
«Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках» - Дипломная работа
- 24.05.2021
- 60
- 1359
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 6
Глава I. Теоретические основы исследования имени собственного 8
1.1. Имена собственные как предмет лингвистических исследований 8
1.2. Историко-культурный аспект образования антропонимов 12
Выводы по первой главе 21
Глава II. Имя собственное как культурный компонент 22
фразеологической единицы 22
2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований 22
2.2. Имена собственные в английских и русских фразеологических единицах 25
2.2.1. Личные имена в составе фразеологических единиц 25
2.2.2.Имена исторических персонажей в составе фразеологических единиц 29
2.2.3. Имена героев античной мифологии в составе фразеологических единиц 33
2.2.4. Библейские имена в составе фразеологических единиц 34
2.2.5. Имена литературных героев в составе фразеологических единиц 38
2.2.6. Имена фольклорных героев в составе фразеологических единиц 41
2.3. Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе 43
2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка 44
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 1. 60
Рܰаܰзܰдܰаܰтܰоܰчܰнܰыܰйܰ мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰ 60
Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 2 61
Фܰрܰаܰзܰеܰоܰлܰоܰгܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰеܰ еܰдܰиܰнܰиܰцܰыܰ с иܰмܰеܰнܰаܰмܰиܰ сܰоܰбܰсܰтܰвܰеܰнܰнܰыܰмܰиܰ 61
Введение
Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. С одной стороны, он является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, а с другой стороны, отражает мировоззрение, выражает национальный характер, хранит этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры.
Развитие языка тесно связано с историей и культурой народа и происходящие изменения в жизни общества проявляются в его лексическом и фразеологическом составе.
Данная работа посвящена изучению специфики английских и русских фразеологических единиц, в структуру которых входит имя собственное.
Выбор темы и актуальность данного исследования обусловлены не только тем, что, несмотря на обилие литературы, во фразеологии остается еще много нерешенных проблем. Имя как компонент фразеологической единицы является недостаточно изученным явлением, а если говорить о сравнительно-сопоставительном анализе фразеологических единиц с компонентом-именем собственным на базе нескольких языков, то таких исследований вообще крайне мало. А ведь изучение таких ФЕ является особенно интересным, поскольку имя собственное как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа, в силу чего является особым языковым знаком.
Итак, предметом данного исследования являются английские и рус-ские фразеологические единицы с компонентом-именем собственным, а его объектом – историко-культурная детерминированность и особенности се-мантики этих фразеологизмов.
Целью данного исследования состоит в выявлении и описании особен-ностей функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие фразеологической картины мира.
В процессе работы были поставлены следующие задачи:
-рассмотреть культурно-исторические предпосылки становления бри-танского ономастикона в контексте его научного изучения;
-дать характеристику антропонимов в функционально-семантическом аспекте;
-определить национально-культурную специфику ономастической фразеологии;
-дать этимологическую классификацию ФЕ с компонентом-антропонимом;
-проанализировать смыслообразующую функцию имен собственных, входящих в состав фразеологизма;
-провести сравнительно-сопоставительное исследование английских и русских фразеологических единиц с компонентом-антропонимом, выявив их универсальные и специфические национально-культурные черты, и семантические признаки.
Материалом для исследования послужили английские и русские фразеологические единицы, выбранные из фразеологических словарей и других лексикографических источников.
В работе использованы следующие методы исследования: элементы этимологического, историко-культурного, сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод.
Структура работы включает ведение, две главы, заключение, список использованных источников и приложение.
Выдержка из текста работы
Глава II. Имя собственное как культурный компонент
фразеологической единицы
2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокуль-турологических исследований
В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не создаются в процессе общения или написания текста. Такие устойчивые сочетания называются фразеологизмами, фразеологическими единицами или фразеологическими оборотами.
Согласно дефиниции В.П. Жукова, фразеологизм – это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [Жуков, 2006, с. 6].
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребляемым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же. Наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom).
По своему происхождению фразеологическая единица – произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафорически субъектно-образное отражение факта действительности. Фразеологические сочетания являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический инвентарь данного языка. Они используются в речи как готовые единицы языка, т.е. воспроизводятся в речи, но не организуются вновь, как это имеет место в случаях, так называемых свободных сочетаний.
