Семь смертельных грехов в английской фразеологии - Курсовая работа №25254

«Семь смертельных грехов в английской фразеологии» - Курсовая работа

  • 05.11.2023
  • 32
  • 2301

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение…3

Глава 1. Фразеология современного английского языка….…5

1.1. Фразеологизм как единица фразеологии…5

1.2. Классификация фразеологизмов….7

1.3. Фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики…11

Выводы к Главе 1….14

Глава 2. Английские фразеологизмы о семи смертных грехах….16

2.1. Фразеологизмы о гневе…17

2.2 Фразеологизмы о похоти, гордыне и праздности….19

2.3. Фразеологизмы о зависти, чревоугодии и алчности…22

Выводы к Главе 2….….23

Заключение….….25

Список использованной литературы….….26

Приложение. Анализируемая выборка….….28


Введение

Для лингвистики в целом и лингвокультурологии в частности очень важна и интересна национально-культурная семантика языка, т.е. содержание в той или иной степени восходящее к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, подробностям быта, обычаям народа-носителя соответствующего языка.

При лингвокультурологическом подходе к исследованию фразеологизмов главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц немыслим без увязки с историей страны, народов, живущих и живших на ее территории, с ее природно-географическими особенностями, историей культуры, традиционного быта и т.д. Чтобы определить, в чем заключается национальное своеобразие фразеологизмов, нужно обладать знанием особенностей многих сторон жизни народа, говорящего на данном языке. Здесь лингвострановедческий анализ соприкасается с необходимостью привлекать данные других наук.

В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника лингвокультурологической информации имеет давнюю традицию, то фразеология в этом аспекте до сих пор продолжает оставаться мало изученной, хотя отдельные замечания о том, что во фразеологии отражаются жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов.

Именно этим обусловлена актуальность настоящего исследования.

Теоретической основой данной работы является понятийная система лингвокультурологии и фразеологии. В нашем исследовании мы опирались на труды таких известных ученых, как … и некоторых других.

Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы современного английского языка. А его предметом – фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.

Цель работы – проанализировать фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.

Поставленная таким образом цель потребовала решения следующих задач:

1) рассмотреть фразеологизм как единицу фразеологии;

2) выявить классификации фразеологизмов;

3) изучить фразеологизмы как отражение лингвокультурной специфики;

4) составить список английских фразеологизмов о семи смертных грехах;

5) на основе сделанной выборки проанализировать фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.

В ходе выполнения работы для достижения поставленных задач использовались монографии и учебники по фразеологии, общему языкознанию и лингвокультурологии, а также интернет-источники, словари и сборники фразеологизмов


Выдержка из текста работы

Глава 1. Фразеология современного английского языка

1.1. Фразеологизм как единица фразеологии

Фразеология (от греч. phrásis – выражение и logos – слово, учение) – это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. [7; 108]

М.П. Брандес считает, что фразеологическая единица представляет собой устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеологизмы как единицы вторичного образования создаются для конкретизации и, что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке. [4; 354]

Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка. В свободном словосочетании его общее значение складывается из значений входящих в него отдельных слов, то есть налицо соответствие между членимостью формы и содержания. [7; 109]

В.Н. Немченко утверждает, что от слова фразеологизм отличается тем, что он включает не менее двух знаменательных слов как грамматически оформленных лексических единиц. От свободного сочетания слов фразеологизм отличается:

1) смысловой целостностью, или семантической спаянностью отдельных лексических элементов (все словосочетание выражает одно общее значение, одну идею); это лексикализованное словосочетание, выражающее единое понятие;

2) лексической непроницаемостью, т.е. невозможностью вставки между лексическими компонентами фразеологизма каких бы то ни было лексических единиц;

3) воспроизводимостью в речи (в процессе общения фразеологизмы не создаются говорящими из разных слов, а используются как готовые элементы языковой системы).

Многие фразеологизмы характеризуются еще и такими признаками, как наличие переносного значения и экспрессивно-эмоциональной окраски. [16; 324]

На основании существенных отличительных признаков фразеологизма (т.е. таких, по которым фразеологизмы последовательно отличаются от других языковых единиц) фразеологизм может быть определен как регулярно воспроизводимое в речи сочетание двух и более знаменательных слов, характеризующееся смысловой целостностью и лексической непроницаемостью.

