«Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям» - Дипломная работа
- 05.11.2023
- 44
- 798
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Автор: navip
Содержание
Ведение….3
Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6
1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …6
1.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8
1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15
1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20
Выводы по главе I….24
Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26
2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26
2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28
Выводы по главе II…38
Заключение….…40
Список литературы…42
Введение
В компьютерном дискурсе английский язык развивается быстрыми темпами, новые термины и варианты их применения возникают задолго до занесения в лексикографические источники. Многие компьютерные термины основываются на переносном образе из уже существующих в языке лексических единиц, иногда уже существующий термин переосмысливается и благодаря процессу метафоризации проникает в другие языковые среды, подвергаясь изменению стиля, коннотации.
Актуальность темы обусловливается тем, что долгое время язык коммуникации компьютерных специалистов, пути его развития, в том числе образность представляют большой интерес для лингвистики, потому что с увеличением степени компьютеризации современного общества компьютерный язык оказывает всё большее воздействие на современные языки.
Объект исследования – построенные на переносном образе лексические единицы, встречающиеся в языке коммуникации в сфере высоких технологий.
Проблема данного исследования заключается в том, что часто возникают сложности в переводе компьютерной метафоры, так как переводчик должен обладать не только знанием языковых и переводческих норм, но и обладать компетентность в переводимых понятиях, языковым чутьём. На сегодняшний день тема мало разработана, нет чёткого понятия о стратегии перевода, в том числе отсутствует определённость в выборе оптимального переводческого приёма.
Предметом исследования являются переводческие приёмы, применяемые при переводе компьютерных терминов и фразеологических единиц, имеющих в своей основе метафорический перенос.
Цель выпускной квалификационной работы – на основе анализа метафоры в текстах компьютерной тематики определить наиболее подходящий переводческий приём, вариант перевода, выявить закономерности и современные тенденции.
Поставленная цель достигается реализацией следующих задач:
1. изучение учебной литературы и монографий, анализ интернет статей, форумных сообщений;
2. определение основных функций и особенностей метафоры, выработка классификационных единиц;
3. определение подходящего переводческого приёма, выполнение перевода;
4. систематизация и представление результата.
Методологическую основу составил анализ теоретических источников о метафоре, контент-анализ, эмпирическое исследование.
Теоретической основой послужили общепризнанные теории С.В. Комиссарова, М.Н. Кожиной, Н.В. Виноградовой, Г.Я. Солганика, известных лингвистов, таких как Э. Патридж, Б. Индуркиа и других научных деятелей.
Материалом курсовой работы послужили статьи на связанную с компьютерными технологиями тематику и комментарии на популярных интернет ресурсах, таких как TechCrunch, BleepingComputer, Web Developer, содержащие метафоры разного характера.
Теоретическое значение работы определяется тем, что оно вносит определенный вклад в изучение лингвистической сущности метафоры, способах её формирования, происхождения. В данном исследовании попытка рассмотреть метафору в качестве одного из механизмов коммуникации способствует дальнейшей разработке проблем коммуникативной лингвистики, развитию ряда положений, касающихся метафоры в современном английском языке, например, положения о том, что метафора является естественным и универсальным проявлением языка и мышления, через исходный образ выражает экспрессивно-эмотивное отношение говорящего к значению данного языкового знака.
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при составлении толковых словарей современного английского языка, неологизмов, жаргонных и терминологических, также при описании значений многозначных слов. Материал исследования может использоваться в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии и семантике. Понимание семантического и аксиологического значения фрагментов компьютерных текстов, содержащих исследуемые единицы, равно как и конкретные переводческие приёмы могут быть востребованы при языковом обучении.
Постановка задач определила следующую структуру работы: введение, две главы с выводами, заключение и список использованной литературы.
В первой главе «Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях» разрабатывается метаязык, рассматриваются определения метафоры, приводятся классификации метафор. Метафора, заимствованная из языка компьютерных технологий, рассматривается как концептуальная метафора. Освещается понятие метафоры, её происхождение, различные формулировки научных и литературных деятелей, общеизвестные классификации, наиболее полно отвечающие поставленным задачам и объекту исследования.
