
«Особенности перевода юридической лексики» - Курсовая работа
- 01.10.2021
- 30
- 598
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
1. Понятие юридического перевода 5
2 Сложности юридического перевода 10
3 Способы перевода юридической лексики 20
Заключение 27
Список литературы 29
Введение
Представленная курсовая работа посвящена проблеме перевода юридической лексики.
Актуальность данной проблемы обусловлена широким использованием текстов юридической направленности в реальной действительности.
Кроме того, актуальность выбранной темы можно выразить словами Кучерявенко В.В., согласно которым: «…В отличие от предыдущих десятилетий, когда в общем объёме выполняемых переводов полностью доминировала такая область специального перевода, как научно-технический перевод, сегодня всё большее значение приобретают так называемые бизнес-переводы, в первую очередь коммерческой и юридической документации. …» [7].
Данной тематике были посвящены работы как отечественных, так и зарубежных авторов: Алексеевой И.С., Алимова В.В., Арнольд И.В., Вершинина А.П., Гайдук И.В., Доржиева Ж.Б., Кашаниной Т.В., Томина В.А., Шугриной Е.С.
Объектом курсовой работы являются лингвистические особенности юридических текстов.
Предметом является специфика перевода юридического текста.
Цель исследования заключается в выявлении, описании и сопоставлении способов перевода юридической лексики.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие юридического перевода;
2. Определить сложности юридического перевода;
3. Изучить способы юридического перевода;
В работе используются методы эмпирического уровня познания: описание, сравнение, наблюдение, анализ, индукция, а также сопоставительный метод и лингвостилистический анализ.
Структура курсовой работы обусловлена ее содержанием и состоит из введения, трех разделов, заключения, списка литературы.
Выдержка из текста работы
1. Понятие юридического перевода
Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена всё более возрастающим значением различных ситуаций, с которыми сталкиваются люди, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию, содержащую обилие юридических терминов, приходится воспроизводить на иностранном языке и наоборот, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».[1]
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Помимо этого возникает проблема двузначности перевода. В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова [5, с. 88].
Процесс перевода - это не просто замена единиц одного языка единицами другого. Это достаточно сложный процесс, который включает целый ряд трудностей, а переводчику их необходимо преодолеть. Говоря о существующих сложностях, с которыми сталкивается переводчик терминов теста юридического дискурса, отметим, что известный немецкий юрист Э. Рабель предупреждал о «бесконечных проблемах, возникающих при сравнительном изучении различных правовых систем, в частности при овладении иностранным языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, проникновении в дух иностранного права,что позволяет судить об отдельной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом» [1].
Фактический материал исследования представлен англоязычными текстами официально-деловых документов (паспорта, сертификаты, свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты) и их переводами на русский язык, выполненными профессиональными переводчиками.
Заключение
В результате проведенного исследования мы раскрыли вопросы особенностей языка юридических текстов, переводческих трансформаций, использующихся для перевода материала, в котором данный стиль речи находит свое выражение, и на базе полученных знаний можно проводить дальнейшие исследования, затрагивающие специфику перевода других видов документов.
Так из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что, во-первых, для осуществления корректного перевода терминологии, используемой в нормативно-правовых актах в качестве переводчиков либо научных консультантов необходимо привлекать лиц, хорошо знакомых с законодательством языка перевода для того, чтобы увидеть понятия, по смыслу максимально приближенные к переводимым, непосредственно в нормах данного законодательства. В данном случае это и сэкономит языковые единицы, используемые при переводе, поскольку не потребует создания новой терминологии, и, что наиболее важно, приспособит перевод под терминологию, которую лица, заинтересованные в нем, используют в своей повседневной профессиональной и учебной деятельности. Во-вторых, в случае, когда подбор данных языковых единиц невозможен либо искажает суть термина, понятия следует подбирать, ориентируясь на лексический смысл слова и то, какое значение он носит непосредственно в данном контексте.
Для того чтобы перевод иностранной терминологии был осуществлен максимально точно, необходимо согласовывать её с той, которая используется в национальном законодательстве. Так, при наличии близкого синонима в законодательстве языка перевода, необходимо использовать именно его. Если иностранный термин не полностью согласуется с тем, который используется в отечественном законодательстве, то к термину языка перевода могут быть присоединены иные языковые единицы, которые будут конкретизировать описываемое явление. Если в законодательстве языка перевода нет близких аналогов явления, о котором идет речь, то перевод осуществляется без опоры на конкретный термин, но ограничивается рамками лексики, по стилистике соответствующей законодательству языка перевода. При этом он должен быть направлен на достижение такой цели, как передача максимально точного смысла, вкладываемого в конкретный термин.
