Безэквивалентная лексика - Дипломная работа №30941

«Безэквивалентная лексика» - Дипломная работа

  • 11.11.2016
  • 64
  • 3735

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 6

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования в современном переводоведении 8

1.1. Понятие безэквивалентной лексики 8

1.3 Лексико-семантические трансформации 20

1.4. Грамматические трансформации 25

Выводы по Главе I 35

ГЛАВА II. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер» 37

2.1. Количественный анализ лексических единиц, относящихся к безэквивалентной лексике 37

2.2. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский 47

2.2.1 Особенности употребления транскрипции и транслитерации 47

2.2.2 Особенности употребления калькирования и экспликации. 51

2.2.3 Особенности употребления функционально-смыслового перевода 56

Выводы по Главе II 59

Заключение 61

Список использованной литературы 64


Введение

Межнациональное и международное общение с древнейших времён ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление лингвистов создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы носителям разных языков беспрепятственно общаться. Так были созданы такие языки как эсперанто, интерлингва, словио и многие другие. Однако, данные искусственные системы не получили предполагаемого распространения. На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. В силу того, что английский язык является естественным, появилась новая проблема международного общения-безэквивалентная лексика.

Актуальность выбранной нами темы определяется культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики в англоязычной художественной литературе.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика английского языка, отражающая специфику языковой картины мира.

Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования: проанализировать и систематизировать способы перевода безэквивалентной лексики современного английского языка на русский язык на примере романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер».

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

- раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика»;

- изучить способы перевода безэквивалентной лексики;

- рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических

трансформаций при переводе безэквивалентной лексики;

- рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе

безэквивалентной лексики.

Материалом исследования послужили романы Дж. Ролинг «Hаrry Potter аnd the Philosopher's Stone», «Hаrry Potter аnd the prisoner of Аzkаbаn», «Hаrry Potter аnd the goblet of fire», «Hаrry Potter аnd order of the phoenix» и их переводы на русский язык. Общий объем фактического материала составляет 2400 страниц печатного текста.

Научная новизна работы заключается в проведении анализа лексических, лексико-семантических и грамматических средств, использованных для достижения адекватности в процессе перевода художественной литературы.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по практике и теории перевода.


Выдержка из текста работы

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования в современном переводоведении

1.1. Понятие безэквивалентной лексики

Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода. Рассмотрим некоторые трактовки понятия «безэквивалентная лексика». Я.И. Рецкер под безэквивалентной лексикой подразумевает, прежде всего, «обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер 1974: 58]. Очень сжатую дефиницию дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов 1975: 95]. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер 1988: 108]. Болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин 1980: 51]. Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин 1990: 37]. Они понимают под определением безэквивалентной лексики лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. В.Н.Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров 1990: 147]. А.В.Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров 2002: 146]. Чуть более подробное определение даёт словарь социолингвистических терминов под редакцией Ю.С. Степанова: «Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса» [Степанов 1990: 86]. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе [Латышев 2003]. А.О. Иванов под безэквивалентной лексикой понимает «лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 2007: 103]. В ходе нашего исследования мы будем опираться преимущественно на определение, данное в толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л.Нелюбина «Безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Нелюбин 2003: 63].

Иными словами, безэквивалентные слова – это слова, не имеющие эквивалента в других языках. В официальной лингвистике различают три вида эквивалентности: формальная, ситуационная и смысловая. В.Г.Гак и Ю. И.Львин предлагают следующие определения видов эквивалентности: «Формальная эквивалентность предполагает выражение в двух языках общих значений аналогичными языковыми формами. При смысловой эквивалентности одни и те же значения выражаются различными формами. И, наконец, ситуационная эквивалентность предусматривает выражение различных ситуаций не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами» [Гак 1962: 32]. Существует несколько классификаций безэквивалентной лексики. Традиционно к её разновидностям относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.

Слова-реалии. Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки. Так, у Л.Н.Соболева «термином «реалия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [Соболев 1952: 289]. У Л.С. Бархударова «реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры» [Бархударов 1975: 153]. В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов 1981: 171]. Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 97]. Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Временно безэквивалентные термины. Толковый переводоведческий словарь Л.Л.Нелюбина характеризует их как термины, безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, некоторое время бывает неизвестно носителям ПЯ; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в ПЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ [Нелюбин 2003]. Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением лексических и грамматических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.


Заключение

На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. В силу того, что английский язык является естественным, появилась новая проблема международного общения – безэквивалентная лексика. Проблема перевода безэквивалентной лексики достаточно актуальна. В теоретической части исследования мы расскрыли понятие безэквивалентной лексики, которое встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода, таких как Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.В. Федоров и т.д. В ходе нашего исследования мы опирались преимущественно на определение, данное в толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина «Безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». На следующем этапе нашего исследовании рассмотрели различные переводческие трансформации: лексические, лексико-семантические, грамматические. К лексическим трансформациям относятся такие переводческие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование и экспликация (описательный перевод). Лексико-семантические трансформации включают в себя: конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, целостное преобразование. К грамматических трансформациям относят: перестановки, грамматические замены, синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений. В практической части нашего исследования мы рассмотрели различные аспекты переводимости, а также возможные переводческие стрaтегии, которые позволяют достичь адекватного перевода безэквивалентной лексики в серии романов «Гарри Поттер».

На начальном этапе практического исследования были классифицированы все отобранные из романа лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной лексике, по критерию имена собственные/нарицательные. Количественный анализ безэквивалентных лексических единиц показал, что процентное соотношение имен собственных в романе составляет 66%, а количество нарицательных существительных – 34%. Другими словами, основную часть безэквивалентной лексики в романе составлют имена собственные.

На следующем этапе были исследованы переводческие приемы, к которым прибегают переводчики И. Оранский и М. Спивак при передаче безэкивалентных лексических единиц на русский язык. Анализ фактического материала показал, что переводы вышеуказанных авторов значительно отличаются. Переводчик И. Оранский наиболее часто прибегает к таким лексическим приемам, как транскрипция и транслитерация. В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ, также частое использование калькирования, функционально-смыслового перевода и описательного перевода. Более того, в переводах обоих авторов наблюдается использование стилистических средств: рифмования, аллитерации и антономазии.

Необходимо отметить, что с точки зрения переводоведения трaнскрибировaнные нaзвaния имеют прaво нa существовaние, однaко они не несут никaкой смысловой нaгрузки, поскольку теряются aссоциaции, заложенные в оригинале текста. Чрезмерное трaнскрибировaние привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения «Гaрри Поттер» нa русский язык не в полной мере отвечaют критериям мaксимaльной эквивaлентности текста, т. е. их смысловой и функционaльной близости, воздействия нa реципиентa, соответствующей художественной вырaзительности и т. д.

