
«Особенности перевода синтаксических выразительных средств» - Дипломная работа
- 05.11.2023
- 90
- 2227
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….7
1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
Введение
Стилистика языка является сравнительно новым разделом языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию.
Данная дисциплина развивает навыки вдумчивого чтения, дает основу для развития художественного вкуса, способствует нормализации языка и помогает хорошо и выразительно говорить и писать.
Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.
Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет специфического расположения в высказывании. Современная лингвистика и теория языка располагает целым рядом теоретических работ, освещающих различные аспекты экспрессивных средств английского языка. В нашей работе мы опирались на исследования таких ученых как В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.А Кухаренко, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, М.Д. Кузнец и др.
Данная работа посвящена также особенностям адекватной передачи экспрессивной информации стилистических средств выразительности при переводе на русский язык. Для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при представлении выразительных средств в тексте перевода нами были изучены труды таких ученых как Л.С. Бархударов и В.Н. Комиссаров.
Актуальность исследования определяется необходимостью углубленной разработки проблем сопоставительной стилистики, возросшим интересом к изучению частных проблем теории и практики перевода, а также недостаточностью изучения данной проблемы. Исследование значимости данных выразительных средств английского языка и способов их передачи при переводе на русский язык проводится как на теоретическом, так и на практическом уровнях.
Цель исследования заключается в изучении особенностей перевода синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма. Задачи-Для достижения названной цели исследования предполагается разрешить последовательно ряд лингвистических задач:
изучить материал по проблеме классификации синтаксических средств выразительности английского языка;
систематизировать различные классификации вышеупомянутых стилистических явлений;
определить теоретическую базу переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств;
разработать план анализа приемов выразительности синтаксиса;
исследовать синтаксические выразительные средства и стилистические приемы в романах Сомерсета Моэма «Театр» и «Узорный покров»;
проанализировать стилистическую природу выразительных средств, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи;
рассмотреть выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи. установить типы трансформаций, используемые при воссоздании соответствующего стилистического средства в тексте перевода (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»).
При выполнении данной работы были использованы теоретические и эмпирические методы исследования:
изучение литературы по проблеме;
анализ полученных результатов и систематизация синтаксических выразительных средств и стилистических приемов;
Объектом данного исследования являются синтаксические выразительные средства в романах С.Моэма.
Предметом данного исследования являются особенности перевода синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма. В качестве материала исследования выступили романы С.Моэма «Театр» и «Узорный покров». Элемент новизны представляется в обобщении знаний о синтаксических выразительных средствах и стилистических приемах, их систематизации и демонстрации, способах перевода в произведениях Сомерсета Моэма «Театр» и «Узорный покров».
Теоретической базой исследования явились труды следующих авторов В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, В.А. Кухаренко, М.Д, Кузнец. Теоретическая значимость исследования работы определяется тем, что исследование синтаксических выразительных средств и стилистических приемов английского языка позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом. Работа представляет собой опыт системного изучения синтаксическо-стилистических средств в английском и русском языках и выявления способов адекватной передачи выразительных средств в тексте перевода.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования материалов исследования студентами лингвистических отделений во время подготовки к семинарам, а анализ примеров синтаксических выразительных средств может стать полезным наглядным материалом при лингвистическом анализе художественного текста.
Структура работы определяется логикой решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи работы.
В первой главе исследования – «Теоретические аспекты синтаксических выразительных средств» – мы даем определение выразительным средствам и стилистическим приемам, рассматриваем общую классификацию средств экспрессии, описываем особенности синтаксических выразительных средств и их функции на основе изученных классификаций, даем теоретическое обоснование средствам переводческих трансформаций средств выразительности.
Во второй главе – «Особенности синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма «Театр» и «Узорный покров» – демонстрируются синтаксические выразительные средства и стилистические приемы и их функции, рассматриваются проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского языка на русский.
В заключение работы изложены наиболее важные выводы и обобщения по исследуемой теме.
Выдержка из текста работы
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров»
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.