Во второй главе «Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе» приводится анализ на предмет формирования метафоризированного значения терминов из прямого значения. Специализированный текст компьютерной тематики сопоставляется с общеупотребительным, а также описывается, какое значение метафоры имеют в обоих контекстах. Выявляются механизмы перевода метафор, заимствованных из текстов компьютерной тематики на предмет использования традиционных переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Проводится количественный анализ исследуемого материала на предмет частотности применения переводческих приемов согласно выбранной классификации, результаты исследования систематизируются.
Выдержка из текста работы
Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе
2.1 Пути формирования компьютерной метафоры
Часто в своей речи мы употребляем языковую метафору не задумываясь, не замечая фигурального смысла используемых лексических единиц, так же воспринимая речь, иногда бывает трудно с первого раза уловить замысел говорящего. В языке метафора помимо экспрессии и украшения, помогает развивать семантическое разнообразие, способствует переосмысливанию первичного значения, разграничению многозначности объекта или явления.
Компьютерный язык изобилует метафорами. Один из главных способов образования переносного, метафоричного значения является формирование жаргонной лексики. Но в отличие от эстетической функции, которую несёт в себе метафора, употребляемая в художественном языке, в ограниченной сфере жаргонов, она играет только экспрессивную роль.
Бипин Индуркиа рассматривает метафору как описание объекта или события реального или гипотетического, которое не может быть применено к объекту или событию в обычных условиях. Например, в веб-приложениях часто используется словосочетание shopping carts для обозначения некоторых сложных структур данных, несмотря на то, что в самих приложениях полный перечень веб-страниц, программ и баз данных не имеет ничего схожего, объясняющего логичность применения.
Существует множество других примеров. Компьютерные пользователи включили folder (папка), directory (директория), file (файл), register (журнал) и page (страница) в свой язык. Operating system (операционная система) управляет server (не подносом, а сервером), client (программой-клиентом) и daemon (программой-агентом). Прикладные программы выполняют threads (командные потоки), иногда испытывают memory leaks (утечка данных), и подвергаются garbage collection (чистка памяти). Программные исключения thrown (бросаются) и caught (ловятся). При систематизации программных данных часто говорят о stack (содержимое стека), queue (очередь), tree (древовидное представление), pipe (канал), and stream (поток).
Составители алгоритмов используют ацикличные отношения, такие как parent, child, ancestor, и descendant. Сети и системы сетей часто испытывают congestion и flooding, и поэтому нуждаются в filtering или flushing. Сетевые приложения сканируют порты на предмет подключения с другими программами по handshake протоколу. Пользователи программ с современными графическими оболочками оперируют такими элементами интерфейса, как windows, buttons, tabs, and menus.
Английский компьютерный сленг выделяется олицетворением, переносом образа на живой объект:
1) сравнение компьютера с человеческим телом: core, kernel – сердце машины;
2) процесса медленной утечки ресурсов с человеческой болезнью: core cancer – рак сердечника;
3) компьютерного процесса с характерным животным действием: to grovel (пресмыкаться) – работать с задержками;
4) программных ошибок с насекомыми: bugs;
5) вредоносной программы с животным: worm – червь;
6) бестолковой программы с животным признаком: rabbit job;
7) обидного сообщения, ведущего к словесной перебранке с наживкой: flame bait;
8) компьютерного процесса с характерными живому существу действиями: cough and die – аварийное завершение работы.
В компьютерной технике образом для переноса может служить какой-либо механизм:
1) beige toaster – компьютер Macintosh;
2) big iron – дорогой компьютер;
3) жёсткий диск Winchester – винт.
В английском сленге может присутствовать метафора, построенная на сравнении с гипотетическим предметом, выполняющим схожую функцию:
tree-killer – принтер;
метафора может иметь в основе сравнение по значимости, мощности:
bitty box – примитивный компьютер;
по интенсивности:
to bang on – тестировать.
Религиозные знания привнесли в английский компьютерный язык христианские образы:
1) The Creation – установка операционной системы;
2) edit and pray – правка наудачу;
3) donation – добровольное пожертвование за электронную информацию.