Исходя из утверждения о том, что глaвнaя цель переводa – достижение aдеквaтности, можно сформулировaть одну из основных зaдaч переводчикa: умелое использование необходимых переводческих трaнсформaций, нaпрaвленных нa то, чтобы текст переводa кaк можно точнее передaвaл информaцию, зaключенную в тексте оригинaлa, с соблюдением соответствующих норм ПЯ. Как покaзывaет проведенный aнaлиз, в процессе переводческой деятельности чаще всего встречаются трaнсформaции смешaнного типa, то есть носят сложный, комплексный хaрaктер. Так, у переводчиков И. Оранского и М. Спивак встречаются приемы транскрипции или транслитерации совместно с функционально-смысловым переводом или калькированием, а также экспликацией, например: Mad-Eye-Moody – Грозный Глаз Грюм (перевод И. Оранского) – Шизоглаз Хмури (перевод М. Спивак),

Penelope Clearwater – Пенелопа Кристал (перевод И. Оранского) – Пенелопа Кристаллуотер (перевод М. Спивак), Cauldron Cakes – тортелики (перевод И. Оранского) – котлокексы (перевод М. Спивак).

В целом, как покaзaл aнaлиз фaктического мaтериaлa, aдеквaтность переводa зaвисит от профессионaльного уровня переводчикa, опытa переводов художественных произведений, от полноты эстетической реaкции и нaличия собственной коммуникaтивной интенции, нaпрaвленной нa исчерпывaющую передaчу содержaния оригинaлa в соответствии с формaльными особенностями и нормaми переводящего языкa.


Список литературы

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368с.

3. Архипов А.Ф. Cамоучитель перевода - М.: Высш. шк. , 1991. - 255с.

4. Ахманова О.С. Словарь современного английского языка - М., 1998. - 607с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику - М.: ЧеРо, 2000. - 226с.

7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 104с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М., 1990. - 320с.

9. Вине Ж.П. и Дербельне Ж. Технические способы перевода - М., 1978. - 84с.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М., 2001.

224с.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М., 1980. - 176с.

12. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода - М., 1962. - 360с.

13. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Курс перевода - M., 2008. - 303с.

14. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика - Спб., 2007. - 192с.

15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russiаn. Учебное пособие - СПб.: Издательство «Союз», - 2003. - 320с.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М.: ЭТС, 1999. - 188с.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Альянс, 2013. - 253с.

18. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: Проблемы, методы, опыты - Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 141с.

19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода - М., 1986. – С. 101 – 107.

20. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания - М.: Академия, 2003. - 192с.

21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 298с.

22. Муравьев В.Л. Лексические лакуны - Владимир., 1975. - 96с.

23. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.

24. Рецкер Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3 - М., 1966. - с.73

25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

26. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 827с.

27. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 511с.

28. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 667с.

29. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень - М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 399с.

30. Слепович В.С. Курс перевода-3-е изд., доп.-2003.-108с.

31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка - М., 1996. - 260с.

32. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский -

М.: Просвещение, 1952. - 289с.

33. Степанов Ю.С. Семантика //Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 440с.

34. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: АСТ: В - З., 2007. - 288с.

35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы - М.: Высш.шк., 1988. - 239с.

36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М., "Высшая школа", - М.: ООО Филология три, 2002. - 416с.

37. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц - М., 1981. – 171с.

38. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 256с.

39. Шрайбер В.И. Актуализация безэквивалентной лексики в литературно -художественных текстах - М., 1981. - 230с.

40. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь - М., 1990. - 682с.

41. Ischenko, I. Difficulties While Trаnslаting Reаliа// Вісник Дніпропетровського Університету Імені Альфреда Нобеля, Серія «Філологічні Науки» - 2012. - № 1 (3). - 278p.

42. Kаzаkovа, Trаnslаtion techniques// Учеб.пособие - СПб.: Лениздат; Изд -во «Союз», 2003. - 320p.

43. Korunets I.V. Theory аnd Prаctice of Trаnslаtion// I.V.Korunets. - Vinnytsiа.: 2001. - Novа Knyhа Publishers. - 446p.

44. h**t://linguisticus.com

45. h**t://nestudent.r*

46. h**t://slovаri-online.r*

47. h**t://slovo.yаxy.r*

48. h**t://sociolinguistics.аcаdemic.r*

49. h**t://ru.wikipediа.r*

50. h**t://edudic.r*

51. h**t://w*w.twirpx.com

52. h**t://chitаtel.ucoz.r*

53. h**t://kidreаder.r*

54. h**t://potterlаnd.r*


Тема: «Безэквивалентная лексика»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Стоимость
текста
работы:
2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)

    73 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы…65
  • ВКР:

    Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….7
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
    Заключение….63
    Список использованной литературы…66
  • Курсовая работа:

    Способы перевода реалий в художественном тексте

    43 страниц(ы) 

    Введение …3
    Глава I. Реалия как объект перевода
    1.1 Языковая картина мира…5
    1.2 Понятие реалии в теории перевода…8
    1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10
    1.4 Классификация реалий…13
    Выводы по I главе…17
    Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
    1 Трудности при переводе реалий…18
    2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
    2.1 Заимствование…21
    2.2 Перевод….22
    2.3 Опущение….24
    3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
    Выводы по главе II ….37
    Заключение…39
    Список использованной литературы….42
  • Дипломная работа:

    Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка

    108 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
    1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 7
    1. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11
    1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
    Выводы по главе 1 21
    Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
    2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
    2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
    Выводы по главе 2 43
    Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
    3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
    3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 83
  • ВКР:

    Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка

    109 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
    1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 7
    2. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11
    3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
    Выводы по главе 1 21
    Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
    4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
    5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
    Выводы по главе 2 43
    Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
    6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
    7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
    Выводы по главе 3 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЯ 83
Другие работы автора
  • Тест:

    Ответы на тесты введение в педагогическую деятельность

    40 страниц(ы) 

