Особенности перевода английских юридических текстов - Отчет по практике №44081

«Особенности перевода английских юридических текстов» - Отчет по практике

  • 25.03.2024
  • 17
  • 218

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 3

Результаты исследования 11

Заключение 15

Список литературы 16

Словарь терминов 18


Введение

Актуальность темы заключается в необходимости корректного перевода английских юридических текстов для международного взаимодействия в сфере права и бизнеса.

Целью исследования является выявление особенностей перевода английских юридических текстов и разработка рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и нюансов национальных правовых систем.

Задачи исследования:

- Анализ структуры и особенностей английских юридических текстов;

- Изучение особенностей юридической терминологии в английском и русском языках;

- Исследование нюансов перевода юридических терминов и выражений;

- Разработка рекомендаций по переводу английских юридических текстов на русский язык.

Объектом исследования являются английские юридические тексты.

Предметом исследования являются особенности перевода английских юридических текстов на русский язык.

Методы исследования: анализ литературы, анализ примеров перевода, сравнительный анализ английских и русских юридических текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии особенностей перевода английских юридических текстов и выработке рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и особенностей национальной правовой системы.

Практическая значимость исследования заключается в разработке рекомендаций по переводу английских юридических текстов для профессиональных переводчиков, юристов и представителей бизнеса, работающих на международном уровне.


Выдержка из текста работы

Результаты исследования

Все приведенные статьи рассматривают вопросы перевода юридических текстов и акцентируют внимание на необходимости учета специфических особенностей таких текстов при их переводе. Одними из таких особенностей является использование в юридических текстах специализированной терминологии, которая может варьироваться в разных юридических системах.

Колянда Д.Н. [2] подчеркивает, что юридический текст требует особого внимания переводчика, так как неверный перевод даже незначительных деталей может привести к серьезным последствиям или ошибкам в интерпретации законодательства. Авторы анализируемых научных работ по проблеме исследования, также разбираются в вопросах выработки собственных методов и стратегий перевода, а также подчеркивают необходимость знаний в области юриспруденции и культуры исходной и целевой стран.

Некоторые авторы (например, Кутузова Е.В. [5]) рассказывают о лексических особенностях английского юридического языка, включающих использование старомодной лексики и общепринятых выражений в юридических текстах, а также о необходимости адаптации некоторых терминов при переводе.

Перевод юридических текстов имеет свои особенности, требующие большого внимания, чтобы не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям. В частности, одним из ключевых факторов является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы статей, таких как А.С. Киндеркнехт [1], указывают на необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность. Поэтому, чтобы справиться с этой задачей, переводчик должен обладать хорошим знанием юридической терминологии и языка.

Кроме того, культурные различия в правовых системах разных стран могут также стать препятствием для точного перевода. Например, нормы и условия, описываемые в правовых документах, могут отличаться в зависимости от страны. Некоторые авторы, такие как Т.Е. Краутман [3], отмечают, что переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем стран-источников и целевых стран.

Особенностью перевода юридических текстов является также определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Однако, как утверждают авторы статей, таких как Н.О. Курчинская-Грассо [4], для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.

Грамматическая и стилистическая правильность перевода также играют важную роль. Некоторые авторы, такие как И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова [6], подчеркивают, что некорректный порядок слов или неправильное использование различных форм глаголов и существительных могут искажать смысл оригинала и приводить к неправильному пониманию.

Наконец, многие авторы отмечают важность специализации переводчика в области юриспруденции. Как утверждают авторы статей, таких как О.А. Чепак и М.В. Черниговский [8], только специалист, обладающий соответствующими знаниями в сфере юриспруденции, сможет обеспечить высокое качество перевода юридических текстов.

В целом, перевод юридических текстов является сложной и трудоемкой работой, требующей учитывать множество различных факторов. Авторы статей, перечисленных выше, подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций, а также учета культурных различий и специфических правовых систем разных стран. Кроме того, важным является учет контекста и стилистических особенностей, а также специализация переводчика в области юриспруденции.

Обзор особенностей перевода юридических текстов на основе изучения ряда статей по проблеме исследования, позволяет выделить следующие ключевые моменты.

Первым важным фактором, о котором говорят авторы статей, является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность и не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям.

Вторым фактором являются культурные различия в правовых системах разных стран, на что указывает несколько авторов статей. Эти различия могут проявляться в семантике и применении терминов, а также в нормах и условиях, описываемых в правовых документах. Поэтому переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем в странах-источниках и целевых странах.

Третьим фактором является определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Некоторые авторы указывают на то, что для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.


Заключение

Обзор перечисленных статей позволяет выделить несколько основных особенностей перевода юридических текстов с английского языка на русский:

1. Юридические тексты часто содержат сложные и длинные предложения, а также специфическую терминологию, которую необходимо точно перевести, сохраняя ее юридический смысл.