При переводе вышеуказанных терминов на русский язык, на первый взгляд, могут возникнуть трудности, но на деле у каждого уже существует точное соответствие, которое пришло в язык одномоментно и инвариантно. В результате, перевод такой лексики не составляет труда, так как подбор эквивалентов не вызывает трудностей.
2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры
В первом параграфе были рассмотрены способы образования понятий в компьютерной сфере, но для полного понимания путей перевода, необходимо ознакомиться с метафорой в практическом применении.
Рассмотрим применение слов компьютерного жаргона в языке. Сначала рассмотрим случаи употребления метафоры, основывающейся на словах, которые присутствовали в английском языке до начала компьютерной эры и с развитием высоких технологий приобрели дополнительные значения.
1) Leave the child to her own devices for an hour. Дайте ребёнку позаниматься час своими делами.
В этом предложении слово device (устройство) находится в составе идиомы to leave someone to one’s own devices, что переводится «позволить кому-либо делать то, что он хочет».
2) He hoped that cooler heads will prevail and soon everything will calm down.
Он надеялся, что трезвые умы возобладают и вскоре всё утрясётся.
Здесь cooler (охлаждающее устройство) появляется в составе идиомы cooler heads prevail, что означает «холодный разум преобладает».
3) You wonder how some of these hackers keep their licenses. Иногда диву даёшься, как таких таксистов лицензий не лишают.
В этом случае слово hacker (рубщик, резчик) было использовано уже с учётом того, что в 1975 году произошло изменение употребления основного значения в связи с развитием компьютерных технологий: взломщик, что дословно означает - злоумышленник, который пытается получить доступ к защищённым данным.
Во всех трёх случаях имело место лексико-семантическое преобразование, а именно в первых двух случаях был применён приём модуляции, а в последнем для более точной передачи смысла высказывания и сохранения иронии была применена конкретизация и комплексная замена, представленная антонимическим переводом.
С развитием компьютерной индустрии появилась необходимость наименования новых аппаратных средств, и, в дальнейшем, в ходе развития языка можно наблюдать случаи их употребления в переносном смысле. Эту группу составляют метафоры, основанные на лексике, не существовавшей в языке до возникновения именуемого ей устройства.
1) I got the term paper in on time with the help of team Xerox. Я завершил мою курсовую работу в срок благодаря плагиату.
Значение выражения team Xerox, подразумевающего обман, плагиат, при использовании оборудования фирмы Xerox в том числе, невозможно логически вывести, основываясь на семантике компонентов, поэтому при переводе имело место смысловое развитие.
2) My boss is such a pixel peeper, he denied all my illustrations. Мой начальник из тех людей, кто чувствителен к качеству графики, он отверг все мои рисунки.
В русском языке не существует эквивалента такому явлению как pixel peeper, обозначающему человека, который высоко ценит качество компьютерной графики и критично отмечает недочёты, поэтому была применена комплексная замена, представленная в виде экспликации.
Компьютерная лексика развивается на протяжении всего временного отрезка – от момента своего зарождения и по сей день, в частности подвергаясь воздействию неформальной коммуникации между разного рода закрытыми сообществами и остальной аудиторией, основным причинам образования сленга. К отдельной группе слов, которые при переводе требуют раскрытие переносного образа, можно отнести лексические единицы, образованные путём словосложения, конверсии или изменения словоформы.
1) This piece of mustdie just crushed showing me blue screen! Эта низкокачественная операционная система только что выдала мне критическую ошибку!
Изначально выражение must die использовалось именно в виде модального глагола и смыслового, обозначая пренебрежительное отношение к низкокачественному информационному продукту, в частности к операционным системам семейства Windows. В данном высказывании фраза претерпела изменения по форме благодаря словосложению и конверсии, но абсолютно не потеряла смысла, наглядно продемонстрировав, как быстро может развиваться язык, передавая различными формами единые образы. Для перевода данного предложения необходимо определить, какой образ несёт в себе данная лексическая единица, и воспользоваться приёмом экспликации, для того, чтобы передать значение малознакомой с компьютерным жаргоном широкой аудитории.