В учении о фразеологизмах имеются некоторые дискуссионные вопросы. В частности, одни лингвисты рассматривают пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы как фразеологизмы, другие – не относят такие языковые единицы к фразеологии. [16; 325] Если опираться на выше приведенное определение фразеологизма, то мы в нашем исследовании склонны относить к фразеологизмам все выше упомянутые единицы.

Итак, фразеологизм – это регулярно воспроизводимое в речи сочетание двух и более знаменательных слов, характеризующееся смысловой целостностью и лексической непроницаемостью. То есть от свободного сочетания слов фразеологизм отличается 1) смысловой целостностью; 2) лексической непроницаемостью; воспроизводимостью в речи. Мы в нашем исследовании к фразеологизмам относим также пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы, поскольку они отвечают всем выше описанным характеристикам. Но все же обратимся к вопросу классификации фразеологизмов, чтобы подтвердить свое утверждение.

1.2. Классификация фразеологизмов

Фразеологизмы по своей структуре и семантике оказываются неоднородными. Выделяют до десятка и более критериев фразеологичности: наличие или отсутствие в составе фразеологизма устаревшего компонента, утратившего свое индивидуальное значение; потеря фразеологизмом свое внутренней формы, или немотивированность его значения; постоянство, или неизменность, грамматической формы всех компонентов фразеологизма; невозможность синтаксической трансформации фразеологизма; наличие или отсутствие вариантности в компонентах фразеологизма и другие. Одна из общепринятых классификаций фразеологизмов, предложенная в свое время В.В. Виноградовым, основана на степени семантической слитности компонентов.

Классификация фразеологизмов по этому признаку включает в себя три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.


Заключение

Итак, в нашей работе мы исследовали одно из сложных явлений английского языка – фразеологизмы, и провели анализ фразеологизмов о семи смертных грехах в современном английском языке. По результатам нашей работы можно сказать следующее:

1) фразеологизм был рассмотрен как единица фразеологии;

2) были выявлены классификации фразеологизмов;

3) фразеологизмы были изучены как отражение лингвокультурной специфики;

4) был составлен список английских фразеологизмов о семи смертных грехах;

5) на основе сделанной выборки были проанализированы фразеологизмы о семи смертных грехах в современном английском языке.

Таким образом, мы выполнили поставленную в начале методическую задачу.

На наш взгляд, данная тема представляет значительный интерес с научной точки зрения, поскольку специальные работы по этой тематике обнаружены нами не были. Современных источников информации по данному вопросу не так много, что говорит о недостаточном исследовании темы и, соответственно, об актуальности научной работы в этом направлении. Возможно, в дальнейшем мы продолжим исследование семи смертных грехов в английской языковой культурах. В случае продолжения исследования мы увеличим объем анализируемой выборки в несколько раз, чтобы можно было рассмотреть данный вопрос в более широком контексте и сделать более глубокие и обоснованные выводы.

Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего исследования явления фразеологизмов как лингвистического и лингвокультурологического явления


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. – 271 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. М.: Флинта, 2009. – 344 с.

3. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск: Попурри, 2007. – 304с.

4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Инфра-М, 2004. - 416 с.

5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2003. - 544 с.

6. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические вопросы., М.: КДУ, 2004. - 240 с.

7. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Мн.: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.

8. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения. М., 1972. – 289 с.

12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: АСТ, 2007. – 285 с.

13. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. – 175 с.

14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Академия, 2005. – 304с.

15. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. – 208 с.

16. Немченко В.Н. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2008. - 703 с.

17. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. Минск: Попурри, 2011. – 128 с.

18. Попова З.Д., И.А. Стернин. Общее языкознание. М.: Восток-Запад, 2007. – 408 с.

19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996. – 536 с.

20. Телия В.Н, Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа, 1998. – 288 с.