Данная глава нашей дипломной работы посвящена особенностям синтаксиса, а именно наиболее часто употребляемым, излюбленным синтаксическим стилистическим приемам, характерным для стиля романов известного английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» и «Узорный покров». Они является, возможно, самыми яркими творениями Моэма.
Упомянутый материал исследования выбран нами не случайно. В романах «Театр» и «Узорный покров» синтаксические стилистические средства являются действенным средством раскрытия интенции автора. С. Моэм – это автор, который виртуозно использует в своих художественных произведениях разнообразные стилистические приемы. В указанных романах методом сплошной выборки было найдено и даже проанализировано 89 синтаксических выразительных средств.
Пользуясь классификацией синтаксических средств выразительности, предложенной М.Д. Кузнец, мы распределили приемы синтаксиса из романов С. Моэма «Театр» и «Узорный покров» по следующим группам:
1. Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных слов);
2. Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи;
Прежде чем приступить к анализу синтаксических средств, нами были отобраны примеры из романов «Театр» и «Узорный покров». Каждый пример анализируется с точки зрения принадлежности к одной из упомянутых групп и согласно функции или функций, которые он выполняет в тексте художественного произведения.
В данной главе нами так же будет проведен анализ перевода синтаксических приемов выразительности в романах «Театр» и «Узорный покров» с точки зрения применения способов трансформации. В своем анализе мы опираемся на классификации Бархударова, который выделяет четыре типа грамматических трансформаций (перестановки, замены, добавления, опущения) и Комиссарова, который говорит о трех типах грамматических трансформаций (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены). Принимая во внимание обе классификации, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций:
1) перестановка;
2) грамматические замены:
– замена форм слова,
– замена частей речи,
– замена членов предложения,
– синтаксическая замена;
3) дословный перевод (синтаксическое уподобление);
4) членение предложений;
5) объединение предложений.
Пользуясь приведенной классификацией грамматических трансформаций нами будут проанализированы переведенные на русский язык отрывки из романов «Театр» и «Узорный покров», содержащие стилистические приемы выразительности, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи, а также выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи.
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи
В данной главе нами будут рассмотрены синтаксические приемы выразительности, в которых наблюдаются стилистические отклонения от нормы, а именно ненормальный количественный состав компонентов предложения. Нами буду проанализированы примеры, в которых отсутствует тот или иной логически требуемый член компонента речи.
Так как романы С.Моэма «Театр» и «Узорный покров» богаты на речевые акты и ситуации общения между героями, в нем часто встречается такой прием, как эллипс. Эллипс свойственен разговорной диалогической речи. Под эллипсом мы понимаем отсутствие в предложении одного или обоих главных членов предложения. Рассмотрим следующий пример из романа:
“The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,” the young man remarked. “Does that mean you’re putting on a new play?”
“Not a bit of it” («Theatre», S.Maugham)
Отсутствие членов предложения в вышеприведенном примере вызвано различными причинами. Отсутствие подлежащего и сказуемого в ответной реплике Джулии (Not a bit of it) обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение. Функцией эллипса служит некоторая небрежность, характерная вообще для устного живого общения. Интересно, что эллипс здесь выражает также деловой тон речи говорящего. «Ничего подобного» – так Джулия кратко отвечает на развернутый вопрос собеседника. Такой ответ показывает ее занятость и важность.
Другое дело эллипсис в следующем отрывке:
"A snip having this spell of fine weather," said Michael. "Tom's been a success, hasn't he? Pity he can't stay another week."
"Yes, a terrible pity." («Theatre», S.Maugham)
Функция эллиптического предложения в приведенном примере экспрессивная. Джулия выражает таким образом свое ироническое отношение к реплике собеседника. Майкл высказал свое сожаление по поводу того, что Том не может остаться погостить у них еще неделю. Джулия отвечает эллиптической репликой «Да, ужасно жаль». Вся ирония ее высказывания понятна читателю, но не собеседнику.
Рассмотрим еще один пример из романа «Узорный покров»:
'If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?
He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed.
