Аллюзия как объект перевода - Курсовая работа №40614

«Аллюзия как объект перевода» - Курсовая работа

  • 29.08.2019
  • 29
  • 873

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 3

1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий 4

1.1 Понятие аллюзии 4

1.2 Функционирование аллюзии в тексте 9

2 Особенности перевода аллюзий 12

2.1 Способы перевода аллюзий 12

2.2 Сложности при переводе аллюзий 14

2.3 Проблема адекватности перевода 15

Заключение 24

Список использованной литературы 26


Введение

В последние десятилетия вопросы интертекстуальности весьма активно изучаются как российскими, так и зарубежными лингвистами (В.Н. Волошинов, О.П. Воробьева, Р.Х.Вольперт, Т.И.Голощапова, Е.М. Дронова, Килбрайд, ЗузанаМитошинкова). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным интертекстуальным включениям, таким как, в частности, семантически богатые ввиду своего культурологического содержания аллюзии. Адекватный перевод текстов, содержащих интертекстуальные включения, на другие языки не менее важен.

Проблема же изучения интертекстуальности на данном этапе состоит в том, что нет единого определения терминов, входящих в данное понятие, как не существует и единой классификации того, что стоит относить к этой области исследования.

Данная работа посвящена исследованию функционирования аллюзий в текстах британских авторских сказок и их переводов на русский язык.

Цель работы – исследовать модели перевода аллюзивного текста.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- выявить критерии адекватности перевода аллюзивных единиц;

- методом сплошной выборки получить корпус примеров, содержащих аллюзивные единицы;

- провести классификацию материала и выявить модели перевода аллюзивных единиц;

- провести анализ возможных моделей перевода.

Актуальность нашего исследования обусловлена повышением интереса лингвистов к проблемам интертекстуальности в их связи с аспектами восприятия художественного текста, интерпретации этого текста и сопоставления картин мира автора, читателя и переводчика, которые могут как совпадать по многим вопросам, так и полностью разниться.


Выдержка из текста работы

1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий

1.1 Понятие аллюзии

Проблема определения аллюзии в лингвистических кругах всегда стояла остро. Аллюзия зачастую воспринимается как исследователями, так и читателями как должное, в силу того, что является достаточно часто употребимой особенностью языка и речи, и в широком смысле она действительно обычно объясняется просто как косвенная отсылка на тот или иной ранее написанный текст или, в широком смысле, факт.

Однако очевидно, что аллюзия представляет собойдостаточно многоплановое явление, что предполагает возможность его изучения в самых различныхаспектах, в соответствии с целями конкретного исследования, которое может иметь как литературоведческую, так и лингвистическую или культурологическую направленность. Достаточно отметить, что различными интертекстуальными включениями занимались такие исследователи как И.В.Арнольд, Р.Барт, Ю.Кристева, Дж.Лайонз, К. Перри и многие другие русские и зарубежные ученые.

Интересно отметить, что и сам термин «интертекстуальность» также до сих пор не получил ясного определения: по Килбрайду, «кто-то считает, что интертекстуальность – это присутствие в тексте идей как интертекстуальных компонентов; другие полагают, что только прямая цитата (“a straight quotation”) может считаться интертекстуальным включением» (Kilbride 2010).

С точки зрения стилистики аллюзия может пониматься как «прием преднамеренного использования в тексте определенных слов» (Мамаева 1977), либо же как «средство переноса свойств и качеств героев, фактов или событий в новый текст соответственно» (Гальперин 1981). Помимо этого, аллюзия в ряде случаев рассматривается как «способ создания имплицитного значения в новом тексте» (Арнольд 1999). Как считает У.Харрис, понятию «аллюзия» «часто даются специально созданные определения, которые отвечали бы интересам и целям конкретного исследования» (цит. по Химунина 1998:3).

Само слово «аллюзия» появляется в языках европейских стран еще в XVIвеке, но, несмотря на давнюю историю обращения этого термина в зарубежном лингвистическом обиходе, аллюзия как таковаястановится предметом внимания со стороны лингвистов только в конце XX века.

Изначально аллюзия считалась риторической фигурой. Этимологически термин «аллюзия» восходит к латинскому «alludere» (от «ludere» – «играть, шутить», «намекать»). Прямым же источником слова аллюзия стало позднелатинское «alusion», которое происходит от латинского глагола «ludo» – «играю», «и данное слово вызывает сомнения, если не вовсе отрицает за ним глубину, серьезность и возвышенность» (Грасиан 1977: 452).