21. Ammer C. The American heritage dictionary of idioms.

22. Dictionary of English idioms and idiomatic expressions.

23. Gaines B.K. Idiomatic American English. Kodansha International, 1986. – 122 p.

24. McPartland P. What’s up? American idioms. University of New York, 1989. – 190 p.

25. Oxford dictionary of idioms. Oxford University Press, 2004. – 352 p.


Тема: «Семь смертельных грехов в английской фразеологии»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 32
Стоимость
текста
работы:
1400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Изучение способов выражения оценки личностных характеристик в английской фразеологии на уроках иностранного языка

    67 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретическая основа исследования 6
    1.1 Понятие фразеологической единицы 6
    1.2 Проблема классификации фразеологических единиц 10
    1.3 Понятие категории оценки, ее виды и структура 18
    Выводы по главе 1 20
    Глава 2. Оценка личностных характеристик в английской фразеологии 21
    2.1 Индивидуальные характеристики личности 21
    2.2 Фразеологизмы с компонентом “умственные способности” 27
    Выводы по главе 2 36
    Глава 3. Изучение способов выражения оценки личностных характеристик в английской фразеологии на уроках АЯ 38
    3.1 Приемы работы с фразеологическим материалом на уроках ИЯ 38
    3.2 Изучение ФЕ, выражающих личностные характеристики, на уроках АЯ 40
    Выводы по главе 3 48
    Заключение 49
    Список использованной литературы 51
    Приложение 55
  • Курсовая работа:

    Концепты «труд» и «отдых» в английской и русской фразеологии

    36 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОВ 8
    1.1. Сущность понятия концепт, его особенности 8
    1.2. Классификация концептов 12
    1.3. Особенности концептуализации 15
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 20
    2.1 Концепты «работа» и «отдых» в английской фразеологии 21
    2.2. Концепты «работа» и «отдых» в русской фразеологии 26
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 28
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
  • ВКР:

    Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
    1.1. Понятие заимствованной лексики 7
    1.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12
    1.3. Ассимиляция заимствований 12
    Выводы по Главе 1 16
    Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
    2.1. Описание и ход работы 17
    2.2. Французские заимствования 19
    2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
    2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
    2.2.3 Ассимиляция французских
    заимствований 25
    2.3. Испанские заимствования 29
    2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
    2.4. Итальянские заимствования 37
    2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
    Выводы по Главе 2 45
    Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
  • Дипломная работа:

    Образ женщины в английских фразеологизмах

    54 страниц(ы) 

    Введение 3 Глава I. Фразеологические единицы как объект лингвистического изучения
    1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина и ее связь с другими
    науками 6 1.2. Понятие фразеологических единиц и их классификация 9
    Выводы к главе I 17
    Глава II. Реализация образа женщины в английских фразеологизмах
    2.1. Понятие «женщина» в гендерном аспекте английской лингвокультуры 19
    2.2. Семантика фразеологических единиц, характеризующих женщину 23 Выводы к главе II 30
    Глава III. Использование фразеологизмов в обучении английскому языку
    3.1. Использование фразеологизмов на уроках иностранного языка как средство интенсификации процесса говорения 32 3.2. Разработка урока английского языка на тему: «The Image of Woman in the English Idioms» 42 Выводы к главе III 47
    Заключение 48
    Список использованной литературы 50
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • ВКР:

    Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 7
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7
    1.2 Понятие концепта и его структура 9
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
    1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
    1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
    1.3.3 Методология исследования 31
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
    Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
    2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
    2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
    2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
    2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
    2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
    2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Организация музыкально-игровой деятельности детей дошкольного возраста

    82 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНО-ИГРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ…7
    1.1. Организация игровой деятельности детей как педагогическая проблема….7
    1.2. Типология и особенности детской игры….12
    1.3. Специфика музыкально-игровой деятельности дошкольников….24
    Выводы по первой главе….36
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ МУЗЫКАЛЬНО-ИГРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА.37
    2.1. Педагогические условия организации музыкально-игровой деятельности детей…. ….37
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….47
    Выводы по второй главе….52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….56
    ПРИЛОЖЕНИЕ….63
  • Дипломная работа:

    Названия деревьев в толковом словаре башкирского языка и их использование на уроках

    44 страниц(ы) 