'Now. At once. As soon as possible. We'd go to Italy for our honeymoon. August and September.'(«The Painted Veil», S.Maugham)
Приведенный отрывок содержит диалог между Китти и Уолтером. Уолтер делает предложение Китти и очень волнуется. При помощи ряда эллиптических высказываний автор показывает невероятную радость, волнение Уолтера, когда Китти намекает, что возможно она согласится выйти за него замуж. Он торопится убедить ее, уговорить. Функция эллипса здесь так же экспрессивная.
Языковой материал романов показал, что эллиптические предложения являются нормой для разговорной речи и могут служить для различных функций, передавать иронию говорящего, его эмоциональную оценку, небрежность или деловой тон. Функции эллиптического предложения и их смысл непосредственно зависит от контекста, от ситуации, в которой происходит действие. Эллипс служит для выражения различных эмоций как положительных, так и отрицательных, в зависимости от контекста.
Другой синтаксической особенностью, характеризующейся отсутствием тех или иных компонентов речи, в романах «Театр» и «Узорный покров» является такое отклонение от нормы как умолчание. Данный стилистический прием так же характерен для живой разговорной речи. Итак, под умолчанием мы понимаем незаконченность высказывания.
Как показывает анализ, в диалогической речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва чувств. В данном случае реализуется экспрессивная функция умолчания. Рассмотрим следующий пример:
“She’s been so different to me lately. She’s been so cold.
I’ve been such a loyal friend to her, Michael.”
“Yes, dear, I know you have.”
“Had I but served my God with half the zeal I served my King.” («Theatre», S.Maugham)
В данном случае умолчание является результатом наплыва чувств, сильного возбуждения, которое мешает говорящему логически закончить мысль. В приведенном отрывке из диалога Джулия разговаривает с Майклом об их общей знакомой, которая по мнение актрисы последнее время стала относиться к ней иначе. Эта перемена в ее отношении вызвала смесь возмущения и сожаления со стороны Джулии.
По нашим наблюдения умолчание все же чаще встречается в романе «Театр» в другой функции – нежелания продолжать мысль. Например:
Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them.
“Why the devil don’t you answer when I speak to you?”
Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils.
“Great actress you may be.”
“Get the hell out of here.” («Theatre», S.Maugham)
В приведенном диалоге между Джулией и ее служанкой Эви наблюдается синтаксический прием умолчание, функцией которого является нежелание продолжать высказывание. Это нежелание в данном случае объясняется с одной стороны страхом – Эви боится реакции Джулии на свой едкий намек (Великой актрисой могла бы ты быть …). С другой стороны умолчание намекает на поведение Джулии, которое осуждает Эви. Намек этот не может быть озвучен, т.к. считается неприличным упоминать об отношениях Джулии. По своей структуре данное умолчание является опущенным придаточным условия. Та же функция наблюдается в следующем примере:
“I’ll phone you, shall I? It’s such a bore, I’m terribly full of engagements for the next few days.”
“You’re not going to drop me just because.” She gave a low, rather hoarse chuckle, that chuckle which so delighted audiences. («Theatre», S.Maugham)
В отличие от предыдущего примера здесь опускается придаточное причины (because), смысл которого ясен из контекста. В разговоре Джулии и ее молодого возлюбленного Тома она находит отговорки, чтобы не встречаться с ним, т.к. обижена на него, но не говорит это напрямую. Том догадывается о ее обиде и истинных причинах ее чрезмерной занятости, но договорить до конца и озвучить эти причина он не может из чувства стыда.
Таким образом, умолчание реализует либо сильный наплыв чувств, либо нежелание говорящего заканчивать высказывание. В живой речи умолчание часто сопровождается жестом и мимикой. Кроме того интонация тоже в значительной степени раскрывает содержание той части высказывания, которое остается невысказанной. Ни мимика, ни интонация не могут быть изображены средствами письменной литературной речи. Само умолчание является характерной чертой устного типа речи, где лишь ситуация способна раскрыть содержание высказывания. Однако, умолчание может выступить в качестве стилистического приема, сильно повышающего эмоциональную напряженность высказывания.
Заключение
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что поставленные нами задачи в начале работы достигнуты. В ходе нашей работы мы решали поставленные нами задачи.