    Особенностью педагогической профессии является:
    руководство физическим развитием личности
    богатство различных социальных связей (с учениками, родителями, коллегами)
    отношение к группе профессий «человек-человек»
    руководство эмоциональным развитием
    Процесс дальнейшего развития педагогической профессии обуславливается:
    конкретными функциями специалистов-педагогов
    изменениями социально-экономических условий жизни
    особенностями взаимодействия педагога с личностью
    внедрением ГОС
    Одним из видов педагогической деятельности является:
    воспитательная работа
    обучение
    управление
    развитие
    В структуру педагогической деятельности входят:
    исследовательская деятельность
    формирующая деятельность
    коммуникативная деятельность
    поисковая деятельность
    Одним из стилей педагогической деятельности является:
    общение-устрашение
    общение-дистанция
    авторитарный стиль
    администрирование
    Профессиограмма учителя – это:
    совокупность психических, психофизологических особенностей человека, необходимых для достижения успеха в выбранной профессии
    совокупность психических, психофизиологических особенностей человека
    паспорт, включающий в себя совокупность личностных качеств, педагогических и специальных знаний и умений, необходимых учителю
    уровень знаний и умений специалиста
    Под культурой в общем смысле понимают:
    выражение зрелости и развитости социально значимых характеристик
    все виды преобразовательной деятельности человека, общества и результаты этой деятельности
    процесс качественного развития знаний, убеждений, способностей, чувств, норм деятельности и поведения человека
    достижения в области искусства
    Профессиональная культура учителя как сущностная характеристика его личности в сфере профессиональной деятельности включает следующие компоненты:
    культуру поведения
    правовую культуру
    культуру общения
    культуру труда

    Согласно требованиям к уровню подготовки выпускника педвуза, специалист должен знать (уметь):
    программы и учебники
    государственный язык Российской Федерации – русский язык
    средства обучения и их дидактические возможности
    цели обучения

    Выпускник, получивший квалификацию учитель _ должен знать:
    программу воспитания школьников
    конвенцию о правах ребенка
    Концепцию модернизации Российского образования на период до 2010 года
    федеральную программу «Дети России»
    Одним из этапов процесса профессионального самовоспитания учителя является:
    формирование самооценки
    самопознание
    самообразование
    творческое проектирование

    Утверждение о том, что учитель живет пока учится, принадлежит:
    Л Н Толстому
    Я А Коменскому
    К.Д.Ушинскому
    А. Дистервегу

    Педагогический такт – это:
    понятие морального сознания, выражающее должный порядок человеческих взаимоотношений в педагогической деятельности
    ориентация на безусловное уважение человеческого достоинства каждого участника педагогического процесса, утверждение гуманности, уважение к личности воспитанника
    чувство меры в поведении и действиях учителя, включающее в себя высокую гуманность, уважение достоинства ученика, справедливость, выдержку и самообладание в отношениях с детьми, родителями, коллегами
    осознание, разработка и реализация задач по оказанию педагогической помощи воспитанникам в их индивидуально-личностном развитии и становлении

    Педагогическое мастерство – это:
    комплекс специальных знаний, умений, навыков, профессионально важных качеств личности, позволяющих педагогу эффективно управлять учебно-познавательной деятельностью учащихся, осуществлять педагогическое взаимодействие
    мастерство организатора коллективной и индивидуальной деятельности детей
    мастерство передачи знаний, формирования опыта деятельности и владения педагогической техникой
    единство его теоретической и практической готовности
    Профессиональная компетентность педагога – это:
    содержание подготовки педагога по той или иной специальности
    единство его теоретической и практической готовности к осуществлению педагогической деятельности и характеризует его профессионализм
    личные возможности должностного лица, его квалификация (знания, опыт) позволяющие эффективно решать профессиональные задачи или принимать участие в их разработке
    наличие у педагога интереса к профессии учителя, педагогического призвания
    Высшим уровнем профессиональной пригодности педагога является:
    наличие общих способностей
    педагогическое призвание
    наличие специальных способностей
    наличие у педагога профессионально-педагогических намерений, интереса к профессии
    Педагогическая техника представляет собой:
    умения определять, к какому типу личности и темперамента относится человек
    умения эффективно использовать ТСО
    совокупность умений и навыков, необходимых для стимулирования активности как отдельных учащихся, так и коллектива в целом
    средства обучения
    Факторы, способствующие педагогической деятельности учителя сельской школы:
    достаточно четкое представление учителя об условиях жизни и быта учащихся, об отношениях в семье, среди сверстников
    скрытый характер общественных отношений (между родителями, учителями и родителями и т. д.)
    трудовая инфантильность и низкая двигательная активность учащихся
    большая наполняемость учебных классов
    Познавательная направленность личности учителя –
    характеризуется наличием у педагога интереса к профессии учителя, педагогического призвания, профессионально-педагогических намерений и склонностей
    характеризуется наличием у педагога идейной убежденности, чувства общественного дома, гражданской ответственности, социальных потребностей, моральных и ценностных ориентаций
    характеризуется наличием у педагога духовных потребностей и интересов, познавательной активности
    состоит в осознании, разработки и реализации задач по оказанию педагогической помощи воспитанникам в их индивидуально-личностном развитии и становлении

    Культура педагогического общения проявляется в (характеризуется):
    в умении слушать и слышать собеседника, умении задавать вопросы, устанавливать контакты, понимать другого, желание общаться
    в степени осознанности педагогом необходимости развития педагогических способностей
    развитием таких качеств мышления как самостоятельность, широта, гибкость, активность и др.
    в умении определять, к какому типу личности и темперамента относится человек

    Самореализация – это:
    система сознательных актов, действий, направленных на поддержание, достижение необходимого психического состояния ,управление своей психикой
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    результат выражения зрелости и развитости личностных качеств
    Педагогическое творчество характеризуется:
    владением основами педагогической техники
    владением коммуникативными умениями
    разработкой и внедрением новых элементов педагогических технологий
    воспроизведением готовых рекомендаций
    Теоретическая готовность предполагает наличие у педагога:
    коммуникативных умений
    аналитических умений
    организаторских умений
    экспериментальных умений
    К организаторским умениям педагога относятся:
    мобилизационные
    перцептивные
    умения педагогического общения
    проективные умения

    Гуманистическая направленность личности учителя характеризуется:
    наличием у педагога интереса к профессии учителя, педагогического призвания, профессионально- педагогических намерений и склонностей
    наличием у педагога идейной убежденности, чувства общественного дома, гражданской ответственности, социальных потребностей, моральных и ценностных ориентаций
    состоит в осознании, разработке и реализации задач по оказанию педагогической помощи воспитанникам в их индивидуально-личностном развитии и становлении
    демократическим стилем общения

    Саморегуляция – это:
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    система сознательных актов, действий, направленных на поддержание, достижение необходимого психического состояния, управление своей психикой владением основами педагогической техники
    выражение зрелости и развития личностных качеств человека

    Практическая готовность предполагает наличие у педагога:
    прогностических умений
    аналитических умений
    организаторских умений
    рефлексивных умений
    Вид трудовой деятельности, содержанием и целью которой является создание условий для становления и развития личности другого человека, называется:
    образовательной деятельностью
    педагогической квалификацией
    педагогической профессией
    образованием
    Педагогическое мастерство учителя проявляется (характеризуется) в:
    когнитивном развитии
    синтезе научных знаний, умений и методического искусства
    копировании действий других педагогов
    наличием практического опыта