    ИНЕШ….….
    I БҮЛЕК. АҒАС АТАМАЛАРЫН ӨЙРӘНЕҮ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ…
    1.1. Ағас атамаларының өйрәнелеү тарихы…
    1.2. Ағас һәм урман кәсептәренең тарихи һәм лингвоэтнографик үҫеше
    II БҮЛЕК. БАШКОРТ ТЕЛЕНДӘ АҒАС АТАМАЛАРЫ ҺӘМ УЛАРҘЫ КЛАССИФИКАЦИЯЛАУ….….
    2.1. Ағас атамаларына килеп сығышы буйынса характеристика
    2.2. Ағас атамаларының лексик-семантик классификацияһы.….
    2.3. Ағас атамаларын һүҙьяһалыш күҙлегенән тикшереү…
    III БҮЛЕК. МӘКТӘПТӘ АҒАС АТАМАЛАРЫН ӨЙРӘНЕҮ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ….….
    3.1. Башҡорт теле дәрестәрендә ағас атамаларын экологик тәрбиә сараһы булараҡ ҡулланыу…
  • Дипломная работа:

    Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта

    81 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
    1.1. Понятие протокольного сопровождения 8
    1.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25
    1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
    2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
    2.2. Понятие спортивной лексики 38
    2.3. Классификация спортивной лексики 41
    2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
    Выводы по Главе II 49
    Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
    3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
    3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
    3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
    Выводы по Главе III 75
    Заключение 76
    Список использованной литературы 79
    Список лексикографических источников 81
  • ВКР:

    МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ

    118 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ 7
    1.1. Сущность понятия «интерактивное обучение» 7
    1.2. Интерактивные формы обучения математике в 5-6 классах: особенность и классификация 14
    1.3. Интерактивные методы обучения математике в 5-6 классах: особенность и классификация 21
    1.4. Интерактивные средства обучения математике 29
    1.4.1. Интерактивная доска и особенность ее использования на уроках математики 31
    Выводы по 1 Главе 36
    Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ И МЕТОДОВ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В 5-6 КЛАССАХ 38
    2.1. Методические рекомендации по организации уроков математики в 5-6 классах с использованием интерактивных форм и методов обучения 38
    2.2. Экспериментальная работа по применению интерактивных форм и методов обучения на уроках математики в 5-6 классах 58
    Выводы по 2 Главе 64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
    ПРИЛОЖЕНИЕ 71
  • ВКР:

    Дифференциация глаголов с общим значением «манера передвижения» как средство формирования иноязычной компетенции школьников

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    Глава I. Семантика как раздел лингвистики 8
    1.1. Понятие семасиологии и ономасиологии 8
    1.2. Концепт, понятие и значение 11
    1.3. Методы анализа значения слова и отдельных его компонентов 21
    1.4. Метод прямого оппозитивного компонентного анализа 22
    Выводы по Главе I 30
    1.1. Анализ лексикографических источников 32
    2.2. Анализ с точки зрения оппозитивного компонентного анализа 34
    2.3. Экспериментальный анализ глагольных лексем 51
    2.4. План-конспект урока по дифференциации глаголов с общим значением «манера передвижения» 55
    Выводы по Главе II 60
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
    Список литературы 65
    Словари 71
  • Курсовая работа:

    Формирование у школьников научного представления о богатстве русского языка в рамках профильного обучения

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретические основы формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 5
    1.1. Сущность понятия богатства руссккого языка в представлении различных ученых 5
    1.2. Цели и задачи формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 9
    2. Особенности формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка в рамках профильного обучения 16
    2.1. Анализ действующих учебников с точки зрения формирования 16
    у школьников научного представления о богатстве русского языка 16
    2.2. Практические приёмы и средства формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 23
    2.3. Методические рекомендации по формированию у школьников научного представления о богатстве русского языка 31
    Заключение 35
    Список используемой литературы 38
  • Дипломная работа:

    Формирование причинно-следственных отношений у учащихся на уроках в скоу viii вида