Античные риторики и мыслители эпохи Возрожденияпричисляли аллюзию скорее к фигурам слова. Традиционно долгое время аллюзия считалась близкой к парономазии, каламбуру, игре слов; поэтому к аллюзии прибегали в основном в области комедийных жанров. Аллюзией могла быть, например, замена в слове одной буквы, что должно было привести к комической двусмысленности. Как отмечает Е.А. Васильева, некоторые исследователи того времени считали аллюзией «минимальное, на уровне звука или слога, изменение звукового состава слова, вызывавшее изменение его значения (нередко на противоположное) – также в комических целях» (Васильева 2011).

Парономазия же, в свою очередь,воспринималасьпервоначально как «использование двух примерно сходных по значению слов таким образом, что употребленное слово вызывало ассоциацию с другим, сходным по звучанию словом, с целью создания комического эффекта»(Васильева, там же). Отметим, что если брать это определение как основное, тоаллюзия оказывается довольно сходной с парономазиейкак минимум функционально, в силу того, что одной из функций аллюзии, как уже было упомянуто, является создание комического эффекта.

По исследованиям Н.Ю. Новохачевой, в дальнейшем аллюзию продолжали воспринимать как фигуру речи; ее условно назвали «словесной аллюзией». На этом этапе словесной аллюзии противопоставили так называемую «реальную» аллюзию. «Реальной аллюзией» называли «намек на какой-то факт истории или мифологии, на крылатое выражение великого писателя» (Новохачева 2005). Если использовать данный подход при рассмотрении аллюзий в целом, то можно сказать, что реальные аллюзии окажутся скорее в области всеобщего знания, войдут в общий фонд говорящего и слушающего, или автора и получателя текста.


Заключение

Настоящее исследование посвящено анализу функционирования аллюзивных включений в детских англоязычных сказках при переводе таких включений на русский язык. В частности, рассматривался критерий адекватности перевода, в котором фигурируют данные аллюзивные элементы.

В данной работе была рассмотрена проблема определения понятия аллюзии, а также было выведено собственное определение: в нашем случае это именно литературная аллюзия, отсылка к ранее написанному литературному произведению, создающая имплицитное значение в новом произведении.

Также было исследовано понятие адекватности перевода и изучены различные определения, присваиваемые разными учеными данному понятию. Вслед за лингвистом А.Р. Тазрановой, мы считаем, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента:

- правильная, точная и полная передача содержания оригинала;

- передача языковой формы оригинала;

- безупречная правильность языка, на который делается перевод.

Помимо понятия «адекватность перевода» существует термин «эквивалентность перевода»; в данной работе мы разграничиваем эти понятия.

Анализируя аллюзивные имена и названия глав и произведений, мы сочли логичным рассматривать все три варианта перевода сплошным текстом, т.к. аллюзивные имена и названия в детских сказках представлены в весьма ограниченном количестве; в случае же с текстовыми аллюзивными включениями целесообразным представилось рассмотреть каждый вариант перевода (адекватный, частично адекватный, неуспешный) по отдельности, более детально.

В результате было выявлено, что аллюзии на уровне сюжета не вызывают сложностей при передаче на другой язык; в то же время аллюзии на уровне слов, предложений, имен могут быть весьма затруднительными для переводчика, причем во многом из-за разности культур и отсутствия тех или иных культурных познаний (например, детских стихотворений, песенок, считалок) в переводящем языке. В этом случае проблема адекватности перевода встает особенно остро: стоит ли переводить неизвестные целевой аудитории реалии переводного языка и если стоит, то каким именно способом. Наше исследование показывает, что чаще всего необходим переводческий комментарий, однако было также выявлено, что существуют случаи, когда перевод аллюзии только затрудняет понимание текста.

Данный вопрос в современной лингвистике достаточно актуален, и наше исследование будет иметь практическую значимость для дальнейшего анализа функционирования аллюзий в тексте перевода.


Список литературы

1. Ананьина М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. - 2014. -Linguamobilis С.21 -24.

2. Анашкина Н. Ю. Языковая картина мира в текстах английских стихов NurseryRhymes и в их переводах на русский язык :Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Екатеринбург, 2005 228 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1973 - 320 с.

4. Арнольд К.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. - Спб.: Изд-во Спб. ун-та, 1999. - 443с.

5. Атулеева Ф.А. Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака- Майкоп, 2005. - 190с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М., Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998 № 4.

8. Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста электронный ресурс. // О.Ю. Богданова. Ярославский педагогический вестник, 2006. - №1. - Режим доступа http://www.yspu.yar.ru, свободный.

9. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»): Дис. … канд. филол. наук - СПб., 2011

10. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование//Вежбицка А. Язык, культура, познание. - М., 1996. - С. 192.

11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - С. 223.

13. Гайдукова А.Ю. Сказки Шарля Перро: Примета времени: Дис. . канд. филол. наук - СПб., 1998. - 378 с.

14. Галь Н. Слово живое и мертвое - М., Международные отношения, 2001, - 368 с.

15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981, - 139 c.

16. Грасиан Б. Остроумие, или Искусство изощренного ума // Испанская эстетика: Ренессанс. Барокко. Просвещение. - М., Искусство, 1977. - с. 169–464

17. Долинин К.А. Интерпретация текста Текст. // К.А. Долинин. - М., Просвещение, 1985. - 288 с.

18. Доможилкина Е.И. Значимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер): ВКР - 2016. - 104 с.

19. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века. - Вестник ВГУ, 2004 №1 - 4 с.

20. Зырянова И. П. Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 гг.): Дис. . канд. филол. наук - Екатеринбург, 2010. - 239 с.

21. Исина Г.И., Гилль В.В. Особенности перевода заглавий в художественной литературе: прагматический аспект Международный журнал экспериментального образования. – 2016. № 4 (часть 3) – С. 497-498

22. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских журнальных статей. - М., 2002. - 281с.

23. Китаева Е.М. Проявления интертекстуальности в детской литературе (на примере английской литературной сказки). - Вестник Брянского государственного университета. - 2016. - С. 254-256

24. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: на материале английского языка. - Томск, 2007. - 180 с.

25. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990.

26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.

27. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - Екатеринбург; Омск: Изд-во Урал. ун-та; Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. - 268 с.

28. Ламзина А.В. Заглавие [Электронный ресурс] URL: http://studopedia.org/1-44464.html

29. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук: М., 2005. - 109 с.

30. Лурия А. Р. Язык и сознание.// Под редакцией Е. Д. Хомской. - М., 1979. - 320 с.

31. Макарова И.Л. Аллюзия в творчестве Т.С.Элиота. Авторефдис….канд.филол.наук - Минск, 2003. - 20 с.

32. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1977. - 24 с.

33. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дис. .докт. филол. наук - СПб., 1999. - 35 с.

34. Маслова В.А. Лингвокультурология Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.

35. Метерлинк М. Сокровище смиренных. Погребенный храм. Жизнь пчел. - М., 2000 - 440 с.

36. Назаренко Е.В., Ракитина А.А. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе. // Universum: филология и искусствоведение. - 2013. - 9 с.

37. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX-начала XXI веков. Дис.канд.филол.наук. - Ставрополь: 2005. - 284 с.

38. Ольшанский Д.В. Основы политической психологии. - Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 496 с.

39. Петрова Н.В. Эволюция понятия «прецедентный текст» - Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - с.176-181

40. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода // О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. - 2001. № 20. - С. 256-260.

41. Соколова Е.Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - С. 182-184

42. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного // А.В. Суперанская. - М., УРСС, 2007. - 368

43. Тазранова А.Р. Адекватность и эквивалентность перевода глагольных сказуемых на алтайский язык (на материале переводного текста романа М. А. Шолохова «Поднятая целина») // Языки и фольклор коренных народов Сибири. - 2016 №1 (30). - С. 61-69.

44. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. -СПб., 2004 - 241 с.

45. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе литертатурного произведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 18 с.

46. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: автореф. дис. . канд. филол. наук - СПб., 1998. - 16 с.

47. Ширшова С.В. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии. - Алматы, 2006.

48. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965.

49. Kilbride L. Byatt: Intertextuality. – http://www.en*lish.cam.ac.uk/cambridgeauthors/byatt-intertextuality - 2010.


Предварительный просмотр

Курсовая работа на тему: Аллюзия как объект перевода
Тема: «Аллюзия как объект перевода»
Раздел: Разное
Тип: Курсовая работа
Страниц: 29
Стоимость
текста
работы:
900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Имущественные права как объект гражданских правоотношений

    50 страниц(ы) 