В данной работе мы рассмотрели классификации и характеристику стилистических приёмов и выразительных средств языка, на основании чего мы пришли к выводу, что среди разнообразных эмоциональных средств языка имеется целый класс слов, характерной особенностью которого является экспрессивность.
Все выразительные средства языка (лексические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункционалности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Мы рассмотрели систематизацию некоторых явлений английского синтаксиса, представляющих интерес с точки зрения стилистики. Стилистические функции синтаксических конструкций сложны и нужно иметь в виду, что синтактико-стилистические закономерности имеют относительное значение.
Это обусловлено, во-первых, прямой зависимостью стилистической функции синтаксических средств от лексического содержания оформляемых ими отрезков речи. Во-вторых, как правило, в одном высказывании содержится целый комплекс разнообразных стилистических фигур. Эти фигуры находятся в сложном взаимодействии между собой, и только ради простоты изложения приходится ограничиваться рассмотрением каждый раз одной из синтаксических черт анализируемого отрывка, сознательно игнорируя все остальные.
Мы рассмотрели понятие переводческой трансформации, а также различные точки зрения учёных, характеризующих данное понятие. Описали различные классификации переводческих трансформаций. Нами была затронута одна из центральных проблем современного переводоведения, а именно, что включает в себя понятие "переводческая трансформация", проанализированы различные классификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерные для перевода художественного текста, были рассмотрены вопросы использования трансформаций в англо-русском переводе.
Далее согласно поставленным нами задачам мы рассмотрели и проанализировали синтаксические средства выразительности в произведенияхС. Моэма «Театр» и «Узорный покров». Мы пришли к выводу, что автор довольно часто пользуется инструментами экспрессии, которые относятся к группам, содержащим избыточность и недостаток компонентов речи. Нами были рассмотрены приемы переводческих трансформации при передаче синтаксических стилистических средств с английского языка на русский.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004.- 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с
3. Брандес М.П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
4. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М.: Просвещение, 1999. - 215 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высшая школа, 1983. - 315с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 470 с.
7. Влахов С., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 350 с.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. – М.: Просвещение, 1981. – 460 с.
9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 334.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 128 с.
11. Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.
12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.- М.: Изд-во МГУ, 1991.- 104с.
13. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.
14. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 97 с.
15. Квятковский А.П., Поэтический словарь. - Москва: Издательство «Советская энциклопедия», 1966 – 376с.
16. Кокшарова Н. Ф. Лекции по стилистике / Н. Ф. Кокшарова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 104 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: ЭТС, 2002. – 240 с.
19. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка/ М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. – Л.: - 1960. – 175 с.
20. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001.- 320 с.
21. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.- 192 с.
22. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 184с.
23. Мороховский А.Н.и др.; Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1991. - 272 с.
24. Новикова И.А., Петрова Н.Ю., Давиденко Т.Г. Практикум к курсу английского языка, под редакцией В.Д. Аракина. - М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2003. - 200 с.
25. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. -270 с.
26. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
27. Скребнев Ю.М. Основаы стилистики английского языка. - М.: АСТ, 2004. - 221 с.
28. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 2003.- 256 с.
29. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты.- М.: Школа ˝Языки русской культуры˝, 1996.- 285 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
31. Чуковский К.И. Высокое искусство. / К.И. Чуковский. – М.: Авалонъ, 2008. – 448 с.
32. Galperin I.R. Stylistics. - M.: Higher school, 1977.- 332 p.
Тема: | «Особенности перевода синтаксических выразительных средств» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 90 | |
Стоимость текста работы: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Автомобильный звуковой сигналСледующая работа
Отчет по научно-педагогической практике-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 71.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7РазвернутьСвернуть
1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
Выводы по главе I 27
Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
Выводы по главе II 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Средства художественной выразительности как объект лингвостилистических исследований1.1. Понятие лингвостилистических средств и их виды….5РазвернутьСвернуть
1.2. Взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств…13
1.3. Роль лингвостилистических средств в реализации авторского замысла….16
Выводы по главе 1.
ГЛАВА II. Роль лингвостилистических средств в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»
2.1. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности герое в литературе…. 21
2.2. Особенности художественного текста – личный дневник…. 23
2.3. Лингвостилистические средства в романе Николаса Спаркса «Дневник памяти»….27
Выводы по главе 2.