2. В английском языке используется множество латинских слов и фраз, которые имеют свойство сохранять свои формы при переводе на другие языки. При переводе на русский язык они должны быть адаптированы, чтобы сохранить их понятность и правильность перевода.

3. Некоторые концепции и термины в английском и русском правовых системах отличаются друг от друга. Переводчик должен быть знаком с национальными правовыми системами обеих стран, чтобы перевести текст наиболее точно и юридически корректно.

4. Имена собственные (например, названия компаний) могут иметь различное написание и произношение в разных странах. Переводчик должен соблюдать правила транслитерации и сохранять оригинальные названия там, где это возможно.

Все эти особенности накладывают высокие требования на профессионализм переводчика юридических текстов, который должен обладать широкими знаниями в области юриспруденции, а также хорошим знанием языка и культуры исходной и целевой стран.


Список литературы

1. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов / А.С. Киндеркнехт // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2015. № 5 (68). Орел: Изд-во Орловск. гос. ун-та. С. 123 -127. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 05.06.2023).

2. Колянда Д.Н. Особенности перевода юридических текстов / Д.Н. Колянда // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические н ауки. Том 2 (68). № 2. Ч.1. 2016г. -С. 111 -116. - URL: https://cyb**leninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov-1 (дата обращения: 05.06.2023).

3. Краутман Т.Е. Лексические трансформации при переводе юридического текста с английского языка на русский / Т.Е. Краутман // Евразийский союз ученых (ЕСУ). Ежемесячный научный журнал №6 (63)/ 2019. Ч 7. С. 36-38.

4. Курчинская-Грассо Н.О. — Проблематика перевода юридических текстов // Филология: научные исследования. – 2020. – № 1. – С. 66 - 71. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.31362 URL: https://nbp**lish.com/library_read_article.php?id=31362 (дата обращения: 05.06.2023).

5. Кутузова Е. В. Лексические особенности английского юридического языка / Е.В. Кутузова // Международный научный журнал "Интернаука". - 2019. - №12. - С. 25-29. - URL: https://docs.y**dex.ru/docs/view?tm=1686047879 (дата обращения: 05.06.2023).

6. Толмачева И.А., Казимирова И.Ю., Третьякова Д.С. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский / И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова // ЭВОЛЮЦИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Сборник научных статей II Международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию юридического факультета Юго-Западного государственного университета. Том Часть 1. Ответственный редактор С.Г. Емельянов. 2017. - URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=29750961(дата обращения: 05.06.2023).

7. Фокина С.П., Долганова Н.В. Лексические особенности перевода юридического текста (на примере английского языка) / С.П. Фокина, Н.В. Долганова // ГЛОБАЛЬНЫЙ НАУЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ. – 2022. - №7(136). – С.125-127. URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=49413076 (дата обращения: 05.06.2023).

8. Чепак О. А., Черниговский М. В. Особенности передачи имен собственных при переводе юридических текстов с английского языка на русский язык (на материале правовых документов) / О.А. Чепак, М.В. Черниговский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3. C. 151-154. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/17506768 (дата обращения: 05.06.2023).


Предварительный просмотр

Отчет по практике на тему: Особенности перевода английских юридических текстов
Тема: «Особенности перевода английских юридических текстов»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 17
Стоимость
текста
работы:
900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6
    1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7
    1.3 История создания сериалов 14
    1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
    Выводы по Главе 1 19
    Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
    2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
    2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
    2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
    2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список литературы 49
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Оценка внешней рыночной среды предприятия

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретико-методологические основы оценки внешней рыночной среды предприятия 5
    1.1 Понятие и сущность внешней рыночной среды организации 5
    1.2 Методы оценки внешней рыночной среды 12
    2 Оценка внешней рыночной среды АО «Пуратос» 19
    2.1 Характеристика деятельности АО «Пуратос» 19
    2.2 Анализ факторов внешней среды АО «Пуратос» 26
    Заключение 40
    Список литературы 42
    Приложения 44
  • Дипломная работа:

    Социальные эвфемизмы в современном англоязычном дипломатическом дискурсе

    81 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ РАКУРСЕ 9
    1.1 Общее понятие об эвфемизмах, их видах и функциях 9
    1.2 Явление эвфемии в дипломатическом дискурсе 23
    1.3 Способы перевода эвфемизмов 32
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 44
    ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОЦИАЛЬНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 46
    2.1 Характеристика материала «Нью-Йорк Таймс» 46
    2.2 Анализ эвфемизмов на материале «Нью-Йорк Таймс» 47
    2.3 Способы передачи эвфемизмов на материале «Нью-Йорк Таймс» на русский язык 52
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
    ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 77
    ПРИЛОЖЕНИЕ 79
  • Курсовая работа:

    Тенденции современного терроризма. Причины возникновения терроризма в России.