    В первых школах учителями были:
    воины, архитекторы
    жрецы, составляющие привелигированную касту
    дидаскалы
    врачи
    Особенностью педагогической профессии является:
    ее гуманистический характер
    предмет труда – другой человек
    руководство эмоциональным развитием
    руководство физическим развитием
    Процесс дальнейшего развития педагогической профессии обуславливается:
    увеличением спроса на квалифицированное обучение и воспитание детей
    возрастными периодами развития личности
    коллективным характером педагогической деятельности
    внедрением ГОС
    Одним из видов педагогической деятельности является:
    управление
    преподавание
    образование
    обучение
    В структуру педагогической деятельности входит:
    интеллектуальная деятельность
    организаторская деятельность
    исследовательская деятельность
    поисковая деятельность
    Одним из стилей педагогической деятельности является:
    личностный стиль
    либеральный стиль
    общение-заигрывание
    устрашение
    Под профессиональной готовностью к педагогической деятельности понимают:
    совокупность психических, психофизиологических особенностей человека, необходимых для достижения успеха в выбранной профессии
    совокупность психических, психофизиологических особенностей человека и уровень знаний и умений
    совокупность личностных качеств
    уровень обученности
    Под культурой в более узком смысле понимают:
    сферу духовной жизни людей, способ осуществления ими профессиональной или иной деятельности
    исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженных в типах, формах организации жизни и деятельности людей, в создаваемых ими материальных и духовных ценностях
    выражение зрелости и развитости социально значимых личностных характеристик
    культуру поведения человека
    Педагогическую культуру учителя рассматривают:
    как результат личностного развития, демонстрирующий
    степень освоения культурного опыта человечества отдельной личностью, уровень развития ее духовных сил и способностей
    как образованность, начитанность, воспитанность
    как уровень овладения педагогической теорией и практикой, современными педагогическими технологиями, способами творческой саморегуляции индивидуальных возможностей личности в педагогической деятельности
    как результат выражения зрелости и развитости личностных качеств

    Согласно требованиям к уровню подготовки выпускника педвуза, специалист должен знать (уметь):
    свободно владеть языком, на котором ведется преподавание
    правила и нормы охраны труда техники безопасности и противопожарной безопасности
    педагогику, психологию
    индивидуальные особенности ребенка
    Выпускник, получивший квалификацию учитель _ должен знать ( уметь ):
    основные направления и перспективы развития образования и педагогической науки
    Концепцию модернизации Российского образования на период до 2010 года
    Федеральную программу «Дети России»
    Программу развития системы непрерывного педагогического образования России
    Одним из этапов процесса профессионального самовоспитания учителя является:
    социальное взаимодействие
    творческое проектирование
    самовоздействие
    педагогическое взаимодействие

    Под самооценкой понимают:
    процесс и результат сознательного выбора личностью собственной позиции, целей и средств самоосуществления в конкретных обстоятельствах жизни
    одну из сторон сознания человека, осознание им себя как личности, своих чувств, желаний, потребностей, идеалов, достоинств и недостатков
    оценку человеком самого себя, своих достоинств и недостатков, возможностей, качеств, своего места среди других людей
    процесс и результат самовоспитания
    Педагогическая этика – это:
    понятие морального сознания, выражающее должный порядок человеческих
    взаимоотношений в педагогической деятельности
    одна из древнейших отраслей философии, изучающая нравственные проблемы жизни человека, дающая определение добра и зла, изучающая вопросы межчеловеческих отношений в условиях педагогического процесса
    ориентация на безусловное уважение человеческого достоинства каждого ученика, утверждение гуманности, уважение к личности воспитанника
    степень освоения культурного опыта человечества отдельной личностью, уровень развития ее духовных сил и способностей
    Педагогическое мастерство – это:
    способность на основе знаний, умений и навыков выполнять определенные виды педагогической деятельности
    высокий уровень овладения педагогической деятельностью
    мастерство передачи знаний и формирования опыта деятельности
    совокупность профессионально значимых качеств, необходимых учителю
    В структуру профессиональной компетентности педагога входят:
    психолого-педагогические и специальные знания
    психолого-педагогическая подготовленность выпускника педвуза
    теоретическая и практическая готовность учителя
    технологическая подготовленность учителя
    Под профессиональной пригодностью понимают:
    научно-теоретическую и практическую подготовку педагога
    совокупность психических и психофизиологических особенностей человека, необходимых для достижения успеха в выбранной профессии
    совокупность личностных качеств, необходимых учителю
    К умениям и навыкам педагогической техники можно отнести:
    развивающие умения
    ориентационные умения
    управлять вниманием учащихся, темпом их деятельности
    экспериментальные умения
    К мотивам, свидетельствующим о педагогической направленности личности, можно отнести:
    сознание высокой миссии учителя
    доминирование
    желание управлять другими
    авторитетность
    Профессионально-педагогическая направленность личности учителя, педагога характеризуется:
    наличием у педагога интереса к профессии учителя, педагогического призвания, профессионально-педагогических намерений и склонностей
    наличием у педагога идейной убежденности, чувства общественного долга, гражданской ответственности
    наличием у педагога духовных потребностей и интересов, познавательной активности
    наличием социальных потребностей, моральных и ценностных ориентаций
    Для городского образа жизни характерными признаками являются:
    стабильный состав жителей; тесные родственные и соседние связи
    многообразие стилей жизни, культурных стереотипов; большая социальная мобильность; проявление лучших традиций народной педагогики некогда стройной системы воспитания
    достаточно четкое представление учителя об условиях жизни и быта учащихся, об отношениях в семье, среди сверстников
    Самообразование - это:
    специально организованная, самодеятельная, систематическая
    познавательная деятельность, направленная на достижение определенных личностно и общественно значимых образовательных целей
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    обогащение деятельности педагога новыми педагогическими подходами

