СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Трансмиссия. Карданная передача - Реферат №12968

«Трансмиссия. Карданная передача» - Реферат

  • 13 страниц(ы)

Содержание

Введение

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: evgenia

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ….…3

1. ТРАНСМИССИЯ….….4

1.1. Состав…4

1.2. Основные требования….…4

1.3. Техническое обслуживание трансмиссии….…5

1.4. Классификация трансмиссий….…5

2. КАРДАННАЯ ПЕРЕДАЧА….….7

2.1. Основные элементы….7

2.2. Снятие и установка….11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…13

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…13

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Автомобильный транспорт имеет большое значение в общей транспортной системе РФ, не его долю приходится свыше 23 всех грузовых перевозок в народном хозяйстве.

Основными направлениями экономического и социального развития страны, предусматривается освоение и расширение производства грузовых и специализированных автомобилей и автобусов, в первую очередь дизельных, увеличение выпуска малотоннажных грузовых автомобилей и электромобилей для внутригородских перевозок, значительное увеличение производства прицепов и полуприцепов для обеспечения перевозок автопоездами. В последнее время запланировано увеличение грузооборота автомобильного транспорта общего пользования в 1,3…1,4 раза, а пассажирооборота автобусов - на 16…18%

Транспорт важнейший элемент инфраструктуры, под который понимают отрасли народного хозяйства, создающие общие его функционирования. Транспорт оказывает активное влияние на процесс расширенного воспроизводства, величину запасов, сырья, топлива и промышленной продукции, производственную мощность складов, т.е. на эффективность функционирования различных отраслей народного хозяйства.

В связи с этим становятся более востребованными инженеры - механики автотранспортной специальности, которые в соответствии с квалификационной характеристикой должны знать устройство автотранспортных средств и тенденции развития конструкции

Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрели и изучили технические характеристики и функциональный состав трансмиссии, а так же принцип работы карданного вала. Описали назначение и устройство основных агрегатов трансмиссии. На эксплуатационные свойства автомобиля в значительной степени влияет содержание и состав трансмиссии.

Техническое обслуживание и ремонт проводятся согласно пробегу автомобиля при котором и устраняются все неисправности.

При произведении ремонтных работ необходимо соблюдение охраны труда для создания безопасных условий, сохранения здоровья.

При описании работы используется литература автора: Богатырева А.В. «Автомобили».

Своевременный ремонт и Т.О. обеспечивают работу без отказов, меньшему простою техники в ремонте, способствуют

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Чобиток В. А., Данков Е. В., Брижинев Ю. Н. и др. Конструкция и расчет танков и БМП. Учебник. — М.: Военное издательство, 1984

2. Анатомия автомобиля: Трансмиссия

3. Боровских Ю. И., Буралев Ю. В, Морозов К. А. Устройство автомобилей. М.: Высшая школа, 1988.

4. Полосков В. П., Лещев П. М., Хартанович В. Н. Устройство и эксплуатация автомобилей. М.: Транспорт, 1987.

5. Румянцев С. И., Синельников А. Ф., Штоль Ю. Л. Техническое обслуживание и ремонт автомобилей. М.: Машиностроение, 1989.

6. Румянцев С. И., Боднева А. Г., Бойко Н. Г. Колясинский З. С., Крюков В. П. и др. Ремонт автомобилей. М.: Транспорт, 1988.

7. Автомобиль категории С: Учебник водителя/ В. С. Калисский, А. И. Манзон, Г. Е. Нагула. М.: Транспорт, 1987.

8. Литвинов А.С. ,Фаробин Я.Е. Автомобиль. Теория эксплуатационных свойств. М.: Машиностроение, 1989;

9. Краткий автомобильный справочник. НИИАТ. М.: Транспорт, 1983 ;

Покупка готовой работы
Тема: «Трансмиссия. Карданная передача»
Раздел: Разное
Тип: Реферат
Страниц: 13
Цена: 650 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика

Похожие работы
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык

    54 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе
    1.1 Заголовок как специфическая речевая единица
    1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7
    1.1.2 Функции заголовка 11
    1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12
    1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19
    1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22
    1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22
    1.2.2 Приемы языковой игры 25
    1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32
    2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32
    2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37
    2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40
    2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 46
    Список литературы 48
    Приложение 52
  • Дипломная работа:

    Особенности передачи коммуникативно–логической структуры высказывания при переводе

    43 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    Глава I. Общее понятие коммуникативно-логической структуры высказывания
    1.1. Понятие коммуникативно-логической структуры высказывания….5
    1.2. Сходства и различия коммуникативно-логической структуры высказывания в английском и русском языках….8
    1.3. Переводчески-релевантные особенности русского языка и английского – актуальное членение….9
    Выводы по Главе I….….16
    Глава II. Анализ способов передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания
    2.1. Основные способы передачи коммуниктивно-логической структуры высказывания….17
    2.2. Анализ предложений из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»….25
    Выводы по Главе II….36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….37
    Список использованной литературы….40
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 6
    1.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6
    1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
    1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
    Выводы по главе 1 29
    Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
    2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
    2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
    Выводы по главе II 40
    Заключение 41
    Список литературы 42
    Приложение 46