У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом


Автор: Anakana
Содержание
Slave Or Winner?
Personal Security includes number of aspects. We are human – beings and our lives are very fragile. We should maintain our physical and mental health; we should know our rights, which are violated very often. I said “we should”, but lots of people make light of their lives as if they have no stake in it.
Введение
I said “we should”, but lots of people make light of their lives as if they have no stake in it.
Заключение
Our life might be a game, but not for us. Nobody wants to be a slave - everybody pretends to be a winner. The point is, that we should be guards and security for ourselves. Scriptwriters, but not actors.
Тема: | «Personal Security» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Сочинение | |
Страниц: | 2 | |
Цена: | 300 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Контрольная работа:
Инвестиционная банковская деятельность
9 страниц(ы)
1 Понятие классической и синтетической секьюритизации 3
2 Требования к активам, подлежащим секьюритизации 6
Список использованной литературы 10
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Курсовая работа:
Модель сети по схемам вычислениями по количеству
22 страниц(ы)
Модель сети по схемам вычислениями по количеству -
Контрольная работа:
7 страниц(ы)
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №3 (III семестр)
для студентов специальностей «Менеджмент организаций», «Управление качеством»РАБОТА С ТЕКСТОМРазвернутьСвернуть
Selecting international managers
Approaches to selection vary significantly across cultures. There are differences not only in the priorities that are given to technical or interpersonal capabilities, but also in the ways that candidates are tested and interviewed for the desired qualities.
In Anglo-Saxon cultures, what is generally tested is how much the individual can contribute to the tasks of the organisation. In these cultures, assessment centres, intelligence tests and measurements of competencies are the norm. In Germanic cultures, the emphasis has always been made on the quality of education in a specialist function. The recruitment process in Latin and Far Eastern cultures is very often characterised by ascertaining how well that person ‘fits in’ with the larger group. This is determined in part by the elitism of higher educational institutions, such as the “grandes ecoles” in France or the University of Tokyo in Japan, and in part by their interpersonal style and ability to network internally. If there are tests in Latin cultures, they will tend to be more about personality, communication and social skills than about the Anglo-Saxon notion of “intelligence”.
Though there are few statistical comparisons of selection practices used across cultures, one recent study provides a useful example of the impact of culture. A survey which was conducted by Shackleton and Newell compared selection methods between France and the UK. They found that there was a striking contrast in the number of interviews used in the selection process, with France resorting to more than one interview much more frequently. They also found that in the UK there was a much greater tendency to use panel interviews than in France, where one-to-one interviews are the norm. In addition, while almost 74 per cent of companies in the UK use references fr om previous employers, only 11 per cent of the companies surveyed in France used them. Furthermore, French companies rely much more on personality tests and handwriting analysis than their British counterparts.
Many organizations operating across cultures have tended to decentralise selection in order to allow for local differences in testing and for language differences, while providing a set of personal qualities or characteristics they consider important for candidates. Hewitt Associates, a US compensation and benefits consulting had difficulties extending its key selection criteria outside the USA. It is known for selecting ‘SWANs’: people who are Smart, Willing, Able and Nice. These concepts, all perfectly understandable to other Americans, can be interpreted in a different way in other cultures. For example, being able may mean being highly connected with colleagues, being sociable or being able to command respect fr om a hierarchy of subordinates, wh ereas the intended meaning is more about being technically competent, polite and relatively formal. Similarly, what is nice in one culture may be considered I or immature in another. It all depends on the cultural context. Some international companies, like Shell, Toyota, and L’Oreal, have identified very specific qualities that they consider strategically important and that support their business requirements. For example, the criteria that Shell has identified as most important in supporting its strategy include mobility and language capability. These will be more easily understood across cultures because people are either willing to relocate or not. There is less room for cultural misunderstandings with such qualities.
Упражнение 1.
Прочитайте и устно переведите весь текст.
Упражнение 2.
Определите, верны ли следующие утверждения. Исправьте неверные утверждения.
Упражнение 3.
Письменно ответьте на вопросы по содержанию текста.
Упражнение 4.
В тексте говорится о том, что для различных культур важны различные качества при подборе персонала. Сопоставьте характеристики с различными культурами.
Упражнение 5.
Текст содержит словосочетания, обозначающие методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов. Соединив слова из двух колонок, образуйте эти словосочетания.
Переведите их на русский язык.
Упражнение 6.
Найдите в тексте слова, близкие по значению слову “skill” – навык (не менее 5 слов). Составьте 3 предложения с этими словами и расскажите о своих навыках и способностях.
Упражнение 7.
Выпишите из текста предложения с определительными придаточными, содержащими относительные местоимения: “that” – 2 предложения, “which” – 1 предл., “who” – 1 предл.; союзное слово “ wh ere” – 1 предл. Переведите предложения на русский язык.
Упражнение 8.
Определите тип следующего условного предложения, выписанного из текста. Преобразуйте данное предложение в оставшиеся три типа, изменив формы глаголов в главном и придаточном предложениях.