    57 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы изучения причинно-следственных отношений у учащихся с умственной отсталостью 6
    1.1. Структура и особенности мышления 6
    1.2. Особенности мышления учащихся с умственной отсталостью 21
    1.3. Особенности причинно-следственных отношений учащихся 28
    с умственной отсталостью 28
    Выводы по главе I 31
    Глава II. Исследование умения устанавливать причинно-следственные отношения учащимися с умственной отсталостью 33
    2.1. Организация и методика изучения причинно-следственных отношений 33
    2.2. Результаты констатирующего эксперимента 39
    Выводы по главе II 41
    Глава III. Формирование причинно-следственных отношений у учащихся с умственной отсталостью 42
    3.1. Организация и методика формирования причинно-следственных отношений 42
    3.2. Сравнительный анализ и результаты экспериментального обучения 45
    Выводы по главе III 48
    Заключение 51
    Список литературы 54
    Приложение
  • Курсовая работа:

    Особенности развития мышления одаренных детей младшего школьного возраста

    55 страниц(ы) 

    Введение …3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОДАРЕННОСТИ
    1.1.Зарубежный и отечественный опыт работы с одаренными детьми….6
    1.2.Особенности одаренных детей….8
    1.3.Одаренность как форма проявления развитости особенностей познавательной сферы….15
    1.4.Психологические аспекты работы с одаренными детьми в системе образования….31
    Выводы по I главе…35
    Глава II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
    2.1.Организация и проведение исследования….38
    2.2.Анализ результатов исследования….…41
    2.3.Рекомендации для педагогов по работе с одаренными детьми….47
    Выводы по II главе….….49
    Заключение….50
    Список литературы….…51
    Приложение….54
  • Дипломная работа:

    Изучение влияния слабых магнитных полей на основе структуры ni/пдф

    33 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    Глава 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР
    1.1. Ферромагнетики 5
    1.2. Спин 10
    1.3. Проводимость. 11
    1.4. Полимеры с широкой запрещенной зоной 13
    1.5. Полидифениленфталид (ПДФ) 14
    1.6. Влияние магнитного поля на резистивные свойства наноструктур 16
    1.7. Магнитные свойства тонких пленок 18
    Глава 2. МЕТОД ИЗМЕРЕНИЯ МАГНИТОРЕЗИСТИВНЫХ ЭФФЕКТОВ
    2.1. Объект исследования 22
    2.2. Метод нанесения полимерных слоев 22
    2.3. Блок-схема эксперимента 23
    Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
    3.1. Переключение проводимости 25
    3.2. Анализ полученных данных 28
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
    ЛИТЕРАТУРА 31
  • Контрольная работа:

    Решения задач на Pascal Строки

    15 страниц(ы) 

    6.4. Лабораторная работа 6
    Тема: Строки
    Вариант Задания
    1
    2 1. Дана строка, содержащая английский текст. Найти количество слов, начинающихся с буквы b.
    2. Дана строка. Найти в ней те слова, которые начинаются и оканчиваются одной и той же буквой.
    4 1. Дана строка . Определить, сколько в ней символов *, ;, :.
    2. В строке удалить символ «двоеточие» (:) и подсчитать количество замен
    6 1. Дана строка символов, среди которых есть двоеточие (:). Определить, сколько символов ему предшествует.
    2. Удалить часть символьной строки, заключенной в скобки (вместе со скобками)
    8 1. Дана строка. Преобразовать ее, удалив каждый символ * и повторив каждый символ, отличный от *.
    2. В строке имеется точка с запятой (;). Подсчитать количество символов до точки с запятой и после нее.
    9 1. Дана строка. Определить, сколько раз входит в нее группа букв abc.
    2. Дана строка. Преобразовать ее, заменив точками все двоеточия, встречающиеся среди первой половины символов строки, и заменив точками все восклицательные знаки во второй половине символов.
    11 1. Дана строка. Подсчитать, сколько различных символов встречается в ней. Вывести их на экран.
    2. В записке слова зашифрованы – каждое из них записано наоборот. Расшифровать сообщение.
    12 1. Дана строка. Подсчитать самую длинную последовательность подряд идущих букв a.
    2. Проверить, одинаковое ли число открывающихся и закрывающихся скобок в данной строке.
    15 1. Дана строка. Указать те слова, которые содержат хотя бы одну букву k.