Заключение
В ходе исследования были полностью реализованы поставленные задачи: был разработан метаязык исследования, были изучены различные научные труды известных лингвистов по природе метафоры, методов её перевода, были проанализированы случаи употребления переносного значения лексических единиц в текстах компьютерной тематики: в интернет статьях и форумных сообщениях, были выработаны классификационные единицы, найдены оптимальные пути выполнения перевода.
Для того чтобы решить проблему перевода метафоризированной лексики, взятой из текстов компьютерной тематики, был определен метаязык исследования. В ходе работы были проанализированы существующие типологии переводческих приемов, установлена их приемлемость к компьютерной терминологии при переводе с английского языка на русский. Было установлено, что классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова является наиболее удачной и отвечает поставленным задачам. Материал для практической части был взят с широко известных сайтов и интернет-форумов.
Значительную часть компьютерной лексики занимает компьютерный сленг, поэтому, ознакомившись с делением сленга на различные группы Горшковым П.А. и классификации Виноградовой Н.В., можно заключить, что процесс выполнения перевода стал более упорядочен, позволив избежать ряда трудностей. При невозможности выявления значения фразового единства основываясь на семантике компонентов, были использованы лексико-семантические и комплексные трансформации, показав несовершенство вышеупомянутых классификаций и необходимость их дальнейшей проработки.
Так как сфера высоких технологий развивается стремительно, компьютерный язык, включающий в себя компьютерный жаргон и сленг, находится в состоянии постоянного развития, пополнения терминологической лексики, замещения устаревших разговорных выражений, что осложняет его изучение и классифицирование, поэтому получение точных статистических данных, систематизация результатов исследования подлежат дальнейшей проработке.
Данная работа может быть востребована при обучении лингвистическим наукам в высших учебных заведениях, также полученные результаты могут быть использованы как рекомендации для практикующих переводчиков, пользоваться спросом у компьютерных и интернет-пользователей.
Список литературы
1. Анисимова Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле//Слово в различных сферах речи. Волгоград, 1988, 85с.
2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языковедения, Волгоград, 2002, 354с.
3. Бессарабова Н. Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика. Москва, 1990, 34с.
4. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001, 216с.
5. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте. Москва, Наука, 1988, 176с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва., 1981, 139с.
7. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., Высшая школа, 1986, 248с.
8. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научно-техническому переводу. Москва., 1981, 224с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Высшая школа, 2001, 157с.
10. Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999, 253с.
11. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Москва, 1993, 224с.
12. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998, 1536с.
13. Лакофф Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. Москва, 1990, 265с.
14. Москвин В.П. Правильность русской речи. Норма и варианты. Учебное пособие. Волгоград, Перемена, 2004, 149с.
15. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., Дом Славянской книги, 2007, 383с.
16. Солганик Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. Москва, 2002, 749с.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва., 2000, 624с.
18. Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. М., 1987, 590с.
19. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., Советская энциклопедия, 1990, 685с.
20. Indurkhya B. Metaphor and cognition. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, The Netherlands, 1992, 479p.
21. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964, 293p.