Фразеологические единицы любого языка обладают национальной спецификой. Национально-культурные особенности окружающей действи-тельности проявляются во фразеологии наиболее ярко. Это объясняется тем, что фразеологизмы представляют собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура фразеологизма в значительно большей сте-пени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова, следовательно, во фразеологии наиболее полно и ярко отражается своеобразие жизни и быта того или иного народа [Вернер 1998].
Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, которое отображает производственный, духовный, исторический и обиходно-практический «опыты» языкового коллектива, представляющие собой разные сферы национальной культуры [Добрыднева 1998: 248].
Национальное своеобразие фразеологизмов обусловлено особыми условиями материально-культурной и общественно-экономической жизни народа. Национальная самобытность ФЕ любого языка наиболее четко проявляется при сопоставлении их с фразеологизмами другого языка.
Многие ФЕ в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития данного народа. Как указывает В.Н. Телия, «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия 1996: 215]. «Фразеология, - пишет О.А. Леонович, - тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех ФЕ, в состав которых входит ИС» [Леонович 1994: 101].
Одним из важнейших средств для выявления тех национально-культурных особенностей, которые позволяют смоделировать портрет нации, указать специфику функционирования человека в обществе, его неразрывную связь с ним, а также влияние общества на жизнь человека, является имя собственное.
Значение ономастической фразеологии тем и важнее, что она обычно отражает не только национальную самобытность именно слова того или иного народа, но и через колоритные имена сообщает о своеобразных обычаях, способах мышления, истории и мифологии последнего. Не случайно уже в первых работах по фразеологии с именами собственными подчеркивается именно национальная их специфика. И, действительно, если в других фразеологических группах (например, профессиональной, соматической, анималистической и др.) легко обнаружить довольно прозрачные параллели в близкородственных языках, то для фразеологии с именами собственными, если, конечно, исключить интернациональные идиомы (библеизмы, мифологические и литературные обороты), подобный параллелизм ограничен до минимума [Мокиенко 1980: 57-58]. Личное имя собственное, являясь культурной доминантой, функционируя во фразеологии как национально-культурный компонент, помогает выявить особенности, характерные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности [Катермина 1998].
Семантическое преобразование имен собственных в таких ФЕ происходит за счет их использования в переносном значении, в основе которого лежат преимущественно образы, связанные с историей, культурой, природными условиями, бытом народа-носителя языка. Через тематические связи этого ключевого слова и передается «кусочек» окружающей человека действительности. Таким образом, во фразеологизмах с компонентом-именем собственным, в первую очередь, актуализируется культурный компонент значения ИС, который отражает национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его психологии, быта, его обрядов и обычаев, его исторического и экономического развития.
ФЕ с компонентом - личным именем собственным делятся на несколько групп:
1. ФЕ с именами и фамилиями, которые не относятся к конкретному денотату, т.е. с антропонимами, называющими реальных людей того или иного социума (это, личные имена собственные, входящие в состав именни-ков, по которым назывались младенцы при крещении);
2. ФЕ с именами и фамилиями, прототипами которых являются кон-кретные, реально существовавшие (существующие) люди, т.е. с единичными антропонимами (такие антропонимы носят исторический характер);
3. ФЕ с именами и фамилиями мифологических героев, которые заимствованы из древнегреческой и римской мифологии (большинство таких ФЕ носят интернациональный характер);
4. ФЕ с именами и фамилиями библейских персонажей;
5. ФЕ с именами и фамилиями литературных героев;
6. ФЕ с именами и фамилиями «фольклорных» героев.
Эти группы ФЕ мы рассмотрим более подробно в следующем парагра-фе.
Заключение
Имена собственные (ИС) занимают значительное место в жизни человека, в его языке и мышлении. В современной лингвистике ИС определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Классификация собственных имен обширна, однако большую часть среди всех имен собственных в языке занимают антропонимы.
