Особенности перевода юридической лексики - Курсовая работа №41825

«Особенности перевода юридической лексики» - Курсовая работа

  • 01.10.2021
  • 30
  • 599

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 3

1. Понятие юридического перевода 5

2 Сложности юридического перевода 10

3 Способы перевода юридической лексики 20

Заключение 27

Список литературы 29


Введение

Представленная курсовая работа посвящена проблеме перевода юридической лексики.

Актуальность данной проблемы обусловлена широким использованием текстов юридической направленности в реальной действительности.

Кроме того, актуальность выбранной темы можно выразить словами Кучерявенко В.В., согласно которым: «…В отличие от предыдущих десятилетий, когда в общем объёме выполняемых переводов полностью доминировала такая область специального перевода, как научно-технический перевод, сегодня всё большее значение приобретают так называемые бизнес-переводы, в первую очередь коммерческой и юридической документации. …» [7].

Данной тематике были посвящены работы как отечественных, так и зарубежных авторов: Алексеевой И.С., Алимова В.В., Арнольд И.В., Вершинина А.П., Гайдук И.В., Доржиева Ж.Б., Кашаниной Т.В., Томина В.А., Шугриной Е.С.

Объектом курсовой работы являются лингвистические особенности юридических текстов.

Предметом является специфика перевода юридического текста.

Цель исследования заключается в выявлении, описании и сопоставлении способов перевода юридической лексики.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить понятие юридического перевода;

2. Определить сложности юридического перевода;

3. Изучить способы юридического перевода;

В работе используются методы эмпирического уровня познания: описание, сравнение, наблюдение, анализ, индукция, а также сопоставительный метод и лингвостилистический анализ.

Структура курсовой работы обусловлена ее содержанием и состоит из введения, трех разделов, заключения, списка литературы.


Выдержка из текста работы

1. Понятие юридического перевода

Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена всё более возрастающим значением различных ситуаций, с которыми сталкиваются люди, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию, содержащую обилие юридических терминов, приходится воспроизводить на иностранном языке и наоборот, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».[1]

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Помимо этого возникает проблема двузначности перевода. В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова [5, с. 88].

Процесс перевода - это не просто замена единиц одного языка единицами другого. Это достаточно сложный процесс, который включает целый ряд трудностей, а переводчику их необходимо преодолеть. Говоря о существующих сложностях, с которыми сталкивается переводчик терминов теста юридического дискурса, отметим, что известный немецкий юрист Э. Рабель предупреждал о «бесконечных проблемах, возникающих при сравнительном изучении различных правовых систем, в частности при овладении иностранным языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, проникновении в дух иностранного права,что позволяет судить об отдельной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом» [1].

Фактический материал исследования представлен англоязычными текстами официально-деловых документов (паспорта, сертификаты, свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты) и их переводами на русский язык, выполненными профессиональными переводчиками.


Заключение

В результате проведенного исследования мы раскрыли вопросы особенностей языка юридических текстов, переводческих трансформаций, использующихся для перевода материала, в котором данный стиль речи находит свое выражение, и на базе полученных знаний можно проводить дальнейшие исследования, затрагивающие специфику перевода других видов документов.

Так из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что, во-первых, для осуществления корректного перевода терминологии, используемой в нормативно-правовых актах в качестве переводчиков либо научных консультантов необходимо привлекать лиц, хорошо знакомых с законодательством языка перевода для того, чтобы увидеть понятия, по смыслу максимально приближенные к переводимым, непосредственно в нормах данного законодательства. В данном случае это и сэкономит языковые единицы, используемые при переводе, поскольку не потребует создания новой терминологии, и, что наиболее важно, приспособит перевод под терминологию, которую лица, заинтересованные в нем, используют в своей повседневной профессиональной и учебной деятельности. Во-вторых, в случае, когда подбор данных языковых единиц невозможен либо искажает суть термина, понятия следует подбирать, ориентируясь на лексический смысл слова и то, какое значение он носит непосредственно в данном контексте.

Для того чтобы перевод иностранной терминологии был осуществлен максимально точно, необходимо согласовывать её с той, которая используется в национальном законодательстве. Так, при наличии близкого синонима в законодательстве языка перевода, необходимо использовать именно его. Если иностранный термин не полностью согласуется с тем, который используется в отечественном законодательстве, то к термину языка перевода могут быть присоединены иные языковые единицы, которые будут конкретизировать описываемое явление. Если в законодательстве языка перевода нет близких аналогов явления, о котором идет речь, то перевод осуществляется без опоры на конкретный термин, но ограничивается рамками лексики, по стилистике соответствующей законодательству языка перевода. При этом он должен быть направлен на достижение такой цели, как передача максимально точного смысла, вкладываемого в конкретный термин.