| Тема: | «Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям» | |
| Раздел: | Разное | |
| Тип: | Дипломная работа | |
| Страниц: | 44 | |
| Стоимость текста работы: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода метафоры в публицистических текстах
49 страниц(ы)
Введение…3
Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….61.1 Понятие публицистического стиля ….6РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
дословный перевод….29
2.2 Прием добавления/опущения ….….34
2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
2.5 Прием традиционного соответствия….45
Заключение….47
Список использованной литературы…48
-
Дипломная работа:
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством
66 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…81.1.Метафора. Понятие метафоры….…8РазвернутьСвернуть
1.2.Виды и классификации метафор….…9
1.3. Классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова….17
1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
Выводы по главе I….20
Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
В.Н. Комиссарова….….45
2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
А.Д.Швейцера….….51
Выводы по главе II….58
Заключение….61
Список использованной литературы….63
-
Дипломная работа:
Создание творческих проектов с использованием музыкально-компьютерных технологий
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ СОЗДАНИИ ТВОРЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….61.1. Проблемы использования музыкально-компьютерных технологий при создании творческих проектов в теории и практике….6РазвернутьСвернуть
1.2. Специфика творческих проектов и жанра аудиосказки на занятиях в общеобразовательной школе….11
Выводы по первой главе….23
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ АУДИОСКАЗКИ НА УРОКАХ «МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ»….25
2.1. Методика создания аудиосказки на занятиях в общеобразовательной школе….….….25
2.2 Творческий проект….33
Выводы по второй главе….…47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….50
ПРИЛОЖЕНИЕ….54
-
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных в компьютерных играх (на материале одиночных и онлайн игр)
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическое обоснование понятий «имя собственное» и «компьютерная игра» 7
1.1. Имена собственные в системе языка1.2. Понятие игры и особенности ее создания 12РазвернутьСвернуть
1.3. Передача имен собственных из одного языка в другой 14
1.4. Имена собственные в рамках компьютерных игр 24
Выводы по Главе 1 28
Глава II. Способы перевода имен собственных с английского на русский язык в одиночных и онлайн играх 29
2.1. Типы переводческих трансформаций в одиночных и онлайн играх 29
2.2. Особенности перевода имен собственных в онлайн игре «Dota-2» 34
2.3. Особенности перевода имен собственных в одиночных играх 40
Выводы по Главе II 52
Заключение 54
Список литературы 56
-
Дипломная работа:
Применение компьютерных технологий в развитии музыкальных способностей учащихся
61 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические основы использования компьютерных технологий в развитии музыкальных способностей учащихся…61.1. Особенности использования компьютерных технологий в музыкальном образовании.6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности развития музыкальных способностей обучающихся.19
Выводы по перовой главе…27
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по выявлению музыкального развития ребенка на уроках музыки с использованием музыкально-компьютерных технологий ….….29
2.1. Содержание, формы, методы использования музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки.29
2.2. Педагогический эксперимент и результаты его исследования….41
Выводы по второй главе….….48
Заключение….50
Список литературы….53
Приложение….57
-
Дипломная работа:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРИОБЩЕНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА К РУССКИМ НАРОДНЫМ ТРАДИЦИЯМ 81.1. Психолого-педагогические проблемы приобщения детей дошкольного возраста к русским народным традициям 8РазвернутьСвернуть
1.2. Возрастные и психологические особенности детей младшего дошкольного возраста 19
1.3. Особенности применения музыкально-компьютерных технологий на музыкальных занятиях в дошкольном образовательном учреждении 28
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРИОБЩЕНИЯ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА К РУССКИМ НАРОДНЫМ ТРАДИЦИЯМ 34
2.1. Содержание, формы и методы использования музыкально-компьютерных технологий в процессе приобщения детей младшего дошкольного возраста к русским народным традициям 34
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 39
Выводы по второй главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 56
-
ВКР:
Хәсән сарьян иҗатында язмыш мәсьәләсе
40 страниц(ы)
Кереш.3
I бүлек
Хәсән Сарьян иҗатына кыскача күзәтү.6
“Язмыш” турында төшенчә.10
II бүлек
Хәсән Сарьян иҗатында язмыш мәсьәләсе.13II.1. "Бер ананың биш улы" әсәрендә язмыш мәсьәләсе.14РазвернутьСвернуть
II.2. "Егет язмышы" әсәрендә язмыш мәсьәләсе.
Кушымта.
Йомгак.
Әдәбият исемлеге.