    29 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Понятие, сущность терроризма 5
    2 Тенденции современного терроризма 8
    3 Причины возникновения терроризма в России 17
    Заключение 26
    Список литературы 28
  • Курсовая работа:

    Текучесть кадров как проблема управления персоналом

    45 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    Глава 1. ТЕКУЧЕСТЬ КАДРОВ КАК ЭЛЕМЕНТ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛОМ
    1.1. Сущность текучести персонала
    1.2. Управление текучестью кадров
    Глава 2. АНАЛИЗ ТЕКУЧЕСТИ КАДРОВ В ООО «МСФ-47»
    2.1. Описание характеристики организации и методов исследования
    2.2. Анализ результатов исследования текучести кадров в ООО «МСФ-47»
    Глава 3. ПУТИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ТЕКУЧЕСТИ КАДРОВ В ООО «МСФ-47»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Контрольная работа:

    Форматы электронных документов в системах электронного документооборота

    17 страниц(ы) 

    Введение….3
    Решение типовых задач делопроизводства средствами пакета офисных приложений…5
    Заключение….….17
    Список использованных источников….….18
  • Дипломная работа:

    Работа с потребителями в системе менеджмента качества на предприятии

    117 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    1.ПРОБЛЕМА «РАБОТА С ПОТРЕБИТЕЛЯМИ» И ОРГАНИЗАЦИЯ В РАМКАХ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА….….7
    1.1. Требования международных стандартов ИСО серии 9000 по удовлетворению потребителей….….7
    1.2. Обзор существующих методов работы с потребителями….….17
    1.3. Оценка удовлетворенности потребителей на предприятии….…20
    1.3.1. Процедура "Оценка удовлетворенности потребителей"…20
    1.3.2. Сбор информации для определения степени удовлетворенности потребителей….….22
    1.3.3.Ответственность и полномочия….….23
    1.4. Сегментация рынка….….….24
    1.4.1. Понятие сегментации рынка….24
    1.4.2.Основные принципы сегментирования потребительских рынков….25
    2. АНАЛИЗ РАБОТЫ С ПОТРЕБИТЕЛЯМИ НА ПРЕДПРИЯТИИ ЗАО УК БМЗ
    2.1. Характеристика предприятия БМЗ….30
    2.2. Анализ работы с потребителями на предприятии БМЗ….…34
    2.2.1. Сущность и задачи процесса «Работа с потребителями»…34
    2.2.2. Анализ покупательского спроса на продукцию БМЗ….35
    2.2.3.Анализ основных потребителей БМЗ….44
    2.2.4. Прогнозирование продаж на ближайшую перспективу….45
    2.2.5. Заключение договоров, контрактов на поставку продукции….49
    2.3. Определение удовлетворенности потребителей на БМЗ….….58
    3. ПРОЦЕСС РАБОТЫ С ПОТРЕБИТЕЛЯМИ НА ЗАО УК БМЗ….….…66
    3.1. Предоставление работы с потребителями в виде процессного подхода….….66
    3.2. Карта процесса…69
    4. ГАРАНТИЙНОЕ И ПОСЛЕГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ….72
    4.1. Ответственность работников за ненадлежащее качество выполненных работ…72
    4.2. Устранение неисправностей на предприятии БМЗ….…76
    4.3.Анализ динамики заявок и затрат, связанных с устранением неисправностей на предприятии БМЗ …79
    5. РАЗРАБОТКА МЕТОДИКИ ОЦЕНКИ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ДЛЯ ЗАО УК БМЗ….83
    5.1. Мероприятия для совершенствования процесса "Оценка степени удовлетворенности и лояльности потребителей"….83
    5.2. Анкетирование потребителей БМЗ….84
    6. ПРОЕКТ СТАНДАРТА ОРГАНИЗАЦИИ «РАБОТА С ПОТРЕБИТЕЛЯМИ».85
    6.1. Ресурсное обеспечение процессов работы с потребителями…85
    6.2. Мероприятия для улучшения работы с потребителями….85
    7. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОТ ВНЕДРЕНИЯ СТАНДАРТА ОРГАНИЗАЦИИ….….….88
    7.1.Оценка функционирования процесса «Гарантийное и послегарантийное обслуживание»….….88
    7.2. Оценка функционирования процесса"Работа с потребителями"….88
    7.3. Анализ показателей финансового состояния и эффективность использования имущества….….90
    7.3.1.Анализ прибыльности и доходности предприятия….90
    7.3.2.Анализ финансового состояния предприятия…92
    7.3.3.Анализ структуры источников формирования капитала предприятия….97
    8. ОХРАНА ТРУДА И ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ НА ПРЕДПРИЯТИИ.…101
    8.1. Безопасность и экологичность проекта….101
    8.2.Обеспечение безопасности персонала на предприятии БМЗ….….103
    8.2.1.Вентиляция и водоснабжение….103
    8.2.2.Борьба с промышленным шумом и пылью….104
    8.2.3.Освещение….104
    8.2.4.Электробезопасность….105
    8.2.5.Санитарно-бытовые условия….105
    8.2.6.Загрязнение вод….106
    8.3. Чрезвычайные ситуации….…106
    8.3.1 Гражданская оборона….106
    8.3.2 Пожарная безопасность….107
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….109
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…116
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Термины, определения и сокращения
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Форма протокола анализа контракта/договора.
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Форма первого и последующих листов журнала регистрации контрактов/договоров.
    ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Форма реестра выдачи контракта/договора.
    ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Форма карты расчета индекса удовлетворенности потребителей.
    ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Отчет о динамике изменения степени удовлетворенности и лояльности потребителей.
    ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Формы анкет для потребителей БМЗ.
  • Реферат:

    Естественные монополии в российской экономике

    29 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические основы проблемы функционирования естественных монополий в Российской Федерации 4
    1.1 История возникновения естественных монополий в России, их сущность и виды 4
    1.2 Функции естественных монополий и причины их создания в экономической системе России 8
    2 Анализ деятельности естественных монополий в российской экономике 13
    2.1 Современное состояние естественных монополий в России 13
    2.2 Регулирование естественных монополий и перспективы их развития в России 18
    Заключение 27
    Список литературы 29
  • Контрольная работа:

    Задачи по гражданскому праву. Вариант 2.

    7 страниц(ы) 

    Вопрос 1: В юридическую консультацию обратилась Смирнова, которая сообщила, что накануне одним из районных судов рассмотрено ее гражданское дело. При этом в составе суда были два человека, которые задавали вопросы ей и другим участникам процесса. Присутствовавшая в судебном заседании секретарь вела протокол. Смирнова просила разъяснить, в каком составе суд правомочен рассматривать гражданские дела?
    Какую консультацию следовало дать Смирновой? Какой принцип гражданского процесса нарушен судом, какие правовые последствия должно повлечь это нарушение?

    Вопрос 2:
    Заведующая аптекой издала приказ об увольнении заведующей отделом Сабировой за систематическое нарушение трудовой дисциплины. Сабирова является матерью-одиночкой и воспитывает сына в возрасте пяти лет. Она обратилась в суд с иском к аптеке о восстановлении на работе, о взыскании заработной платы за вынужденный прогул и компенсации за моральный вред.
    В судебном заседании прокурор заявил ходатайство о привлечении заведующей аптекой в качестве третьего лица без самостоятельных требований на стороне ответчика.
    Как должен поступить суд? Для каких целей в дело вступает третье лицо без самостоятельных требований на предмет спора? Является ли заведующая аптекой в данном случае таким лицом?

    Вопрос 3:
    Областное отделение общества защиты прав потребителей участвовало в качестве представителя истца в деле по иску Евдокимова Н.А. к ЗАО ''Рубин'' о взыскании стоимости цветного телевизора, имеющего заводской дефект, и морального вреда. От имени ответчика в суде выступали начальник юридического отдела ЗАО ''Рубин'' и адвокат. Кроме того, в разбирательстве дела лично участвовал и Генеральный директор этого акционерного общества.
    Сколько представителей, выступающих от имени ответчика, может допустить суд? Каким образом должны быть оформлены полномочия представителей и Генерального директора акционерного общества? Составить доверенность.
  • Аттестационная работа:

    Основы звукового решения фильма

    45 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретическая часть 4
    1.1 Цели и задачи дипломной работы 4
    1.2 Роль звукорежиссера, его задачи и функции в создании кино-видео фильма 5
    1.3 Художественно-технические особенности работы и способы их реализации 13
    2. Практическая часть 15
    2.1 Подготовительный период 15
    2.2 Содержание фильма «Marco at work» 15
    2.3 Создание звукового решения 19
    2.4 Звуковая экспликация фильма «Marco at work» 25
    2.5 Монтажно-тонировочный период 31
    2.6 Обзор использованного оборудования 33
    2.7 Монтаж фонограмм и подготовка проекта к перезаписи 39
    2.8 Перезапись 42
    Заключение 46
    Список литературы 47
  • Курсовая работа:

    Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
    1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 6
    1.2. Классификация фразеологизмов 10
    1.3. Особенности фразеологизмов 14
    1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
    1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
    ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
    2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
    2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
    ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
    3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
    3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45