Укажите типы преобразованных условных предложений.
If there are tests in Latin cultures, they will tend to be more about personality, communication and social skills than about the Anglo-Saxon notion of “intelligence”.
Упражнение 9.
Определите видовременную форму глаголов-сказуемых в страдательном залоге в следующих частях предложений, выписанных из текста.
Упражнение 10.
Письменно переведите третий абзац.
Упражнение 11.
Дайте краткие письменные ответы на вопросы, связанные с отбором менеджеров для международных компаний.
1. What qualities and skills are important for international manager? (Write about technical skills and interpersonal skills.)
2. What are the best ways to measure or evaluate technical skills?
3. How can you measure interpersonal skills? -
Дипломная работа:
Методы и технологии защиты информации в СЭУД
87 страниц(ы)
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение…. 3
Глава 1. Методы и технологии защиты информации в системах электронного управления документами….9РазвернутьСвернуть
1.1.Применение информационных технологий в защите информации в автоматизированных информационных системах….
9
1.2. Защита информации от вредоносных программ… 30
1.3. Меры информационной безопасности в СУЭД…. 44
Выводы по главе…. 50
Глава 2. Стандарты информационной безопасности, используемые в СУЭД…
52
2.1. Роль стандартов информационной безопасности…. 52
2.2. Международные стандарты информационной безопасности…. 54
2.3. Стандарты информационной безопасности в Интернете… 61
2.4. Отечественные стандарты безопасности информационных технологий…
65
Выводы по главе…. 68
Глава 3. Обзор систем защиты информации в готовых разработках СУЭД….
71
3.1. Защита информации в системе автоматизированного делопроизводства «Дело» (Электронные офисные системы)….
71
3.2. Защита информации в САДД «БОСС-Референт» (Компания «Ай-Ти»…
73
3.3. Система защиты информации для СУЭД: Intertrust Locker…. 75
3.4. Методы защиты информации в системе конфиденциального документооборота…
77
Выводы по главе…. 79
Заключение…. 82
Список использованных источников и литературы… 87
-
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
1. Дилерский, аукционный, рынок приватных переговоров, рынок гибрид
2. Источник цены: идеальный механизм обнаружения цены, основной рынок и рынок-соттелит, кроссы заявок и «бесплатный проезд»….…Список используемой литературы….….….РазвернутьСвернуть
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Следующая работа
Курсовая работа по немецкому языку Intonation Rhythmus




-
Курсовая работа:
Способы передачи реалий на примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита
47 страниц(ы)
Содержание
Введение ….4 - 5
Глава І. Реалии и их виды….6 - 27
1.1. Сущность понятия реалия…6 - 8
1.2. Виды реалий….8 - 121.3. Трудности при переводе реалий….13 – 14РазвернутьСвернуть
1.4. Осмысление реалий в подлиннике….14 – 15
1.5. Передача исторического колорита подлинника….….16 - 20
1.6. Способы передачи реалий….21 – 27
Глава ІІ. Способы передачи реалий на примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»….28 - 47
Заключение….43 - 44
Список литературы…45 - 47
-
Дипломная работа:
Совершенствование коммерческой деятельности на примере предприятия ООО
61 страниц(ы)
Введение …4
Глава І. Характеристика прибыли хозяйствующего субъекта ….7
1.1. Доходы предприятия, их сущность и значение….71.2. Состав балансовой прибыли и особенности ее формирования…10РазвернутьСвернуть
1.3. Управление прибылью предприятия….13
1.4. Анализ распределения и использования прибыли.….23
Глава ІІ. Пути совершенствования коммерческой деятельности на примере предприятия Бакалавр»….….32
2.1. Анализ динамики изменений показателей прибыли….34
2.2. Оценка состава и структуры нераспределенной прибыли….37
2.3. Факторный анализ прибыли от продаж, работ, услуг….37
2.4. Оценка влияния факторов на величину прочих доходов и расходов…39
2.5. Анализ распределения прибыли на предприятии….41
2.6. Оценка показателей рентабельности….42
2.7. Расчет резервов роста доходности организации и мероприятия по его реализации….44
Заключение…55
Список литературы…60 - 61
Приложения.
-
Дипломная работа:
Проблемы передачи общественно-политических реалий
110 страниц(ы)
Введение ….4 - 6
Глава І. Реалии и их виды….7 - 29
1.1. Сущность понятия реалия…7 - 9
1.2. Виды реалий….9 - 14
1.3. Трудности при переводе реалий….14 – 151.4. Осмысление реалий в подлиннике….15 – 16РазвернутьСвернуть
1.5. Передача исторического колорита подлинника….….17 - 21
1.6. Способы передачи реалий…22 – 29
Глава ІІ. Способы передачи реалий на примере перевода произведения А. С. Политковской «Путинская Россия»…30 - 101
Заключение….102 - 107
Список литературы…108 - 110
Приложение