    Задачами педагогической этики являются:
    построение четкой системы педагогических целей, внутри которой выделены их категории и уровни
    разработка вопросов нравственного воспитания и самовоспитания педагога
    выработка и воплощение учителем оптимальных и нестандартных педагогических решений
    разработка вопросов обучения и воспитания
    Деятельность педагога-мастера характеризуется:
    .синтезом личностно-деловых качеств и свойств личности, определяющим высокую эффективность педагогического процесса
    обогащением деятельности педагога новыми педагогическими подходами, оригинальными высокоэффективными методами и решениями, порой не укладывающиеся в рамки известных педагогических теорий
    воспроизведением готовых рекомендаций, например, по опыту других учителей
    построением четкой системы педагогических целей
    Теоретическая готовность предполагает наличие у педагога:
    проективных умений
    перцептивных умений
    умений педагогического общения
    экспериментальных умений
    Самовоспитание – это:
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    .сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    система сознательных актов, действий, направленных на поддержание, достижение необходимого психического состояния
    управление своей психикой, владение основами педагогической техники
    Компонент профессионально – педагогической культуры, раскрывающий механизм овладения профессионально – педагогической культурой и ее воплощения как творческого акта, называется:
    аксиологическим
    личностно – творческим
    рефлексивным
    содержательным
    Системное использование данных всех наук о человеке и их учет при построении педагогического процесса является сущностью подхода:
    технологического
    диалогического
    антропологического
    деятельностного
    По масштабу преобразований нововведении (инновации) делятся на такие виды, как:
    технологические
    финансовые
    системные
    педагогические
    Аксиологический подход к пониманию сущности педагогической культуры состоит в:
    интеграции историко-педагогического опыта
    определении общих педагогических закономерностей
    рассмотрении ценностных ориентаций в воспитании и в педагогике
    в выявлении педагогических инноваций
    Профессия учителя стала массовой:
    до нашей эры
    в эпоху капитализма
    в период средневековья
    в эпоху Возрождения
    Одной из особенностей педагогической профессии является:
    ее творческий характер
    отношение к группе профессий «человек-человек»
    предмет труда – другой человек
    направленность на организацию педагогического процесса
    Развитие педагогической профессии обуславливается:
    коллективным характером педагогической деятельности
    последствиями научно-технического и социального прогресса
    особенностями взаимодействия педагога с личностью
    возрастными периодами развития личности
    Преподавание – это:
    педагогическая деятельность, направленная на организацию воспитательной среды и управление различными видами деятельности воспитанников
    педагогическая деятельность, направленная на управление познавательной деятельностью учащихся
    деятельность, направленная на решение задач формирования у учащихся отношений к обществу, к труду, людям, учению
    деятельность, направленная на решение задач формирования у учащихся отношений к природе, к предметам и явлениям окружающего мира, к себе
    В структуру педагогической деятельности входят:
    исследовательская деятельность
    конструктивная деятельность
    формирующая деятельность
    поисковая
    Одним из стилей педагогической деятельности является:
    личностный стиль
    общение-дистанция
    демократический стиль
    гуманистический
    К доминантным профессионально значимым качествам личности педагога можно отнести:
    терпеливость в работе с детьми
    внешнюю привлекательность
    артистичность
    широкий круг интересов
    Сущность культуры в обществе определяется в первую очередь
    выражением зрелости и развитости творческих сил и способностей человека
    способами осуществления жизнедеятельности
    образованностью, начитанностью, воспитанностью людей
    достижениями в области искусства
    Согласно требованиям к уровню подготовки выпускника педвуза, специалист должен знать (уметь):
    федеральную программу «Дети России»
    средства обучения и их дидактические возможности
    государственный язык Российской Федерации – русский язык
    Программу развития системы непрерывного педагогического образования России
    Одним из этапов профессионального самовоспитания учителем является:
    самообразование
    творческое проектирование
    самопрограммирование
    самообучение
    К средствам саморегуляции относят:
    беседу
    приемы отключения, самоотвлечения, расслабления мышц, самоубеждение, самоконтроль, самовнушение и др.
    выявление особенностей темперамента и характера, эмоциональной сферы и др.
    выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    Под педагогической этикой понимается:
    моральное сознание, выражающее должный порядок человеческих взаимоотношений в педагогической деятельности
    составная часть этики, отражающая специфику функционирования морали в условиях целостного педагогического процесса
    ориентация на безусловное уважение человеческого достоинства каждого участника педагогического процесса, утверждение гуманности, уважения к личности воспитанника
    педагогическая деятельность, направленная на организацию воспитательной среды и управление различными видами деятельности воспитанников
    Педагогическое мастерство – это:
    сплав личностных и профессиональных качеств педагога
    феномен, отражающий творческий потенциал педагога
    хорошее знание педагогического процесса
    инновационная деятельность педагога
    Понятие профессиональной компетентности педагога выражает:
    содержание подготовки педагога по той или иной специальности
    личные возможности учителя, воспитателя, позволяющие ему самостоятельно и достаточно эффективно решать педагогические задачи, формулируемые им самим или администрацией образовательного учреждения
    личные возможности должностного лица, его квалификация
    творческий потенциал педагога
    Профессиональная пригодность включает в себя:
    совокупность личностных качеств, необходимых учителю
    совокупность профессионально значимых качеств личности педагога
    совокупность психических и психофизиологических особенностей человека, необходимых для достижения успеха в выбранной профессии
    уровень обученности
    К умениям и навыкам владения педагогической техникой относят:
    ориентационные умения
    умения эффективно использовать ТСО
    умение выбрать правильный стиль и тон в обращении с воспитанниками
    коммуникативные умения
    Какие факторы, способствуют осуществлению педагогической деятельности в сельской школе:
    достаточно четкое представление учителя об условиях жизни и быта учащихся, об отношениях в семье, среди сверстников
    скрытый характер общественных отношений (между родителями, учителями и родителями и т.д.)
    большая наполняемость классов, затрудняющая организацию учебно-воспитательной работы с учащимися
    более характерное проявление интереса учащихся к изучению гуманитарных дисциплин
    Оптимальные профессионально значимые качества личности учителя, характеризующие его межличностные отношения:
    уровень изоляции в коллективе равен нулю
    завышенная самооценка
    конфликты по принципиальным вопросам
    доброта
    Социально-нравственная направленность личности учителя характеризуется:
    наличием у педагога духовных потребностей и интересов, познавательной активности
    характеризуется наличием у педагога идейной убежденности, чувства общественного долга, гражданской ответственности, социальных потребностей, моральных и ценностных ориентаций
    характеризуется наличием у педагога интереса к профессии учителя
    характеризуется наличием у педагога педагогического призвания, профессионально-педагогических намерений и склонностей
    Самореализация – это:
    система сознательных актов, действий, направленных на поддержание, достижение необходимого психического состояния, управление своей психикой
    наиболее полное выявление личностью своих индивидуальных и профессиональных возможностей
    сознательная и целенаправленная деятельность человека по формированию и совершенствованию у себя положительных и устранению отрицательных качеств
    реализация профессионально значимых качеств личности педагога
    Одной из задач педагогической этики является:
    построение четкой системы педагогических целей, внутри которой выделены их категории и уровни
    разработка вопросов нравственного воспитания и самовоспитания педагога
    выработка и воплощение учителем оптимальных и нестандартных педагогических решений
    построение инновационной гуманистической воспитательной системы
    Профессиональная культура учителя как сущностная характеристика его личности в сфере профессиональной деятельности включает:
    экологическую культуру
    культуру поведения
    культуру речи
    широкий круг интересов
    Инновационная деятельность учителя характеризуется:
    владением основами педагогической техники
    передачей знаний и формированием умений и навыков у учащихся
    разработкой и внедрением новых элементов педагогических технологий
    воспроизведением готовых рекомендаций
    Практическая готовность учителя выражается в умении осуществлять:
    организаторскую деятельность
    педагогическое прогнозирование
    педагогическое проектирование
    планирование
    Исследование перспектив какого-либо педагогического явления, процесса называется:
    прогнозированием
    программированием
    планированием
    экспериментом
    Права лиц с проблемами в развитии не закрепляются в (во):
    Декларации о правах инвалидов
    Законе РФ «Об образовании»
    Конвенции ООН о правах ребенка
    Государственных образовательных стандартах
    Непрерывная цепь выявления и решения учителем педагогических задач в конкретных условиях учебно-воспитательного процесса называется:
    методом
    педагогической деятельностью
    педагогической ситуацией
    планированием
    Основными признаками понятия «эмпатия» является:
    терпимость
    способность к сочувствию
    умение анализировать свои действия
    симпатия
    Разработка обобщенного образца как общей идеи создания нового педагогического объекта называется:
    моделированием
    проектированием
    конструированием
    прогнозированием
    Среди понятий «педагогическая техника», «умение управлять собой», «педагогические технологии» масштабным является:
    педагогическая техника
    педагогические технологии
    умение управлять собой
    технические средства обучения
    Международное соглашение о правах ребенка, принятое в 1989 г., называется
    Конвенция о правах ребенка
    Закон РФ «Об образовании»
    Декларация прав человека
    Программа развития воспитания в системе образования России
    Совокупность образованности и компетентности учителя является:
    мастерством
    профессионализмом
    талантом
    призванием
    Социально-исторический процесс передачи новому поколению общественного опыта называется:
    воспитанием
    обучением
    образованием
    социализацией