Антропонимы являются важнейшим звеном, связывающим человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Любой антропоним – это не просто название индивида, он обладает рядом семасиологических функций. Антропоним дает нам сведения о половой и национальной принадлежности человека, отражает коннотации, связанные с социальной, региональной или возрастной его характеристикой, а также с принадлежностью человека к определенной эпохе.
Говоря о семантике антропонимов, следует разграничить у них две функции: прямую, указывающую на тот предмет, которому это имя присвоено в индивидуальном порядке, и переносную, характеризующуюся переносом наименования на другой предмет, в связи с чем, имя получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Именно переносная функция ИС повлияла на образование в языке фразеологических единиц.
Уже давно доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологиче-ские обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию.
Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений общего рода, что само по себе является доказательством абстрактного характера имени собственного в единицах этого типа. Для исследователей представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного как компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии.
Специфика фразеологизма с компонентом - именем собственным проявляется в двух главных функциях: номинативной (прозвища называют то или иное качество, свойство, ситуацию) и характеристической (передается оценка именуемого, позитивная и негативная). В целом же имеет место утверждение какого-либо свойства, качества, признака, переданное через эмоционально-оценочное восприятие. Таким образом, такие ФЕ не просто фиксируют конкретные бытовые реалии, но отражают их как элемент оценки.
Исследованный материал позволяет сделать заключение, что личное имя является особым языковым знаком, обладающим особыми культурогенными возможностями. Поэтому, чтобы интерпретировать смысловое содержание ФЕ с компонентом-антропонимом, необходимо знать его культурно-исторический контекст.
Список литературы
1. Алефиренко Н.В. Фразеология и паремиология. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань, 1989. – 123с.
3. Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения, изд. 2-е, М., 1960. - 752 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов.энциклопедия, 1966. – 607 с.
5. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 209 с.
6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
7. Вернер А.В. Семантическая и коммуникативно-функциональная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореф. дисс. канд. филологических наук. -М., 1998. - 23 с.
8. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.
9. Добрыднева Е.А. Стилистическая дифференциация фразеологизмов в культурно-национальном аспекте // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. - М., 1998, т. 1. - С. 248-250
10. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408с.
11. Зайцева К.В. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: Автореф. дисс. канд. фиолол. наук. – Одесса, 1979. – 20 с.
12. Зайцева К.В. Английская стилистическая ономастика: Тексты лекций. Одесса: Одесский госуниверситет, 1973. – 56 с.
13. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика: сб. науч. тр. – Одесса: ОГУ, 1984. – С. 3– 16.
14. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные осо-бенности функционирования (на материале русского и английского язы-ков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Краснодар: КГУ, 1998. - 19 с.
15. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологиче-ских единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: дисс. канд. филолог.наук. – М., 2003. – 234с.
16. Кузнецова Т.Б. Русский ономастикон Ставропольского края как фрагмент языковой картины мира (на материале антропо-, топо- и зоонимов Шпаковского, Кочубеевского и Грачевского районов): Дисс. канд. филолог. наук. – Ставрополь, 2005. – 246с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дуб-на: Феникс +, 2005. – 488с.
18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Книга по требованию, 2012. – 289с.
19. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
20. Леонович О.А. Очерки английской ономастики. Пособие для преподавателей. -М: Интерпракс, 1994. - 128 с.
21. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. – М., 1980. – С. 23 – 37.
22. Никонов В.А. Имя и общество. – М.: Наука, 1974. – 278 с.
23. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 198 с.
24. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.
25. Рылов Ю.А., Корнева В.В. и др. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. – Воронеж: Издательство ВГУ, 2010. – 390 с.
26. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
27. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с.
28. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
29. Флоренский П.А. Имена. – Харьков: Фолио; М.: АСТ, 2000. – 441с.
30. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.
31. Gardiner A. The theory of proper names. – London – New York: Oxford University Press, 1954. – 77 p.
32. Weekly E. Jack and Jill. A Study in Our Christian Names. – L., 1974. – 162p.
Лексикографические источники
33. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник.-СПб.: Фолио - Пресс, 1998. - 704 с.
34. Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь. М.: ВЛАДОС, 1995. - 583 с.
35. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 1210 с.
36. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. – М.: АСТ, Астрель, 2000. – 224 с.
37. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of First Names. – Oxford, 1996.
38. Withycomb E.G. The Oxford Dictionary of English Christian Names. – Ox-ford, 1948.
Тема: | «Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 60 | |
Стоимость текста работы: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Фразеологические единицы современного английского и русского языка
33 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
1.1. Определение фразеологической единицы….6
1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….71.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10РазвернутьСвернуть
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
Заключение….31
Список литературы….….33
-
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 71.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
-
ВКР:
53 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 81.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8РазвернутьСвернуть
1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
1.4 Методика исследования концепта 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
-
Дипломная работа:
Лонгрид как популярный тип туристического дискурса (на материале разных языков)
82 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках 71.1. Осмысление феномена «дискурс» 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Феномен дискурса в лингвистике 8
1.1.2. Характеристика туристического дискурса 19
1.2. Понятие «лонгрид» в отечественной и зарубежной лингвистике в свете публицистического стиля 27
1.2.1. Характеристика русскоязычных лонгридов 30
1.2.2. История возникновения англоязычных лонгридов 33
Выводы по I главе 35
Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных лонгридов как одного из ведущих типов современного туристического дискурса (на материале электронных статей на тему туризма) 38
2.1. Особенности англоязычных и русскоязычных лонгридов 38
Выводы по II главе 49
Заключение 53
Список литературы 60
Приложение 1 65
Приложение 2 77
-
ВКР:
69 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 71.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9РазвернутьСвернуть
1.3 Проблемы классификации лакун 13
1.4 Типы языковых лакун 16
Выводы по первой главе 23
Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Литература 56
Приложение 62
-
Курсовая работа:
Типы предложений в английском и русском языках
33 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Частная типология. Типизация простых предложений…6
1.1 Определение предложений….6
1.2 Элементарное предложение….91.3 Основные типы простых предложений…13РазвернутьСвернуть
Глава 2. Классификация предложений по типизации сложных предложений…17
2.1.Сложное предложение с точки зрения разных синтаксических аспектов….17
2.2.Компоненты сложного предложения и формальные средства связи в сложном предложении…21
2.3.Понятие и признаки сложноподчиненного предложения….26
2.4. Типы сложноподчиненных предложений….27
Заключение….31
Библиография…33
-
ВКР:
ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ПЛОЩАДИ ФИГУР В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ МАТЕМАТИКЕ
51 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЛОЩАДИ ФИГУР 7
1.1. Роль и место понятия «площадь» в школьном курсе математики 71.2. Знакомство с понятием площади 10РазвернутьСвернуть
1.3. Методика изучения данной темы 12
1.4. Площадь прямоугольника 12
1.5. Площадь параллелограмма 15
1.6. Площадь треугольника 17
1.7. Площадь круга 21
1.8. Площадь произвольного n-угольника 22
1.9. Площадь правильного n-угольника 23
1.10. Площадь криволинейной трапеции 23
Выводы по 1 Главе «Теоретические аспекты площади фигур» 26
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЛОЩАДИ ФИГУР 28
2.1. Фрагменты уроков математики с использованием площади фигур 28
Фрагмент урока в 5 классе на тему «Площадь. Формула площади прямоугольника» 28
Фрагмент урока в 8 классе на тему «Площадь многоугольников» 31
Выводы по 2 Главе «Практические аспекты использования площади фигур» 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
ЛИТЕРАТУРА 37
Приложение 1 40
Приложение 2 47
-
Дипломная работа:
Разработка информационной системы «банк проектов»