Переводу терминологии общей части уголовного права следует уделять повышенное внимание, так как, исходя из наименования конкретного явления, адресат перевода должен получать максимально четкое представление о нем, а без полного понимания положений общей части, никогда нельзя до конца понять смысл особенной.
Перевод юридической терминологии - непростая задача, но грамотное его осуществление является ключом к доступному и успешному пониманию положений любого закона.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012.
2. Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / С. В. Власенко. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 261 с.
3. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода : сб. статей / М. Г. Гамзатов. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.
4. Левитан, К. М. Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие / К. М. Левитан. – М. : Проспект, 2011. – 352 с.
5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М. : Либроком, 2009. – 256 с.
6. Матасова И.Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – №2-1. – С. 127-130.
7. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 164-172.
8. Назарова Т.Б., Потапова А.В. Фразовые глаголы в письменном англо-язычном деловом дискурсе: динамика количественных составляющих и качественных характеристик // Ученые записки Орловского государствен-ного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – №3(66). – С. 149-154.
9. НБРАС — Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008.
10. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114—119.
11. Сафронова Т.С. Особенности понятия «Юридический дискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – №5-4. – С. 86-91.
12. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических терминов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №5-1. – С. 103-104.
13. Степанова В.В. О некоторых аспектах юридического дискурса релевантных текстов в переводе (английский-русский) // Перспективы науки. – 2015. – №12(75). – С. 91-94.
14. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: Санкт-Петербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с.
15. Федотова, И. Г. Практикум по двухстороннему переводу : учебное пособие / И. Г. Федотова, И. Н. Цыганкова. – М. : Высшая школа, 1992. – 112 с.
16. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. – М. : Издательское объеденение «Вища школа», 1988. – 162 с.
17. Чиронова, И. И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках / И. И. Чиронова // Вопросы филологических наук. – 2007. – № 6 (29). – С. 126–132.
18. Шабанова А.А., Шайдуллова М.В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» от 08.04.2010) // Симбирский научный вестник. – 2016. – №1(23). – С. 108-111.
19. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.
Предварительный просмотр

Тема: | «Особенности перевода юридической лексики» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 30 | |
Стоимость текста работы: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика в сербском языке
46 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
Заключение 40
Список литературы 43
-
ВКР:
Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
74 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….71.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25РазвернутьСвернуть
2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
Заключение….63
Список использованной литературы…66
-
Отчет по практике:
Особенности перевода английских юридических текстов
17 страниц(ы)
Введение 3
Результаты исследования 11
Заключение 15
Список литературы 16
Словарь терминов 18
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Контрольная работа:
Организация и обеспечение транспортной безопасности. Ответы на вопросы к ГИА
68 страниц(ы)
6.1.2 Примерный перечень вопросов для оценки сформированности специальных компетенций
1 Раскройте и охарактеризуйте понятие риска.2 Раскройте и проанализируйте требования и процедуры по организации пропускного и внутриобъектового режима на объектах транспортной инфраструктуры.РазвернутьСвернуть
3 Перечислите технические средства обеспечения транспортной безопасности. Раскройте цели и задачи их использования.
4 Перечислите и охарактеризуйте цели, задачи и правила организации охраны в аэропорту.
5 Раскройте правила и процедуры оформления и перевозки оружия, боеприпасов и спецсредств на гражданских воздушных судах.
6 Опишите цели и задачи Международной организации гражданской авиации (ИКАО) в деятельности по обеспечению безопасности полетов в мировой гражданской авиации. Объясните роль и значение ИКАО в системы безопасности полетов в РФ.
7 Раскройте и проанализируйте цели и задачи государственного контроля (надзора) за безопасностью полетов в гражданской авиации РФ.
8 Дайте формулировку понятия «особые ситуации», перечислите и раскройте виды особых ситуаций.
9 Дайте формулировку понятия «отказы», перечислите и раскройте виды отказов.
10 Раскройте и охарактеризуйте человеческий фактор в системе мер обеспечения безопасности полетов.
11 Раскройте понятия «риск», «управление риском»
12 Дайте формулировку понятия авиационное происшествие, перечислите и раскройте меры по профилактике авиационных происшествий.
13 Опишите технические средства обеспечения надежности и безопасности технических систем.