-
Дипломная работа:
Воспитание координационных способностей волейболистов
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. ОБЗOР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТOЧНИКOВ …. 5
1.1 Определение пoнятий о кoрдинационных способностях. 51.2 Критерии оценки и характеристика содержания координационных способностей….…. 10РазвернутьСвернуть
1.3. Развитие коoрдинационных спосoбностей в прoцессе подгoтовки вoлейболистов…. 16
1.4. Развитие кoординационных спосoбностей вoлейболистов…
1.5. Методика развития коoрдинационных спoсобностей…. 19
30
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 42
2.1.Метoды исследования…. 42
2.2. Организация исследoвания… 45
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ ….… 50
3.1. Результаты исследoвания….…. 50
3.2. Обсуждение результатов исследoвания….… 58
ВЫВОДЫ….….… 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….…80
-
Дипломная работа:
Программное обеспечение для составления абриса при проведении сейсморазведочных работ
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОЦЕССА ОТРИСОВКИ И ОТОБРАЖЕНИЯ ПРОЕКТНЫХ СЕЙСМИЧЕСКИХ ПРОФИЛЕЙ (АБРИСА) 6
1.1 Процесс составления абриса 61.2 Анализ существующего процесса отрисовки абриса 8РазвернутьСвернуть
1.3 Постановка задачи 11
1.4 Сравнительный анализ существующих программных обеспечений позволяющих составлять абрисы 12
Вывод по главе 1 16
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ АБРИСА 17
2.1 Обоснование выбора средств моделирования 17
2.2 Процесс отрисовки абриса после внедрения разработанного программного обеспечения 18
2.3 Структура приложения 24
2.4 Техническое задание 26
2.5 Оценка экономической эффективности 32
2.6 Вывод по главе 2 40
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ АБРИСА 41
3.1 Обоснование выбора среды функционирования программы и инструментальных средств разработки 41
3.2 Разработка программных модулей для отрисовки профилей 43
3.2.1 Модуль «3D отрисовка профилей» 43
3.2.2 Модуль «2D отрисовка профилей» 52
3.2.3 Модули «смещение, пропуск и вставка пикетов» 57
3.3 Разработка программных модулей для отображения ситуации на местности 68
3.3.1 Модуль «Отрисовка точечных знаков» 68
3.3.2 Модуль «Отрисовка линейных знаков» 73
3.3.3 Модуль «Отрисовка площадных знаков» 78
3.4 Адаптация пользовательского интерфейса 85
3.5 Тестирование программных модулей 93
3.6 Разработка справочной системы 101
Вывод по главе 3 106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 109
ПРИЛОЖЕНИЕ 111 -
Курсовая работа:
Психологические особенности процесса внимания у подростков
45 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЙ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЦЕССА ВНИМАНИЯ У ПОДРОСТКОВ
1.1. Теоретические аспекты исследования внимания и внимательности….….61.2. Психологические характеристики и особенности внимания подросткового возраста….….17РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….25
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЦЕССА ВНИМАНИЯ У ПОДРОСТКОВ
2.1 Организация и методы исследования ….….26
2.2 Анализ, интерпретация и обобщение результатов исследования. 29
Выводы по второй главе….….34
Заключение….….35
Список литературы…37
Приложение
-
Дипломная работа:
Проблема охраны и воспитания певческого голоса у учащихся младшего возраста образовательной школы
114 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Теоретические основы воспитания и развития певческого голоса у учащихся младших классов общеобразовательной школы….91.1. Исторический обзор развития, воспитания и охраны певческого голоса….9РазвернутьСвернуть
1.2. Сущностные характеристики воспитания и охраны детского голоса в различных научных направлениях….18
1.3. Психофизиологические особенности первоклассников….30
1.4. Важность и значение региональной экологической обстановки по эффективному воспитанию и охране детского певческого голоса….52
Глава II. Опытное экспериментальное исследование по охране певческого голоса у учащихся первого класса
общеобразовательной школы….53
2.1. Методы и приёмы работы по воспитанию и охране детского певческого голоса…53
2.2. Опытно-экспериментальная работа….76
- констатирующий эксперимент….….77
- формирующий эксперимент….82
- контрольный эксперимент….….94
Заключение….100
Список литературы….105
Приложение I(«Вокальный и инструментальный материал к формирующему этапу эксперимента»)…114
-
Шпаргалка:
138 страниц(ы)
1. Понятие одномерной и многомерной оптимизации. Необходимые и достаточные условия безусловного экстремума. 42. Условный экстремум: Функция Лагранжа, метод множителей Лагранжа. 4РазвернутьСвернуть
3. Симплекс-метод. Преобразование симплекс таблиц на языке Pascal. 5
4. Двойственные задачи: симметричные и несимметричные. Двойственность в линейном программировании. 6
5. 5.Основные комбинаторные объекты и числа. 7
6. 6.Метод производящих функций. Бином Ньютона. Основные тождества с биномиальными коэффициентами. 9
7. Рекуррентные соотношения. Способы решения рекуррентных соотношений. Числа Фибоначчи. 11