    Введение 2
    1 Общая характеристика имущественных прав как объектов гражданских правоотношений 5
    1.1 Понятие объекта гражданского правоотношения 5
    1.2 Понятие и виды имущественных прав как объектов гражданских правоотношений 11
    2 Особенности оборота имущественных прав в гражданском праве России 21
    2.1 Уступка имущественных прав по российскому гражданскому праву 21
    2.2 Залог имущественных прав 23
    2.3 Дарение имущественных прав 32
    Заключение 46
    Список использованных источников 49
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
  • Дипломная работа:

    Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык

    60 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
    1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…5
    1.2 Аллюзия как стилистический прием….7
    1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
    1.4 Функции аллюзий…12
    1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
    1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
    Выводы по главе 1….21
    Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
    2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
    2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
    Выводы по главе 2….48
    Заключение….49
    Список использованной литературы….51
  • Курсовая работа:

    Способы перевода реалий в художественном тексте

    43 страниц(ы) 

    Введение …3
    Глава I. Реалия как объект перевода
    1.1 Языковая картина мира…5
    1.2 Понятие реалии в теории перевода…8
    1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10
    1.4 Классификация реалий…13
    Выводы по I главе…17
    Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
    1 Трудности при переводе реалий…18
    2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
    2.1 Заимствование…21
    2.2 Перевод….22
    2.3 Опущение….24
    3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
    Выводы по главе II ….37
    Заключение…39
    Список использованной литературы….42
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
    1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 7
    1.2. Особенности языкового оформления заголовка 9
    1.3. Классификация новостных заголовков 11
    1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
    1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
    1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
    Выводы по главе 1 22
    Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
    и способы их перевода на русский язык 24
    2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
    2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
    2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
    Выводы по главе II 44
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
    Приложение 52
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Области использования химических волокон

    28 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ХИМИЧЕСКИЕ ВОЛОКНА: КЛАССИФИКАЦИЯ. СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОИЗВОДСТВА 4
    1.1. Классификация химических волокон. 4
    1.2. Состояние и перспективы производства химических волокон 16
    2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЛАСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ ВОЛОКОН 21
    2.1. Использование, получение, строение свойства химических волокон 21
    2.2. Перспективы использования химических волокон 24
    Заключение 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
  • Курсовая работа:

    Актуальные вопросы правового регулирования применения сотрудниками полиции физической силы

    39 страниц(ы) 

    Введение….5
    1. Правовое регулирование порядка применения полицией физической силы
    1.1. Законодательство РФ о применении полицией физической силы…5
    1.2. Применение физической силы сотрудниками полиции….11
    2. Актуальные проблемы правового регулирования использования физической силы сотрудниками полиции….19
    2.1. Реализация права на использование физической силы полицией…19
    2.2. Проблемы, возникающие в ходе применения физической силы сотрудниками полиции 27
    Заключение….31
    Список использованных источников….34
  • Дипломная работа:

    Анализ рынка автоматизированных систем ДОУ

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты проблемы автоматизированных систем ДОУ 7
    1.1 Понятие автоматизированных систем ДОУ и их роль 7
    1.2 Нормативно-правовое регулирование АС ДОУ 13
    1.3 Эволюция автоматизированных систем ДОУ, их функциональные возможности 16
    2 Анализ российского рынка автоматизированных систем ДОУ 28
    2.1 Обзор основных российских автоматизированных систем ДОУ 28
    2.2 Современное состояние рынка автоматизированных систем в ДОУ 47
    2.3 Проблемы и перспективы российского рынка автоматизированных систем ДОУ 55
    Заключение 61
    Список литературы 64
    Приложения 70
  • Курсовая работа:

    Собственные и заемные финансовые ресурсы предприятия, их взаимосочетание и улучшение использования

    36 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА 1.СОБСТВЕННЫЕ И ЗАЕМНЫЕ ФИНАНСОВЫЕ РЕСУРСЫ ПРЕДПРИЯТИЯ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ….6
    1.1. Источники информации для анализа финансового состояния предприятия. Характеристика бухгалтерского баланса….6
    1.2. Структура собственных и привлеченных средств….7
    1.3. Структура активов
    предприятия. Оценка его рыночной активности…11
    1.4. Ликвидность баланса предприятия….17
    ГЛАВА 2. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОБОРОТНОГО КАПИТАЛА….…21
    2.1.Кругооборот оборотных средств….21
    2.2.Определение потребности в оборотных средствах….22
    2.3. Источники формирования оборотных средств…25
    2.4. Управление запасами товарно-материальных ценностей….29
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….32
    ГЛОССАРИЙ….34
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….35
    ПРИЛОЖЕНИЯ 1-2
  • Практическая работа:

    Психология здоровья

    27 страниц(ы) 

    Практическое задание 1
    Тема 2.2. Характеристика психологического здоровья на разных этапах онтогенеза
    Цель занятия: изучить характеристику психологического здоровья на разных этапах онтогенеза.
    Формулировка задания 1.1. Изучите учебный материал по теме «Характеристика психологического здоровья на разных этапах онтогенеза», проанализируйте материал, выделите этапы, характеристики физического и психического здоровья и заполните табл. 1.1.
    Таблица 1.1
    Характеристика физического и психического здоровья
    на разных этапах онтогенеза

    п/п Этапы онтогенеза Характеристика
    физического здоровья Характеристика
    психического здоровья
    1
    2
    3
    4
    Рекомендации к выполнению задания 1.1. Ознакомьтесь с научной литературой по изучаемой теме, расположенной в свободных источниках и учебниках «Психология здоровья 1», «Психология здоровья 2». Заполните табл. «Характеристика физического и психического здоровья на разных этапах онтогенеза».


    Формулировка задания 1.2. Напишите письменную работу на одну произвольно выбранную из предложенного списка тему:
    1. Дайте понятие социально-психологических факторов, как они влияют на здоровье человека. Приведите пример.
    2. Объясните влияние возраста на здоровье и болезни человека. Приведите пример.
    3. Приведите примеры гендерных различий в популяризации здоровья, в возникновении болезней. Приведите пример.
    4. Объясните, как влияют социокультурные условия на здоровье и болезни человека. Приведите пример.
    5. Что такое «качество жизни» и «образ жизни», как они влияют на здоровье и болезни человека. Приведите пример.
    6. Каковы компоненты здорового образа жизни? Способы их формирования. Приведите пример.
    7. Объясните, как личностные особенности человека влияют на состояние его жизни и здоровья. Приведите пример.
    Письменная работа должна соответствовать следующим требованиям:
     соответствие содержания заявленной тематике;
     отсутствие орфографических, пунктуационных, стилистических и иных ошибок;
     четкая композиция и структура, наличие содержания;
     логичность и последовательность в изложении материала;
     представленный в полном объеме список использованной литературы;
     корректно оформленный список использованной литературы;
     наличие ссылок на использованную литературу в тексте доклада;
     способность к анализу и обобщению информационного материала, степень полноты обзора состояния вопроса;
     обоснованность выводов;
     самостоятельность изучения материала и анализа;
     отсутствие фактов плагиата;
     объемом 3–5 печатных страниц;
     письменная работа должна быть дополнена примером.
    Рекомендации к выполнению задания 1.2. Ознакомьтесь с научной литературой по изучаемой теме, расположенной в свободных источниках и учебниках «Психология здоровья 1», «Психология здоровья 2». Определитесь с выбором темы из предложенного списка, подробно исследуйте выбранную Вами тему.


    Практическое задание 2
    Тема 3.2. Методы и понятие психической саморегуляции (ПСР)
    Цель занятия: изучить методы психической саморегуляции и сферы приложения.
    Формулировка задания. Напишите письменную работу на одну произвольно выбранную из предложенного списка тему. Письменная работа должна соответствовать следующим требованиям:
     соответствие содержания заявленной тематике;
     отсутствие орфографических, пунктуационных, стилистических и иных ошибок;
     четкая композиция и структура, наличие содержания;
     логичность и последовательность в изложении материала;
     представленный в полном объеме список использованной литературы;
     корректно оформленный список использованной литературы;
     наличие ссылок на использованную литературу в тексте доклада;
     способность к анализу и обобщению информационного материала, степень полноты обзора состояния вопроса;
     обоснованность выводов;
     самостоятельность изучения материала и анализа;
     отсутствие фактов плагиата;
     объемом 3–5 печатных страниц;
     письменная работа должна быть дополнена примером.
    Темы для работ:
    1. Опишите систему психологической саморегуляции. Приведите пример.
    2. Опишите наиболее важные составляющие регуляторных техник. Приведите пример.
    3. Опишите метод аутогенной тренировки и ее ступени (этапы). Приведите пример.
    4. Опишите метод биологической обратной связи. Приведите пример.
    5. Эффект воздействия медитации на организм человека и состояние его психики. Приведите пример.
    Рекомендации к выполнению задания 2. Ознакомьтесь с научной литературой по изучаемой теме, расположенной в свободных источниках и учебниках «Психология здоровья 1», «Психология здоровья 2». Определитесь с выбором темы из предложенного списка, подробно исследуйте выбранную Вами тему.