34 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Обзор и анализ информационных технологий для проектной деятельности 5
1.1 Понятие проектной деятельности 51.2 Сравнительный анализ существующих информационных систем по проектному обучению 6РазвернутьСвернуть
1.3 Формирование требований к информационной системе для проектной деятельности 10
Вывод по первой главе 14
Глава 2. Проектирование информационной системы для проектного обучения 15
2.1 Проект в информационной системе «БАНК ПРОЕКТОВ» 15
2.2 Информационная модель ИС «БАНК ПРОЕКТОВ» 19
2.3 Вывод по второй главе 22
Глава 3. Разработка информационной системы «БАНК ПРОЕКТОВ» 23
3.1. Обоснование выбора среды функционирования системы и инструментальных средств разработки 23
3.2. Реализация прототипа ИС «БАНК ПРОЕКТОВ» 23
3.3. Оценка экономических показателей 27
Вывод по третьей главе 30
Заключение 31
Список использованной литературы 32
Приложение 34
-
Дипломная работа:
Функционирование лексической группы «болезни человека» в «тобольском лечебнике xvii века»
98 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Проблемы изучения специальной лексики в диахронии
1.1. Историческое терминоведение как научная дисциплина1.1.1. Проблематика, понятие, предмет, методы исторического терминоведения. Историческое терминоведение в ряду смежных наук….7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Этапы становления исторического терминоведения….12
1.2. Проблемы формирования и развития терминологий….17
1.3. Основные процессы в русском языке XVII века …22
1.4. Источники изучения русской медицинской лексики донаучного периода.25
Глава II. Отражение специализации лексической группы «Болезни человека» в «Тобольском лечебнике XVII века»
2.1. Общая характеристика материала и методов исследования….32
2.2. Происхождение наименований болезней….34
2.3. Признаки неустойчивости наименований болезней
2.3.1. Фонетико-графическая вариантность…41
2.3.2. Структурно-морфологическая вариантность…45
2.3.3.Синонимические отношения….50
2.4. Признаки нормализации наименований болезней
2.4.1. Гиперогипонимические отношения….54
2.4.2. Специализация словообразовательных средств….62
Заключение….67
Список использованной литературы ….71
Приложение…75
Методическое приложение….91
-
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
Задание №1 3
Определение налогового правонарушения 3
Принцип презумпции невиновности налогоплательщика 3Меры наказания за налоговые преступления 3РазвернутьСвернуть
Задание №2 8
1. Налоговая декларация может быть представлена в налоговый орган? 8
2. Если по каждому виду полученных налогоплательщиком доходов установлены различные ставки, то налоговая база определяется: а) по максимальной ставке; б) по каждому виду доходов отдельно. 8
Задание №3 9
Список использованной литературы 13
1. Налоговая декларация может быть представлена в налоговый орган?
2. Если по каждому виду полученных налогоплательщиком доходов установлены различные ставки, то налоговая база определяется: а) по максимальной ставке; б) по каждому виду доходов отдельно.
Рассчитайте сумму налога на имущество предприятия за 1 полугодие текущего года. Определите сумму к уплате в бюджет. Укажите корреспонденцию счетов.
Сведения об остатках имущества на счетах бухгалтерского учета/в руб. /
Дата Счет 01 Счет 02 Счет 03
01 января 1500000 200000
01 февраля 1500000 250000
01 марта 1500000 300000
01 апреля 1500000 350000 200000
01 мая 2000000 400000 200000
01 июня 2000000 500000 300000
01 июля 2000000 600000 300000
Рассчитайте сумму начисленного налога ЕСН и страховые пенсионные платежи, а также суммы налога, подлежащие перечислению в бюджет. Составьте корреспонденции счетов.
За ноябрь текущего года физическому лицу (1969 года рождения) начислено:
Сдельно 19300 руб.
По больничному листку 410 руб.
Премия 1400 руб.
Компенсация за отпуск 2600 руб.
Определите сумму материальной выгоды работника для расчета НДФЛ. Рассчитайте сумму НДФЛ с материальной выгоды, укажите корреспонденцию счетов.
Организация выдала своему работнику заем 1 октября текущего года в сумме 60000 руб. по 5 % годовых, сроком на 3 месяца. Согласно условию договора погашение единовременно по окончанию срока с начислением и уплатой процентов за пользование займом.
Через три месяца заем был погашен и внесением наличных денег в кассу организации.
Ставка рефинансирования ЦБ России 11 %.