14 Раскройте и проанализируйте ограничения, связанные с перевозкой опасных грузов воздушным транспортом.
15 Опишите действия служб аэропорта при получении информации об угрозе взрыва.
16 Опишите мероприятия по организации работ в кризисных ситуациях при захвате воздушных судов в аэропорту, при захвате заложников.
17 Перечислите и охарактеризуйте опасные вещества, запрещенные к перевозке воздушным транспортом.
18 Перечислите виды и назначение первичных средств пожаротушения.
19 Раскройте понятия «оценка риска», «управление риском»
20 Перечислите оснащение и оборудование зон досмотра в аэропорту. Раскройте цели и задачи их использования.
21 Раскройте и проанализируйте методы и средства, используемые преступниками для совершения актов незаконного вмешательства, перечислите основные способы маскировки диверсионно – террористических средств.
22 Перечислите законодательные и нормативные правовые акты, регламентирующие организацию и обеспечение транспортной безопасности в Российской Федерации.
23 Раскройте перечень опасных предметов и веществ, запрещенных к перевозке на гражданских воздушных судах, сформулируйте порядок действий персонала при обнаружении.
24 Перечислите технические средства обеспечения транспортной безопасности. Раскройте цели и задачи их использования.
25 Перечислите и охарактеризуйте цели, задачи и процедуры досмотра членов экипажей, персонала, пассажиров и ручной клади.
26 Перечислите и охарактеризуйте систему защиты аэровокзального комплекса от диверсий.
27 Дайте формулировку понятия «надежность». Перечислите и охарактеризуйте цели, задачи и методы обеспечения надежности технических систем.
28 Дайте описание показателей безопасности полетов, приемлемого уровня безопасности полетов. Перечислите и объясните факторы опасности и факторы риска.
29 Дайте описание мер безопасности при тушении пожаров на ВС.
30 Дайте описание правил и порядка действий при инцидентах с опасными грузами на земле.
31 Дайте определения и классификацию поражающих факторов в чрезвычайных ситуациях мирного времени.
32 Дайте описание документов ИКАО по обеспечению безопасности полетов, раскройте структуру и статус документов.
33 Перечислите виды и назначение мероприятий по защите воздушных судов от актов незаконного вмешательства.
34 Дайте определения и классификацию поражающих факторов фугасного взрыва.
35 Дайте описание ФЗ 16 «О транспортной безопасности», структуру, основные положения.
36 Мероприятия по защите воздушных судов от актов незаконного вмешательства.
37 Дайте определения и классификацию поражающих факторов угроз военного времени.
38 Опишите возможности сил транспортной безопасности аэропортов по предотвращению АНВ.
39 Перечень мероприятий при аварийно-спасательных работах в зоне аэропорта.
40 Раскройте понятия «индивидуальный и социальный риск»
41 Перечислите оснащение, типовое оборудование и функционал зон досмотра в аэропорту.
42 Раскройте и проанализируйте методы и средства, используемые преступниками для совершения актов незаконного вмешательства.
43 Раскройте понятия «опасность» и «защита», основные методы защиты от опасностей.
44 Перечислите оснащение, типовое оборудование и функционал зон допуска автомобильного транспорта в аэропорту.
45 Раскройте и проанализируйте методы и средства, используемые злоумышленниками для совершения актов незаконного вмешательства с применением беспилотных летательных аппаратов.
46 Раскройте понятия «техногенная опасность» и «биологическая опасность»
47 Перечислите оснащение, типовое оборудование и функционал контрольно-пропускного пункта.
48 Раскройте и проанализируйте методы и средства, используемые преступниками для незаконного преодоления средств защиты периметра.
49 Раскройте понятие «организация транспортной безопасности»
50 Перечислите оснащение и функционал индивидуальной экипировки сотрудника транспортной безопасности.
51 Раскройте и проанализируйте методы и средства, используемые преступниками для проноса запрещенных веществ на борт воздушного судна.