ГЛАВА III. Методика работы с текстом на уроках английского языка в средней школе.
3.1. Общие принципы работы с текстом на уроке английского языка…. 36
3.2. Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Авторские приемы в создании образов в художественном произведении (на примере романа Н. Спаркса «Дневник памяти “The Notebook”))…41
Выводы по главе 3.
Заключение…49
Список используемой литературы
Приложение
-
Дипломная работа:
Работа над синтаксическими средствами языка в аспекте развития речи
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИНТАКСИСА И МОРФОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ СВЯЗНОЙ РУССКОЙ РЕЧИ
УЧАЩИХСЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ1.1. Принципы изучения морфологии на синтаксической основе иРазвернутьСвернуть
изучение синтаксиса с опорой на морфологию….…6
1.2. Краткий обзор научно-методической литературы по теме
исследования….….…20
1.3. Лингвистическая характеристика простого предложения в русском
и башкирском языках….….27
1.4. Анализ взаимосвязи синтаксиса и морфологии на уровне простого предложения….….42
ГЛАВА II. РАБОТА НАД СИНТАКСИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ
2.1. Задачи и содержание работы над синтаксическими средствами
языка в аспекте развития речи….….44
2.2. Система упражнений по развитию речи на основе изучения
синтаксиса простого предложения….….55
2.3. Виды работ по развитию речи на уровне монолога …65
2.4. Виды работ по развитию диалогической речи….72
2.5. Типология синтаксических ошибок учащихся башкирской школы
и средства их исправления….…82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….91
ЛИТЕРАТУРА….….….99
-
Курсовая работа:
Лексико-семантическое развитие этимологического корня *qut «счастье; душа» в тюркских языках
56 страниц(ы)
КЕРЕШ.3
БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК
БОРЫНГЫ *QUT ТАМЫРЫНЫҢ ЛЕКСИК-СЕМАНТИК ҮСЕШЕ
§ 1. Сүз тамырының лексик-семантик үсешентатар тел белемендә тикшерелү дәрәҗәсе.8РазвернутьСвернуть
§ 2. Кот сүзенә тарихи, этнолингвистик интерпретация.13
§ 3. Борынгы төрки телендә кот сүзенең куланылышы.19
§ 4. Хәзерге татар телендә кот сүзенең
лексик-семантик үсеше.24
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК
*QUT>КОТ ТАМЫРЫНЫҢ ЛЕКСИК-СЕМАНТИК ҮСЕШЕ БУЕНЧА МАТЕРИАЛЛАРНЫ ТАТАР ТЕЛЕ ДӘРЕСЛӘРЕНДӘ КУЛЛАНУ МЕТОДИКАСЫ ҺӘМ КҮНЕГҮЛӘР СИСТЕМАСЫ
§ 1. Кот тамырының лексик-семантик үсеше буенча
материалны татар теле дәресләрендә куллану методикасы.34
§ 2. Кот тамырының лексик-семантик үсеше буенча материалны
татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.43
ЙОМГАК.50
ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.53
-
Дипломная работа:
Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся на уроках иностранного языка
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА1.АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие «Лингвострановедческий аспект» в методической литературе….71.2 Лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку….11РазвернутьСвернуть
1.3 Лингвострановедческий аспект как стимул к изучению иностранного языка…. 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1….20
ГЛАВА2.ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
2.1 Интегрирование лингвострановедческого аспекта в содержание курса иностранного языка в средней общеобразовательной организации….21
2.2 Базовые знания как основа лингвострановедческой компетенции …25
2.3Методические приемы формирования лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка ….….29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2….34
ГЛАВА 3. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
3.1 Опыт формирования лингвострановедческой компетенции в средней общеобразовательной школе….35
3.2 Анализ учебно-методического комплекта на предмет содержания в них лингвострановедческого материала ….38
3.3 Реализация лингвострановедческого компонента в обучении иностранному языку….…43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3….52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…55
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Курсовая работа:
Отношения СССР и Ирана в 20 веке.