-
Контрольная работа:
Методология и методы политической науки
22 страниц(ы)
1. Методологическая сторона политических наук 3
2. Понятие и особенности методов исследований 6
3. Метод системного анализа 114. Политико-культурный подход к исследованиям 13РазвернутьСвернуть
5. Роль междисциплинарного анализа 15
6. Разработка понятийно-категориального аппарата политологии 16
Литература 22
-
Дипломная работа:
Технология учебы манёвру в лыжах
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.…. 3
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ…. 5
1.1. Виды и способы передвижения на лыжах…. 51.2. Возрастные особенности детей старшего школьного возраста…. 11РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности методики обучения передвижения на лыжах детей старшего школьного возраста…. 15
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ… 19
2.1. Методы исследования…. 19
2.2. Организация исследования…. 21
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ… 33
3.1. Результаты исследования…. 33
3.2. Обсуждение результатов исследования… 40
ВЫВОДЫ….….… 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….…. 48
ПРИЛОЖЕНИЯ… 53
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Вопросы истории и теории художественного текстиля на примере лоскутного шитья
1.1. Этапы развития лоскутного шитья в России….…71.2.Современное лоскутное шитье….…15РазвернутьСвернуть
1.3. Материалы и инструменты….19
Глава II. Этапы выполнения дипломной работы: изготовление декоративного панно «Жизнь цветов» в технике лоскутного шитья
2.1.Предпоектный анализ ….24
2.2.Последовательное выполнение декоративного панно «Жизнь цветов».27
Глава III. Методические разработки занятий по лоскутному шитью для студентов художественно – графического факультета
3.1. Развитие творческих способностей в процессе организации занятий по лоскутному шитью…28
Заключение….37
Список использованной литературы….40
Приложение….43
-
Дипломная работа:
Особенности учебной и профессиональной мотивации у студентов - психологов
112 страниц(ы)
Введение ….…. 3
Глава I. Анализ теоретических подходов к изучению мотивации в психологии… 6
1.1. Понятие, теории и виды мотивации… 61.2. Современное состояние исследований проблемы мотивации трудовой деятельности в зарубежной и отечественной психологии… 19РазвернутьСвернуть
1.3. Мотивация учебной и профессиональной деятельности студентов…. … 35
Выводы по I главе….…. 47
Глава II. Эмпирическое исследование учебной и профессиональной мотивации студентов-психологов ….…49
2.1. Описание выборки и методов исследования…49
2.2. Анализ результатов исследования…. … 54
Выводы….68
Заключение….70
Литература….74
Приложение ….78
-
Дипломная работа:
Изучение книжной графики на уроках изобразительного искусства в 5-7 классах
56 страниц(ы)
Введение
Глава 1. История книжной графики;
Глава 2. Виды книжной графики и способы ее выполнения. Описаниетехнического процесса выполнения книжной иллюстрации;РазвернутьСвернуть
Глава 3. Процесс создания творческого проекта;
Глава 4. Методика изучения книжной графики на уроках
изобразительного искусства;
4.1 Иллюстрация как вид тематического рисования;
4.2 Работа над иллюстрацией;
Заключение
Литература
Приложения
-
Дипломная работа:
Paбota нaд paзbиtиem peчи kak ochoba фopмиpobahия tbopчeckoй личhoctи учaщиxcя
48 страниц(ы)
Bвeдeниe.
I. Teopeтичecкиeocнoвы paзвития peчи учaщиxcя нa уpoкaxpуccкoгo языкa кaк нepoднoгo
1.1 Пcиxoлoгичecкиeocнoвы paзвития peчи.1.2 Пeдaгoгичecкиeocнoвы paзвития peчи.РазвернутьСвернуть
1.3 Дидaктичecкиeocнoвы paзвития peчи.
II. Meтoдикapaзвития peчи учaщиxcя нa уpoкepуccкoгo языкa.
2.1 Paзвитиepeчи.
2.2 Oбoгaщeниecлoвapнoгoзaпaca.
2.3 Пpoизнoшeниe.
2.4 Умeниecтpoить пpeдлoжeния.
2.5 Пocтpoeниe выcкaзывaний.
III. Мeтoды и пpиeмы paзвития peчи.
IV. Aнaлиз функциoниpующиx учeбникoв pуccкoгo языкa.
Зaключeниe
Иcпoльзoвaннaя литepaтуpa
Пpилoжeниe.