8. Основные понятия теории графов. Изоморфизм графов. Связные графы. Деревья. Представление графа на ЭВМ(динамические структуры данных, стеки, очереди, двоичные деревья) 14
9. Теория множеств: множества и операции над множествами, основные проблемы. 18
10. Алгебра и алгебраические системы. 19
11. Группы (подгруппы), поля и кольца. 20
12. Основы теории экспертных систем. Общая характеристика ЭС. Виды ЭС и типы решаемых задач. Структура и режимы использования ЭС. Перспективы развития экспертных систем. 25
13. Основы теории распознавания образов. Общая постановка проблемы. Детерминированные, вероятностные, логические и структурные методы 33
14. Основы нейросетевых технологий. Нейроклетка - разработка формальной модели. Классы нейронных сетей. Методы обучения. 36
15. Базовые конструкции языка программирования Pascal 39
16. Основные типы данных языка программирования Pascal и их производные. 41
17. Описание процедур и функции языка программирования pascal. 43
18. Delphi – cреда разработки приложений для ОС Windows. Компонентная разработка приложений в среде Delphi. 45
19. Разработка мультимедийных приложений в среде Delphi. 48
20. Архитектура ЭВМ. Классическая архитектура ЭВМ и принцип Фон Неймана 49
21. Язык программирования Ассемблер. Базовые элементы. Основные операции над регистрами 52
22. Аппаратные и программные прерывания. Адресное пространство и смещение. 61
23. Аппаратные и программные средства обработки информации 62
24. Понятие об информационных технологиях, принципы организации. Основные задачи системного программирования. 63
25. Информационная емкость. Формула информационной емкости 65
26. Понятие о системах программирования, ее основные функции и компоненты. 66
27. Прикладные инструментальные пакеты для решения математических задач. Обзор пакетов символьных вычислений, обработки статистической информации и графические пакеты. 71
28. Алгебра высказываний как модель алгебры Буля, ее аксиоматическое задание. Принцип двойственности и теорема двойственности. 73
29. Проблема разрешимости (разрешения) для класса однотипных задач. Проблема разрешимости в алгебре высказываний и способы их разрешения. 77
30. Высказывательные формы (предикаты). Способы их задания. Логические операции над предикатами. 78
31. Рекурсивные функции, рекурсивные множества. Тезис Черча. Итерация одноместных функций и доказательная база к ней. 83
32. Система счисления с произвольным основанием. Перевод из одной системы счисления в другую. Операции над числами в системах счисления с произвольным основанием. 86
33. Основные понятия теории кодирования. Оптимальный код Шеннона-Фано 89
34. Понятие о компьютерных сетях. Типы сетей. Топология. Классификация 93
35. Архитектура компьютерных сетей. Семиуровневая модель OSI. Модель TCP/IP 97
36. Адресация в сети Internet. Понятие сокета, как способ программного доступа к сетевым функциям. 99
37. Технология «Клиент-Сервер». Одноранговые и распределенные сети 101
38. Протоколы и службы Internet. 107
39. Метод простой итерации при решении уравнения с одной переменной 116
40. Метод трапеций для численного нахождения определенного интеграла: вывод формулы, оценка погрешности, геометрический смысл 118
41. Методы численного интегрирования дифференциальных уравнений 119
42. Метод наименьших квадратов 119
43. Моделирование как метод познания. Понятие «модель». Виды моделирования в естественных и технических науках. Компьютерная модель. Информационные модели. Объекты и их связи. Основные структуры в информационном моделировании. Примеры информационных моделей. Поля, методы и свойства. Абстрактные, виртуальные, динамические и перегружаемые методы. 120
44. Графическое моделирование. Траектории движения тел и графики функций. Изолинии. Основы трехмерной графики. Преобразования координат. Перенос и повороты в трехмерном пространстве. 126
45. Понятие математического моделирования. Этапы и цели математического моделирования. Различные подходы к классификации математических моделей. Модели с сосредоточенными и распределенными параметрами. Дескриптивные, оптимизационные, многокритериальные, игровые модели 130
46. Имитационные модели и системы. Этапы построения имитационной модели. Анализ и оценка адекватности имитационной модели. Примеры имитационных моделей 134
47. Моделирование стохастических систем. Общие и частные стохастические методы. Моделирование последовательностей независимых и зависимых случайных испытаний. Общий алгоритм моделирования дискретной случайной величины 136
-
Дипломная работа:
Антропогенное влияние на породную структуру пчел казахстана как реализация компетенций студентов
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА. 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВЕДЕНИЯ APIS MELLIFERA
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ2.1. Характеристика объекта и схема исследованияРазвернутьСвернуть
2.2. Методы морфометрической оценки Apis mellifera
2.2.1. Методы сбора проб рабочих пчел и трутней для морфометрческого анализа
2.2.2. Препарирование и измерение хитиновых частей тела Apis mellifera
2.2.3. Морфометрические признаки рабочих пчел Apis mellifera .
