3. Программа комплексной коррекционно-педагогической работы по развитию наглядных форм мышления дошкольников с задержкой психического развития 36
    Выводы по главе 2 54
    Заключение 57
    Список литературы 58
    Приложение
  • ВКР:

    Изучение на уроках татарской литературы образа лирического героя в поэзии фатиха карима

    65 страниц(ы) 

    Эчтәлек
    Кереш 4
    Беренче бүлек. Лирик төргә хас үзенчәлекләр 6
    1.1. Лирик жанрлар 11
    1.2. Әдәбият белемендә лирик герой мәсьәләсе 16
    Икенче бүлек. Ф. Кәрим поэзиясендә лирик герой мәсьәләсе 20
    2.1. Ф. Кәримнең 30нчы елларда иҗат ителгән әсәрләрендә герой мәсьәләсе 21
    2.2. Ф. Кәримнең Бөек Ватан сугышы чорында язылган әсәрләрендә герой мәсьәләсе 31
    Өченче бүлек. Мәктәптә Ф. Кәрим әсәрләрен анализлау 37
    3.1. Мәктәптә лирик әсәрләрне анализлау структурасы 38
    3.2. Әдәбият дәресләрендә Ф. Кәрим әсәрләрен анализлау 43
    Йомгаклау 47
    Әдәбият исемлеге 48
    Кушымта 52
  • Дипломная работа:

    Анализ когнитивной семантики немецких пословиц на уроке иностранного языка в профильных лингвистических классах в средней общеобразовательной школе

    121 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. КОГНИТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
    1.1. Сущность когнитивной лингвистики 7
    1.2. Когнитивная семантика как лингвистическое направление исследования лексических единиц 10
    1.2.1. История развития когнитивной семантики 10
    1.2.2. Предмет когнитивной семантики 13
    1.2.3. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц 17
    Выводы по главе 1 20
    ГЛАВА II. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 24
    2.1. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии 24
    2.2. Классификация фразеологизмов 31
    2.3. Пословицы и поговорки как фразеологические единицы 43
    Выводы по главе II 47
    ГЛАВА III. КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 50
    3.1. Языковое выражение концептов «Работа/Труд», «Умственные способности человека», «Счастье» на фразеологическом уровне 50
    3.1.1. Концепт «Klugheit/ Dummheit» 50
    3.1.2. Концепт «Die Arbeit» 53
    3.1.3. Концепт «Das Gluck» 55
    3.2. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Работа/Труд» 57
    3.3. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Умственные способности человека» 73
    3.4. Фреймовый анализ семантики немецких пословиц, выражающих концепт «Счастье» 83
    3.5. Сравнительный анализ семантики немецких пословиц 88
    3.6. Методический аспект использования полученных результатов исследования 90
    Выводы по главе III 94
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 96
    Список использованной литературы 100
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38