-
Курсовая работа:
Аудит денежных средств ООО «Машстройконструкция»
52 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические основы аудита денежных средств предприятия 6
1.1 Нормативно-правовое регулирование аудита денежных средств 61.2 Методика денежных средств 8РазвернутьСвернуть
2 Организация бухгалтерского учета денежных средств в ООО «Машстройконструкция» 14
2.1 Организационно-экономическая характеристика ООО «Машстройконструкция» 14
2.2 Учет денежных средств ООО «Машстройконструкция» 17
3 Аудит денежных средств ООО «Машстройконструкция» 20
3.1 Подготовка и планирование аудита денежных средств ООО «Машстройконструкция» 20
3.2 Аудиторские процедуры проверки денежных средств 25
3.3 Результаты аудиторской проверки денежных средств 34
Заключение 38
Список литературы 41
Приложение 48
-
Контрольная работа:
13 страниц(ы)
1. Дорожное строительство и автомобильный транспорт в ХХ веке 3
2. Первые воздушные сообщения в России 10
Список использованной литературы 14
-
Реферат:
9 страниц(ы)
Введение…3
Религия древних греков…4
Заключение…9
Список использованных источников….…10
-
Дипломная работа:
Управление прибылью предприятия
97 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Прибыль, как экономическая категория и объект управления 6
1.1 Сущность и содержание прибыли 61.2 Пути и инструменты управления прибылью предприятия 14РазвернутьСвернуть
Глава 2. Факторы, влияющие на прибыль предприятия
и экономические показатели ее оценки. 34
2.1 Анализ формирования прибыли 34
2.2 Показатели оценки прибыли предприятия 46
2.3 Планирование прибыли 54
Глава 3. Управление прибылью на примере предприятия ООО «Впрок» 65
3.1 Общая характеристика предприятия и его финансово-хозяйственной деятельности…65
3.2 Анализ результатов финансово-хозяйственной деятельности предприятия ООО «Впрок» 70
3.3 Рекомендации по увеличению прибыли предприятия 85
Заключение 91
Библиографический список используемой литературы 94
Приложение
-
Реферат:
8 страниц(ы)
Введение….3
Исследование состояния коррупции и эффективности мер, принимаемых по её предупреждению и по борьбе с ней как в стране в целом, так и в отдельных региона….4Заключение…8РазвернутьСвернуть
Список использованных источников….….9
-
Контрольная работа:
Задания по экономике (4 шт). Вариант 9.
8 страниц(ы)
Задание № 1. 3
Задание № 2. 5
Задание № 3. 7
Задание № 4. 9
-
Курсовая работа:
Способы и методы разведения свиней
73 страниц(ы)
Введение ….3
1.Селекционно-племенная работа в свиноводстве….4
1.1.Реципрокное скрещивание ….12
1.2.Вводное скрещивание ….182.Воспроизводительные качества свиней при различных условиях ….22РазвернутьСвернуть
3.Влияние различных сочетаний генотипов на продуктивность, живую массу и развитие….41
Заключение….63
Список литературы ….64
Приложение ….66
-
Контрольная работа:
Трудоустройство и права работников
14 страниц(ы)
Введение…3
1 Теоретическая часть…4
2 Практическая часть…10
Заключение….13
Список используемой литературы….14
-
Контрольная работа:
18 страниц(ы)
Задание №1
Необходимо разработать философию (внутренний стандарт управления и кодекс обслуживания), миссию и основные цели для хостела в историческом центре Москвы, вместимостью 8 номеров (2 двухместных, 3 «мужских» комнаты для 6-ти человек, 3 «женских» комнаты для 6-ти человек.В хостеле работают:РазвернутьСвернуть
1 директор
1 бухгалтер (аутсорсинг)
1 менеджер
1 специалист по IT и SMM
3 администратора
3 горничные
Задание №2
Условия для выработки решения:
Семейная пара из Ярославля по туристской путевке пробыла в Санкт-Петербурге 4 дня. Они проживали в небольшой гостинице «Герцен-хаус» в историческом центре города, в двухместном номере. За все время пребывания, они постоянно высказывали свое восторженное впечатление от города и самую высокую благодарность по поводу обслуживания в гостинице! Перед выездом они преподнесли работникам стойки регистрации и одной из горничных плитки элитного шоколада. Но…
Но… по возвращении в родной город оставили отрицательный отзыв и на сайте гостиницы, но и на сайте Booking.com и не которых других сайтах!
Вопрос 1: Чем вызвано такое поведение семейной пары в гостинице и их последующая рекламация?
Вопрос 2: В чем возможна ошибка администратора и/или менеджера при работе с клиентами?
Вопрос 3: Как следует реагировать на такого рода ситуации в гостинице?
Вопрос 4: Какие шаги следует предпринять для тог, чтобы данная семейная пара осталась довольна и возможно вернулась, и в дальнейшем стали постоянными гостями?
Задание №3
Написать эссе, не более 10 слов на тему «Современные тенденции в обслуживании на предприятиях размещения и предприятиях общественного питания».