    Конструирование включает в себя:
    программирование
    анализ
    оптимизирование
    стимулирование
    Одним из критериев педагогических инноваций является:
    воспроизведение готовых рекомендаций
    возможность творческого применения в массовом опыте
    использование педагогических технологий
    сложность предлагаемого проекта
    Основным признаком понятия «толерантность» является:
    терпимость
    способность к сочувствию
    умение анализировать свои действия
    доброта
    Педагогической инновацией являются изменения в:
    системе оплаты труда учителя
    содержании образования
    организации учебно – воспитательного процесса
    организации научно-исследовательской деятельности
    Начальной стадией профессионального саморазвития является:
    целеполагание становится более определенным и конкретным. Рассудительность, самокритичность – существенные проявления саморазвития на этой стадии
    цели и задачи еще не конкретны, средства и способы самовоспитания еще не вполне освоены
    педагог самостоятельно и обоснованно формулирует цели и задачи саморазвития. Легко осуществляется планирование работы над собой и отбор средств самовоздействия
    осуществляется рефлексия профессиональной деятельности
    Культура педагогического мышления характеризуется (проявляется):
    в умении слушать и слышать собеседника, умении задавать вопросы, устанавливать контакты, понимать другого, желание общаться
    процессом и результатом формирования педагогических убеждений
    развитием таких качеств мышления как самостоятельность, широта, гибкость, активность и др.
    процессом определения учителем своих интересов, ценностных ориентаций в педагогической сфере
    Формами допрофессиональной подготовки учителя являются:
    летние лагеря
    педагогические лицеи или классы лицеистов
    факультеты довузовской подготовки
    гимназии
    Результатом субъективного осмысления учителем педагогической ситуации является педагогическая (ое):
    задача
    технология
    теория
    теоретическое положение
    Воспитанием в педагогике называется:
    воздействие на личность общества в целом
    результат усвоения профессиональных знаний, умений и навыков
    целенаправленная деятельность по формированию определенных качеств личности
    процесс и результат формирования взглядов
    Какие факторы, способствуют осуществлению педагогической деятельности в профессиональной школе:
    достаточно четкое представление учителя об условиях жизни и быта учащихся, об отношениях в семье, среди сверстников
    более характерное проявление интереса учащихся к изучению дисциплин профессиональной подготовки
    более характерное проявление интереса учащихся к изучению гуманитарных дисциплин
    большая наполняемость классов, затрудняющая организацию учебно-воспитательной работы с учащимися
    Выпускник, получивший квалификацию учителя, должен знать:
    концепцию Модернизации Российского образования на период до 2010 года
    школьную гигиену, воспитательную работу
    свободно владеть языком, на котором ведется преподавание
    Федеральную программу «Дети России»
    Профессиональным противопоказанием для работы в качестве учителя не является:
    безответственность
    беспринципность
    компетентность
    вредные привычки
    Выдающийся отечественный педагог ХХ века:
    Макаренко А.С.
    Я.А.Коменский
    Ж.Ж.Руссо
    И.Г.Песталоцци
    К доминантному профессионально значимому качеству учителя относится:
    артистизм
    педагогический оптимизм
    аккуратность
    талант
    Деятельностный компонент педагогической культуры характеризуется (проявляется):
    в умении слушать и слышать собеседника, умении задавать вопросы
    в степени осознанности педагогом необходимости развития педагогических способностей
    нравственным сознанием и уровнем развития нравственных чувств
    в умении устанавливать контакты, понимать другого, желании общаться
    Одним из этапов непрерывного педагогического образования является:
    профессиональный лицей
    педагогические классы в школах
    начальная школа
    основная школа
    Процесс получения человеком знаний посредством собственных устремлений и самостоятельно выбранных средств называется:
    самоанализом
    самосознанием
    самообучением
    самовоспитанием
    Комплекс международно – правовых стандартов в отношении защиты и обеспечения благополучия детей содержится в (во)
    конституции РФ
    Конвенции ООН о правах ребенка
    Декларации «Мир пригодный для жизни детей»
    Законе РФ «Об образовании»
    Человек, как субъект социальных отношений и сознательной деятельности это: социальная роль
    личность
    индивидуальность
    индивид
    Согласно всеобщей декларации прав человека универсальной ценностью является
    вера
    свобода
    любовь
    честность
    Одна из главных задач общеобразовательного учреждения – это:
    организация педагогического процесса
    создание благоприятных условий для умственного, нравственного, эмоционального и физического развития личности
    получение образования на родном языке
    подготовка учащихся для поступления в вузы
    Целью создания различных видов образовательных учреждений является:
    обеспечение вариативности образования
    обеспечение взаимосвязи теории и практики
    регламентация учебного процесса
    обеспечение интеграции в образовании
    Система философских, научных, нравственных взглядов и убеждений человека, отражающих в его сознании картину мира, называется:
    культурой
    характером
    мировоззрением
    Реферат включает в себя:
    список литературы
    отзыв
    блок-схему основного содержания
    экспериментальную часть
    Вид трудовой деятельности, содержанием и целью которой является создание условий для становления и развития личности другого человека, называется:
    образовательной деятельностью
    педагогической квалификацией
    педагогической профессией
    педагогической специальностью