Переводу терминологии общей части уголовного права следует уделять повышенное внимание, так как, исходя из наименования конкретного явления, адресат перевода должен получать максимально четкое представление о нем, а без полного понимания положений общей части, никогда нельзя до конца понять смысл особенной.

Перевод юридической терминологии - непростая задача, но грамотное его осуществление является ключом к доступному и успешному пониманию положений любого закона.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012.

2. Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / С. В. Власенко. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 261 с.

3. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода : сб. статей / М. Г. Гамзатов. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.

4. Левитан, К. М. Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие / К. М. Левитан. – М. : Проспект, 2011. – 352 с.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М. : Либроком, 2009. – 256 с.

6. Матасова И.Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – №2-1. – С. 127-130.

7. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 164-172.

8. Назарова Т.Б., Потапова А.В. Фразовые глаголы в письменном англо-язычном деловом дискурсе: динамика количественных составляющих и качественных характеристик // Ученые записки Орловского государствен-ного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – №3(66). – С. 149-154.

9. НБРАС — Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык; Медиа, 2008.

10. Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 114—119.

11. Сафронова Т.С. Особенности понятия «Юридический дискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. – 2016. – №5-4. – С. 86-91.

12. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических терминов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №5-1. – С. 103-104.

13. Степанова В.В. О некоторых аспектах юридического дискурса релевантных текстов в переводе (английский-русский) // Перспективы науки. – 2015. – №12(75). – С. 91-94.

14. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: Санкт-Петербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2015. — 84 с.

15. Федотова, И. Г. Практикум по двухстороннему переводу : учебное пособие / И. Г. Федотова, И. Н. Цыганкова. – М. : Высшая школа, 1992. – 112 с.

16. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. – М. : Издательское объеденение «Вища школа», 1988. – 162 с.

17. Чиронова, И. И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках / И. И. Чиронова // Вопросы филологических наук. – 2007. – № 6 (29). – С. 126–132.

18. Шабанова А.А., Шайдуллова М.В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» от 08.04.2010) // Симбирский научный вестник. – 2016. – №1(23). – С. 108-111.

19. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.


Предварительный просмотр

Курсовая работа на тему: Особенности перевода юридической лексики
Тема: «Особенности перевода юридической лексики»
Раздел: Языковедение
Тип: Курсовая работа
Страниц: 30
Стоимость
текста
работы:
900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Дипломная работа:

    Безэквивалентная лексика в сербском языке

    46 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
    Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5
    Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11
    ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
    Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
    Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
    Заключение 40
    Список литературы 43
  • ВКР:

    Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….7
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….25
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….32
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.37
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.43
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….57
    Заключение….63
    Список использованной литературы…66
  • Отчет по практике:

    Особенности перевода английских юридических текстов

    17 страниц(ы) 

    Введение 3
    Результаты исследования 11
    Заключение 15
    Список литературы 16
    Словарь терминов 18
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Финансовый анализ предприятий

    11 страниц(ы) 

    1. Финансовый анализ предприятий 3
    Выводы и рекомендации 10
    Литература 12
  • Контрольная работа:

    Экономика организации. Вариант 0.

    7 страниц(ы) 

    Задача 1
    Задача 2
    Задача 3
    Задача 4
  • Контрольная работа:

    Сетевые базы данных

    7 страниц(ы) 

    Создать две таблицы, имеющие уникальные поля и первичные ключи. Таблицы должны быть связаны с помощью внешнего ключа.
    Для одной из таблиц разработать триггер для обеспечения дополнительных действий при изменение данных таблицы (см. свой вариант задания).
    Создать представление для связанных таблиц, которое позволяет вывести только часть полей и часть строк таблиц.
    Создать пакет PL/SQL, содержащий процедуру начального заполнения таблиц данными (по 5-7 записей в таблице) и процедуру очистки таблиц (удаления записей).
    Добавить в пакет процедуру (см. свой вариант задания) изменения данных в таблицах. Значения изменяемых данных должны передаваться в процедуру как параметры.
    В процедурах предусмотреть обработку исключений.
    Обеспечить подтверждение транзакций при их успешном выполнении и откат - в случае возникновения исключительной ситуации.
    Задание
    Поместить в таблицы информацию об Автомобильных фирмах и Странах. Каждая фирма может иметь офисы в нескольких странах. Фирмы должны иметь номер, наименование и страну принадлежности. Страны должны иметь номер, наименование и число выпускаемых автомобилей. Процедура должна изменять число выпускаемых в каждой стране автомобилей для фирмы с максимальным номером, кратным трем; величину изменения передавать в параметре процедуры. Триггер должен разрешать изменение только собственнику таблицы. Включить в пакет еще одну процедуру, которая выводит суммарное количество выпускаемых автомобилей заданная в параметре фирма, а также страны, где она имеет свои офисы.
  • Курсовая работа:

    Анализ деятельности спортивной организации на примере футбольной команды Ливерпуль

    39 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СПОРТИВНОГО МЕНЕДЖМЕНТА 5
    1.1. Понятие и сущность спортивного менеджмента 5
    1.2. Виды спортивных организаций 10
    1.3. Особенности управления спортивными организациями 12
    ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ КОМАНДЫ «ЛИВЕРПУЛЬ» 18
    2.1. Общая характеристика спортивной организации 18
    2.2. Организационная структура футбольной команды «Ливерпуль» 23
    2.3 Анализ конкурентов спортивной организации 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 39
  • Курсовая работа:

    Особенности совершения таможенных операций и проведения таможенного контроля при перемещении через таможенную границу ЕАЭС продукции морского промысла

    42 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. теоретические аспекты таможенного контроля при перемещении через таможенную границу ЕАЭС отдельных категорий товаров 5
    1.1. Сущность и цели таможенного контроля при перемещении отдельных категорий товаров 5
    1.2. Понятие продукции морского промысла, перемещаемой через таможенную границу ЕАЭС 13
    Глава 2. Анализ динамики, структуры и объема внешней торговли продукции морского промысла 17
    2.1. Анализ статистических данных внешней торговли продукции морского промысла 17
    2.2. Анализ правил перемещения продукции морского промысла через таможенную границу ЕАЭС 20
    Глава 3. Особенности таможенных операций и таможенного контроля в отношении продукции морского промысла 24
    3.1. Совершение таможенных операций и таможенного контроля с продукцией морского промысла 24
    3.2. Рекомендации по совершенствованию таможенного оформления и таможенного контроля продукции морского промысла 32
    Заключение 38
    Список использованных источников 40
  • Курсовая работа:

    Государственное регулирование крупномасштабных инновационных процессов

    20 страниц(ы) 

    Введение
    1. Основы государственного регулирования инновационной деятельности
    2. Механизм формирования государственной инновационной политики
    3. Формирование государственной инновационной политики в зарубежных странах
    4. Методы государственного воздействия в области инновационной деятельности
    5. Государственные заказы
    6. Особенности государственного регулирования инновационной деятельности в Российской Федерации
    Заключение
    Список использованных источников
  • Контрольная работа:

    Физиология человека

    21 страниц(ы) 

    1. Регуляции позы и движений 3
    2. Строение и функции слухового анализатора 9
    3. Функции печени 13
    Список литературы 22
  • Контрольная работа:

    Американская модель социальной политики

    12 страниц(ы) 

    Введение…3
    1. Американская модель социальной политика…4
    Заключение…12
    Список используемой литературы….…13
  • Курсовая работа:

    Технологии социальной работы с безработной молодежью

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ФОРМЫ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ С БЕЗРАБОТНОЙ МОЛОДЕЖЬЮ 6
    1.1 Службы занятости как форма социальной работы с безработной молодежью 6
    1.2 Формы социальной политики государства в области занятости безработной молодежи 20
    Выводы к главе I 25
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ С БЕЗРАБОТНОЙ МОЛОДЕЖЬЮ 27
    2.1 Консультирование как метод социальной работы с безработной молодежью 27
    2.2 Методы профориентационной работы с молодыми людьми для профилактики безработицы 30
    Выводы к главе II 37
    ГЛАВА III. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА ТЕМУ: «ПРОБЛЕМЫ МОЛОДЕЖНОЙ ЗАНЯТОСТИ» 40
    Выводы к главе III 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
  • Контрольная работа:

    Развитие навыков общения дошкольника в игровой деятельности

    19 страниц(ы) 

    Введение 3
    I. Общая характеристика общения 4
    1. Общение как особый вид деятельности 4
    2. Функции общения 5
    3. Средства общения 5
    4. Общение и речь 6
    5. Эмоции и чувства как регуляторы общения 9
    II. Развитие навыков общения дошкольника в игровой деятельности 11
    1. Игра – ведущий вид деятельности дошкольника. Характеристика сюжетно-ролевой игры (ее особенности и закономерности) 11
    2. Динамика развития игровых действий в период дошкольного возраста 13
    3. Игрушка как средство общения и психического развития дошкольника 14
    4. Общение дошкольника по поводу игры в группе сверстников, роль детского коллектива в формировании навыков общения 16
    Заключение 18
    Библиография 19