2.2.4. Морфометрические признаки трутней медоносных пчел .
2.3. Метод оценки морфотипов рабочих пчел Apis mellifera по Ф. Руттнеру (2006)
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
3.1. Краткая характеристика природных зон Казахстана
3.2. Результаты оценки экстерьерных (морфометрических) признаков рабочих особей Apis mellifera L. на пасеке, расположенной в окрестностях города Аксай Западно-Казахстанской области Казахстана
3.3. Результаты оценки классов морфотипов рабочих особей Apis mellifera L. на пасеке, расположенной в окрестностях города Аксай Западно-Казахстанской области Казахстана
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. РАЗРАБОТКА УРОКА ПО МОРФОЛОГИИ И БИОЛОГИИ МЕДОНОСНОЙ ПЧЕЛЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ БИОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ПРОФИЛЕЙ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ВЫВОДЫ
Список литературы
-
ВКР:
57 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. КОНТРОЛЬ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ МАТЕМАТИКЕ 6
1.1 Цели, задачи и функции контроля и проверки знаний по математики 62.2 Использование интерактивной системы опроса Votum на уроках математики 14РазвернутьСвернуть
1.3 Описание интерактивной системы VOTUM 23
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ПОВЫШЕНИЮ КАЧЕСТВА ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ГЕОМЕТРИИ В 8 КЛАССЕ 36
2.1 Диагностика уровня качества знаний учащихся на уроках геометрии в 8 классе 36
2.2 Организация опытно-экспериментальной работы по повышению качества знаний с использованием интерактивной системы Votum на уроках геометрии 42
2.3 Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по повышению качества знаний с использованием интерактивной системы Votum на уроках
геометрии 45
Заключение 53
Список литературы 55 -
Дипломная работа:
Изучение числительных в стилистическом аспекте на уроках английского языка
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
1.1. Числительное как часть речи….…. 71.2. История развития числительных… 10РазвернутьСвернуть
1.3. Сравнительная характеристика британских и американских числительных…. 14
1.4. Понятие стилистический прием…. 20
Выводы по главе I…. …. 23
ГЛАВА II. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
2.1.Употребление числительных в сленге и разговорной речи….… 25
2.2. Цифровая составляющая новообразований английского языка…. 36
2.3. Значения числительных в английских фразеологических единицах…. 41
Выводы по главе II….51
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Методические рекомендации изучения числительных на уроках английского языка…. 52
3.2. Использование числительных в составе фразеологических единиц на уроках английского языка…. 55
Выводы по главе III… 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. 70
-
Дипломная работа:
Разработка web – сайта с активными гиперссылками для компании
51 страниц(ы)
Введение 3
Раздел 1. Теоретические обоснования 5
1.1. Принципы работы автомойки 5
1.2. Бизнес-план 10
1.3. Анализ аналогичных сайтов 13Раздел 2. Практическая часть 17РазвернутьСвернуть
2.1. Подготовительные работы 17
2.2. Разработка графической составляющей 22
2.3. Верстка сайта 28
Заключение 37
Глоссарий 38
Список используемой литературы: 41
Приложение 43