    Гуманизация образования предполагает:
    единство, целостность образования при всем многообразии существующих образовательных систем
    поиск путей совершенствования, регулирования, координации, согласованности в реализации содержания образования
    что в центре содержания всех компонентов стандарта – личность ученика, его интересы
    поиск путей координации, согласованности в реализации содержания стандарта
    Важнейшей формой проявления активности человека в окружающей действительности является:
    общение
    деятельность
    развитие
    обучение
    Основой теоретической компетентности учителя является:
    знание предмета
    педагогическое знание
    знание законов воспитания
    знание общих закономерностей образовательного процесса
  • Дипломная работа:

    Уровни компетентности, необходимые для реализации задачи уровня C1 ЕГЭ по математике.

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы реализации компетентностного подхода к образованию 6
    1.1 Компетентностный подход к образованию 6
    1.2. Сущность понятий «компетенция» и «компетентность» 14
    1.3. Образовательные компетенции: ключевые, общепредметные, предметные 20
    Глава 2. Практические основы реализации компетентностного подхода к образованию 34
    2.1. Ключевые компетенции, необходимые для реализации задачи уровня C1 ЕГЭ по математике 34
    2.2. Предметные компетенции, необходимые для реализации задачи уровня C1 ЕГЭ по математике 37
    2.3. Уровни компетентности, необходимые для реализации задачи уровня C1 ЕГЭ по математике 40
    2.4. Образцы заданий для контроля и оценки и определения уровня компетентности 45
    Заключение 50
    Литература 52
  • Дипломная работа:

    Воспитание скоростно-силовых способностей у детей 13-14 лет, занимающихся в секции по волейболу

    41 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.1. Характеристика волейбола как игрового вида спорта 5
    1.2. Понятия общей и специальной физической подготовки 6
    1.3. Специальная физическая подготовка волейболистов 12
    1.4. Характеристика современных тренировочных программ по увеличению уровня развития скоростно-силовых качеств 17
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 21
    2.1. Методы исследования 21
    2.2. Организация исследования 24
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 26
    1.1. Комплекс упражнений, направленный на воспитание скоростносиловых способностей у детей 13-14 лет, занимающихся в секции по волейболу 26
    1.2. Результаты исследования 29
    1.3. Обсуждение результатов исследования 32
    ВЫВОДЫ 35
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 36
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37
  • Дипломная работа:

    Англо-русский язык интернета (профессиональный жаргон трейдеров, геймеров, чаттеров)

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    I. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА ИНТЕРНЕТА 6
    § 1. Тематика и состав участников Интернет-общения 8
    § 2. Функциональные особенности Интернета и функции языка 10
    § 3. Жанры Интернета 11
    § 4. Фонетические особенности языка Интернета 16
    § 5. Морфологические и словообразовательные
    особенности языка Интернета 16
    § 6. Лексические и семантические особенности языка Интернета 19
    § 7. Синтаксические особенности языка Интернета 22
    II. ЛЕКСИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ИНТЕРНЕТА
    С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗАДАЧ КОММУНИКАЦИИ 30
    § 1. Язык английских трейдеров как образец «языка-работы»
    в Интернете 30
    §2. Язык геймеров-РПГшников как образец
    «языка-развлечения» Интернета 39
    § 3. Язык Leetspeak как образец «языка-общения»
    в Интернете 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    Литература 54
    Приложение А. Словарь трейдера 56
    Приложение Б. Словарь геймера-РПГшника 67
    Приложение В. Словарь англоязычного чата 71
    Приложение Г. Словарь смайлов 81
  • Дипломная работа:

    Основы управления хором в подготовке будущего педагога музыканта

    58 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Основы управления хором в подготовке будущего педагога музыканта 6
    1.1. Профессиональная подготовка будущего педагога-музыканта к управлению хором 6
    1.2. Особенности управления хором 9
    1.3. Формирование навыков управления хором у будущих педагогов-музыкантов 13
    Выводы по первой главе 18
    ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ УПРАВЛЕНИЯ ХОРОМ И ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ИХ ПРОВЕРКА 21
    2.1. Содержание, формы и методы управления хором 21
    2.2. Опытно-экспериментальная работа 24
    Выводы по второй главе 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ 56
  • Дипломная работа:

    Разработка комплекса мер по информационной поддержке

    73 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Государственная услуга «Предоставление информации об отсутствии (наличии) месторождений полезных ископаемых, запасы которых учтены государственным балансом»
    1.1 Краткое описание государственной услуги и нормативно-правовые документы, регулирующие предоставление государственной услуги
    1.1.1 Закон Российской Федерации «О недрах»
    1.1.2 Порядок добычи общераспространенных полезных ископаемых, строительства подземных сооружений для своих нужд, а также устройства и эксплуатации бытовых колодцев и скважин собственниками земельных участков, землепользователями, землевладельцами и арендаторами земельных участков
    1.1.3 Административный регламент Министерства природопользования и экологии Республики Башкортостан по предоставлению государственной услуги
    1.2 Статистические данные по предоставлению государственной услуги
    Глава 2. Современные информационные технологии, необходимые при предоставлении государственной услуги
    2.1 Использование ГИС-технологий
    2.2. Использование портала «Государственные Услуги»
    Глава 3. Анализ современного состояния и предлагаемый комплекс мер по совершенствованию предоставления государственной услуги с использованием современных технологий
    Заключение
    Список использованных источников
  • Дипломная работа:

    Мeтoдичecкoe oбecпeчeниe пpaктичecких зaнятий пo куpcу «Мaтeмaтичecкий aнaлиз и диффepeнциaльныe уpaвнeния» для cтудeнтoв нaпpaвлeния «Пeдaгoгичecкoe oбpaзoвaниe»

    93 страниц(ы) 