36 страниц(ы)
1. Введение….… 3
Глава 1. СССР и Иран в 20 веке.
1.1. Первый период отношений между РСФСР и Персией (1917-1925 гг.) Договор 1921 г. ….7Глава 2. Отношения СССР и Ирана.РазвернутьСвернуть
2.1. От сотрудничества к «холодной войне». 1926-1935 г…. 14
2.2. Отношения СССР и Ирана в период 1936-1941 гг. Договор 1940 г.….20
Заключение….24
Использованная литература ….27
Приложение…. 29
-
Дипломная работа:
Әдәбиятта синестезия күренеше һәм аны өйрәнү тарихы
62 страниц(ы)
КЕРЕШ….….…
ТӨП ӨЛЕШ
I бүлек.
Әдәбиятта синестезия күренеше һәм аны өйрәнү тарихы…II бүлек.РазвернутьСвернуть
ХХ нче гасыр татар әдәбиятында синестетик бизәкләр….…
Әдәби әсәрләрдә төсле тавыш символикасы …
Кешенең күрү сәләтенә бәйле синестетик сурәт тудыру чараларының идея-эстетик вазыйфасы….
Тою, тәм һәм ис сизү кушылмасында барлыкка килгән синестетик бизәкләр….
Абстракт синестезияләр (синестемияләр)….
Мәктәптә синестезия күренешен өйрәнү буенча методик күрсәтмәләр….
ЙОМГАК.
КУЛЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ….
КУШЫМТА…
-
Курсовая работа:
Методология и методы научного исследования регионоведения
30 страниц(ы)
1. Введение….3
2. Основная часть
2.1 Понятие методологии.….…4
2.2 Регионоведение Франции…18
3. Заключение….…27
4. Литература….….28
-
Дипломная работа:
Банковская система Российской Федерации: региональный аспект
56 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Банковская система: региональный аспект
1.1. Генезис развития банковской системы России….61.2 Становление банковской системы Башкортостана….12РазвернутьСвернуть
1.3. Альтернативные варианты развития банковской сферы: исламские банки…16
1.4. Современное состояние и перспективы развития банковского сектора экономики….….27
Глава II. Методические рекомендации к проведению занятия по теме «Банки и банковская система» для неэкономических специальностей педагогических вузов….….….38
Заключение….….53
Список литературы….….56
-
Дипломная работа:
Организация учебной деятельности по разделу «фонетика» в начальных классах
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ПСИХОЛОГО – ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РАЗДЕЛА «ФОНЕТИКА» В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ….61.1. Теоретические основы фонетики.….6РазвернутьСвернуть
1.2. Фонетическая система русского языка как предмет изучения в начальной школе ….….….…15
1.3. Формирование произносительной культуры младших школьников.…26
Выводы по первой главе….….40
ГЛАВА IІ ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ФОНЕТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ….42
2.1 Трудности при изучении фонетики младшими школьниками ….…42
2.2 Анализ учебно-методических комплектов по русскому языку в аспекте исследуемой проблемы.….47
2.3 Опытно-практическая работа по совершенствованию фонетических знаний обучающихся.52
Выводы по второй главе….58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….59
ЛИТЕРАТУРА ….….61
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ.65
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ .68
-
Реферат:
10 страниц(ы)
1. Виды воображения 3
2. Основные формы воображения 5
3. Принципы эвристики 7
Литература 10
-
Дипломная работа:
Интеграция искусств как средство познания музыки в дмш
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ИНТЕГРАЦИИ ИСКУССТВ В ДМШ.7
1.1. Психолого-педагогические проблемы интеграции в системе дополнительного музыкального образования.….71.2. Специфика интеграции искусств на уроках музыкально-теоретического цикла в ДМШ.…18РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….42
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ ПОЗНАНИЯ МУЗЫКИ В ДМШ ПОСРЕДСТВОМ ИНТЕГРАЦИИ ИСКУССТВ…44
2.1. Содержание, формы и методы организации познания музыки в ДМШ посредством интеграции искусств….44
2.2. Эксперимент и его результаты….49
Выводы по второй главе….65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….70
ПРИЛОЖЕНИЕ….77