У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Имена собственные в оригинале и переводе» - Курсовая работа
- 47 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: jugend
Содержание
Введение
Глава 1. Общая характеристика имен собственных
1.1.Понятие имени собственного
1.2.Классификация имён собственных
1.2.1.Классификация имен собственных по типам именуемых объектов
1.2.2.Классификация имен собственных по принципу единичности-множественности
1.3. Функция имен собственных в художественных текстах
Выводы по главе
Глава 2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2.Транскрипция
2.3.Транслитерация
2.4.Калькирование
2.5.Семантический перевод
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода имен собственных в сказках Братьев Гримм
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Имена собственные играют очень важную роль в жизни человека. При встрече люди обращаются друг к другу по имени, и с имени начинается знакомство со всем новым. В современном мире интернациональных связей имена собственные и названия иностранного происхождения занимают довольно большую часть словарного запаса русского языка. Каждый из нас ежедневно использует имена собственные и названия, заимствованные из иностранных языков. Практически каждая профессия и отрасль профессиональной деятельности повсеместно использует иностранные слова, многие из которых это имена собственные. Так же люди определенных профессий, таких как, журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари, повседневно сталкиваются с необходимостью писать или переводить иностранные имена и названия.
Выдержка из текста работы
Эта классификация охватывает большое количество областей. Очень важно выделить здесь то, что кроме обычных личных имен, таких как зоонимы, топонимы и космоними, знакомых каждому, А. В. Суперанская вводит в классификацию также множество других имён, которые на первый взгляд могут быть не очевидны. Сюда входят, например, мифонимы – наименования людей, животных, растений, народов, географических объектов и т. п., в действительности никогда не существовавших. В связи с тем, что в этом классе встречаются любые из вышеперечисленных подкатегорий, граница между ними и другими онимами крайне тонка, особенно когда дело касается греческих или римских мифов, где нередко боги или титаны отождествляются с героями. Однако наряду с подрбными именами собственными, А.В.Суперанская также вносит в свою классификацию имена, которые встречаются в настоящее время крайне редко либо вовсе не встречаются. Она так же приводит такие подкатегории, которые также могут показаться лишними (например, фитонимия - названия растений, названия органов периодической печати, названия праздников). Частично эти подкатегории можно разнести по другим, уже существующим в классификации.
Заключение
В данной курсовой работе были исследованы немецкие имена собственные с точки зрения их классификации и способов перевода на русский язык. Прежде всего был проведен анализ работ, содержащих сведения о классификации имен собственных и их отличиях друг от друга. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования, была выявлена основная классификация ИС и основные способы их перевода на русский язык.
В результате проделанной работы мы выяснили, что одну из немаловажных ролей в художественном тексте играет имя собственное.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – С. 35.
3. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 362 с.
4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во Росси, 1999. – 183 с.
5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.
7. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
8. Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе. / Перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. — М.: Альфа-книга, 2010.
9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 114.
10. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 483 с.
11. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Т. 1-3. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006
12. Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. – М.: Международные отношения, 1979. – 46 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь. h**t://lingvisticheskiy-slovar.r*
19. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
20. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Высшая школа, 1988. – 459 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 367с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 218 с.
23. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
24. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
25. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения, 1973. – 248 с.
26. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения 1986. – 187 с.
27. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. – С. 123 – 128.
29. Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 123 – 128.
Примечания
Уникальность текста 100%
Тема: | «Имена собственные в оригинале и переводе» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 47 | |
Цена: | 1500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Имена собственные и их функционирование в цикле повестей б.акунина
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Понятие и морфологические характеристики имени собственного 51.2. Имя собственное как объект ономастики 15РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности функционирования имен собственных в художественном тексте 17
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ….….24
ГЛАВА II. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ЦИКЛЕ ПОВЕСТЕЙ Б.АКУНИНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЭРАСТА ФАНДОРИНА» 29
2.1. Биография автора как ключ к пониманию текстов . 29
2.2. Имена собственные в цикле повестей «Приключения Эраста Фандорина» 35
2.3. Практическое применение материала на уроках русского языка….49
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
-
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
Введение 6
Глава I. Теоретические основы исследования имени собственного 8
1.1. Имена собственные как предмет лингвистических исследований 81.2. Историко-культурный аспект образования антропонимов 12РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 21
Глава II. Имя собственное как культурный компонент 22
фразеологической единицы 22
2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований 22
2.2. Имена собственные в английских и русских фразеологических единицах 25
2.2.1. Личные имена в составе фразеологических единиц 25
2.2.2.Имена исторических персонажей в составе фразеологических единиц 29
2.2.3. Имена героев античной мифологии в составе фразеологических единиц 33
2.2.4. Библейские имена в составе фразеологических единиц 34
2.2.5. Имена литературных героев в составе фразеологических единиц 38
2.2.6. Имена фольклорных героев в составе фразеологических единиц 41
2.3. Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе 43
2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка 44
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 1. 60
Рܰаܰзܰдܰаܰтܰоܰчܰнܰыܰйܰ мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰ 60
Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 2 61
Фܰрܰаܰзܰеܰоܰлܰоܰгܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰеܰ еܰдܰиܰнܰиܰцܰыܰ с иܰмܰеܰнܰаܰмܰиܰ сܰоܰбܰсܰтܰвܰеܰнܰнܰыܰмܰиܰ 61
-
Дипломная работа:
Функционирование имен собственных во фразеологических единицах английского и русского языков
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО ….5
1.1.Имена собственные как предмет лингвистических исследований….51.2.Историко-культурный аспект образования антропонимов….9РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….18
ГЛАВА II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ …19
2.1.Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований….19
2.2.Имена собственные в английских и русских фразеологических единица….22
2.2.1.Личные имена в составе фразеологических единиц….22
2.2.2.Имена исторических персонажей в составе ФЕ…26
2.2.3.Имена героев античной мифологии в составе ФЕ…30
2.2.4.Библейские имена в составе фразеологических единиц….31
2.2.5.Имена литературных героев в составе ФЕ…35
2.2.6.Имена фольклорных героев в составе ФЕ.38
2.3.Использование результатов исследования на уроках английского языка в средней школе….40
2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка ….41
Выводы по второй главе….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …53
ПРИЛОЖЕНИЕ….56
-
ВКР:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 71.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107 -
Дипломная работа:
Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский
70 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….81.1. Имя собственное в художественных текстах….…8РазвернутьСвернуть
1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
Выводы по главе I ….….…31
Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
Выводы по главе II ….….56
Заключение….62
Список использованной литературы….….….….….64
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Ономастическое пространство башкирского мифологического эпоса