    Ввeдeниe….4
    Глaвa I. ФУНКЦИИ И ПРЕДЕЛЫ…5
    1.1.Пoнятиe функции….5
    1.1.1.Cпocoбы зaдaния функций….6
    1.1.2. Oбpaтнaя функция….7
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….8
    1.2 Пpeдeл функции….9
    1.2.1.Пpeдeл чиcлoвoй пocлeдoвaтeльнocти….9
    1.2.2. Пpeдeл функции….11
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….13
    Глaвa 2. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНОЕ ИСЧИСЛЕНИЕ….16
    2.1 Oбщиe пpaвилa диффepeнциpoвaния…16
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….18
    2.2Пpoизвoдныe выcших пopядкoв….19
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….21
    2.3 Вoзpacтaниe и убывaниe функций….22
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….24
    2.4Мaкcимумы и минимумы функций…24
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния ….26
    2.5Acимптoты и пocтpoeниe гpaфикoв функций….26
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….30
    Глaвa 3. ИНТЕГРАЛЬНОЕ ИСЧИСЛЕНИЕ….32
    3.1 Пoнятиe пepвooбpaзнoй функции и нeoпpeдeлeннoгo интeгpaлa….32
    3.1.1. Cвoйcтвa нeoпpeдeлeннoгo интeгpaлa….33
    3.1.2.Тaблицa ocнoвных интeгpaлoв….33
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….34
    3.2. Мeтoд нeпocpeдcтвeннoгo интeгpиpoвaния….35
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….36
    3.3. Зaмeнa пepeмeннoй интeгpиpoвaния…37
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….37
    3.4. Интeгpиpoвaния пo чacтям…38
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….39
    3.5. Интeгpиpoвaниe дpoбнo-paциoнaльных функций и тpигoнoмeтpичecких выpaжeний…40
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….43
    3.6. Пoнятиe oпpeдeлeннoгo интeгpaлa….44
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….47
    3.7. Зaмeнa пepeмeннoй в oпpeдeлeннoм интeгpaлe…48
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….49
    3.8. Интeгpиpoвaниe пo чacтям в oпpeдeлeннoм интeгpaлe….50
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….51
    3.9. Гeoмeтpичecкoe пpилoжeниe oпpeдeлeннoгo интeгpaлa…52
    3.9.1.Вычиcлeниe плoщaдeй плоских фигур….52
    3.9.2. Вычиcлeниe oбъeмa….54
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….56
    Глaвa 4. ФУНКЦИИ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕМЕННЫХ….59
    4.1.Oпpeдeлeниe функции нecкoльких пepeмeнных….59
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….59
    4.2.Чacтныe пpoизвoдныe выcших пopядкoв….61
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….62
    Глaвa 5. PЯДЫ….64
    5.1. Чиcлoвыe pяды. Ocнoвныe пoнятия. Пpocтeйшиe cвoйcтвa. Нeoбхoдимый пpизнaк cхoдимocти….64
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния.66
    5.2. Пoлoжитeльныe pяды….68
    5.2.1.Пpизнaк cpaвнeния….68
    5.2.2.Пpизнaк Дaлaмбepa….….69
    5.2.3. Пpизнaк Кoши(paдикaльный)….…69
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….70
    5.3 Знaкoпepeмeнныe pяды….….72
    5.3.1. Пpизнaк Лeйбницa…72
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….…74
    Глaвa 6. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ УРАВНЕНИЯ…76
    6.1.Диффepeнциaльныe уpaвнeния. Oбщиe пoнятия….76
    6.2.Уpaвнeния c paздeляющимиcя пepeмeнными….78
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….…80
    6.3.Oднopoдныe диффepeнциaльныe уpaвнeния пepвoгo пopядкa….81
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….84
    6.4. Линeйныe уpaвнeния второго порядка ….85
    6.4.1.Линeйныe oднopoдныe диффepeнциaльныe уpaвнeния c пocтoянными кoэффициeнтaми. ….85
    6.4.2.Линeйныe не oднopoдныe диффepeнциaльныe уpaвнeния c пocтoянными кoэффициeнтaми….87
    Зaдaчи для caмocтoятeльнoгo peшeния….…90
    Cпиcoк литepaтуpы…92
  • ВКР:

    ИНТЕГРАЦИЯ ПРИНЦИПА “ВСЯ МАТЕМАТИКА ДЛЯ ВСЕХ” К ПРИНЦИПУ “МАТЕМАТИКА ДЛЯ КАЖДОГО” , КАК ПРИОРИТЕТА РАЗВИВАЮЩЕЙ ФУНКЦИИ В ОБУЧЕНИИ МАТЕМАТИКЕ

    44 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты ИНТЕГРАЦИИ принципа «вся математика для всех» к принципу «математика для каждого» 6
    1.1 Современные приоритеты в обучении математике 6
    1.2 Отличие принципов «вся математика для всех» и «математика для каждого» 12
    ГЛАВА 2. Практические основы ИНТЕГРАЦИИ принципа «вся математика для всех» к принципу «математика для каждого» 18
    2.1 Учет типичных индивидуальных различий учащихся на уроках математики 18
    2.2 Внедрение современных технологий в образовательный процесс на основе дифференциации обучения и индивидуального подхода на уроках математики 30
    Заключение 36
    Список использованной литературы 40
    Приложение 44
  • ВКР:

    Инновации в сфере дополнительного образования детей (на примере робототехники)

    56 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Теоретические основы реализации дополнительного образования детей
    1.1. Инновации в сфере дополнительного образования детей 5
    1.2. Специфика образовательной деятельности в учреждениях дополнительного образования детей 16
    1.3. Теоретические аспекты включения робототехники в дополнительном образовании 22
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. Образовательная робототехника как инновационное направление в дополнительном образовании детей
    2.1. Структура действий по внедрению робототехники в образовании 27
    2.2. Поурочное планирование модуля 32
    2.3. Анализ результатов опытно-поисковой работы 48
    Выводы по второй главе 51
    Заключение 52
    Список использованной литературы 54
  • Реферат:

    Философия ПЛАТОНА

    26 страниц(ы) 


    1. ЖИЗНЬ 3
    2. СУДЬБА 6
    3.УЧЕНИЕ 7
    ОСНОВАНИЯ ОРИГИНАЛЬНОСТИ 7
    О ФИЛОСОФИИ 8
    О ВСЕЛЕННОЙ 9
    ВРЕМЯ 10
    ПРОЦЕСС И ПРОЦЕДУРА ВОЗНИКНОВЕНИЯ 11
    О ЗРЕНИИ 11
    ГЛАВНОЕ УПОДОБЛЕНИЕ (ОБРАЗ ПЕЩЕРЫ) 12
    ИДЕЯ БЛАГА 15
    О ДУШЕ 16
    ЗНАНИЕ КАК ПРИПОМИНАНИЕ ВИДЕННОГО В ПОТУСТОРОННЕЙ ЖИЗНИ 21
    ГОСУДАРСТВАМ ДО ТЕХ ПОР НЕ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ БЕД, ПОКА НЕ БУДУТ В НИХ ПРАВИТЬ ФИЛОСОФЫ 21
    4. МЫСЛИ 23
    ЛИТЕРАТУРА 26