    Практическое задание 3
    Тема 4.1. Особенности профессиональной деятельности и психологическое здоровье
    Цель занятия: изучить особенности профессиональной деятельности и приемы сохранения психологического здоровья в профессии.
    Формулировка задания. Напишите письменную работу на одну произвольно выбранную из предложенного списка тему. Письменная работа должна соответствовать следующим требованиям:
     соответствие содержания заявленной тематике;
     отсутствие орфографических, пунктуационных, стилистических и иных ошибок;
     четкая композиция и структура, наличие содержания;
     логичность и последовательность в изложении материала;
     представленный в полном объеме список использованной литературы;
     корректно оформленный список использованной литературы;
     наличие ссылок на использованную литературу в тексте доклада;
     способность к анализу и обобщению информационного материала, степень полноты обзора состояния вопроса;
     обоснованность выводов;
     самостоятельность изучения материала и анализа;
     отсутствие фактов плагиата;
     объемом 3–5 печатных страниц;
     письменная работа должна быть дополнена примером.
    Темы для работ:
    1. Понятие стресса и признаки его проявления. Приведите пример.
    2. Стадии развития стресса. Приведите пример к каждой стадии стресса.
    3. Факторы, влияющие на возникновение стрессового состояния личности. Приведите пример.
    4. Соотнесите понятия жизнестойкости и уязвимости личности. Приведите пример.
    5. Какие профессии наиболее подвержены возникновению стрессового состояния личности и почему? Приведите примеры трех профессий.
    6. Проективные диагностические методики для определения стрессоустойчивости личности. Приведите пример применения проективного метода.
    7. Приемы и методы, направленные на предотвращение и ослабление стрессового состояния личности. Приведите примеры трех приемов и методов.
    8. Опишите типы темпераментов. Приведите пример к каждому типу.
    9. Дайте характеристику и опишите причины фрустрации. Приведите пример.
    10. Существует ли взаимосвязь личностных особенностей и ВНД? Поясните и приведите пример.
    11. Популярные техники, применяемые для снятия психоэмоционального напряжения. Какие, на Ваш взгляд, техники являются более эффективными и почему? Приведите пример.
    12. Опишите популярные психодиагностические методы, направленные на выявление психоэмоциональной напряженности личности. Приведите пример особенностей проведения психологической диагностики с учетом возраста.
    13. Долголетие как показатель психологического здоровья. Приведите пример.
    14. Дайте определение понятию «релаксация». Опишите, какие физиологические механизмы «лежат» в основе релаксации. Приведите пример.
    15. Раскройте тему «Виды релаксации». Приведите пример.
    16. Дайте характеристику и опишите различия физической релаксации и психологической релаксации. Приведите пример.
    Рекомендации к выполнению задания 3. Ознакомьтесь с научной литературой по изучаемой теме, расположенной в свободных источниках и учебниках «Психология здоровья 1», «Психология здоровья 2». Определитесь с выбором темы из предложенного списка, подробно исследуйте выбранную Вами тему.


    Практическое задание 4
    Тема 4. 2. Психогигиена и психопрофилактика как условия сохранения психического здоровья
    Цель занятия: изучить условия сохранения психического здоровья и сферы приложения психогигиены и психопрофилактики.
    Формулировка задания. Напишите письменную работу на одну произвольно выбранную из предложенного списка тему. Письменная работа должна соответствовать следующим требованиям:
     соответствие содержания заявленной тематике;
     отсутствие орфографических, пунктуационных, стилистических и иных ошибок;
     четкая композиция и структура, наличие содержания;
     логичность и последовательность в изложении материала;
     представленный в полном объеме список использованной литературы;
     корректно оформленный список использованной литературы;
     наличие ссылок на использованную литературу в тексте доклада;
     способность к анализу и обобщению информационного материала, степень полноты обзора состояния вопроса;
     обоснованность выводов;
     самостоятельность изучения материала и анализа;
     отсутствие фактов плагиата;
     объемом 3–5 печатных страниц;
     письменная работа должна быть дополнена примером.
    Темы для работ:
    1. Психокоррекционная работа в рамках консультативных центров, «телефонов доверия» и других организаций, ориентированных на психологическую помощь здоровым людям. Приведите пример.
    2. Методы психогигиены и психопрофилактики. Приведите пример.
    3. Понятие психопрофилактики, ее виды. Поясните и приведите пример.
    4. Психологическое консультирование в системе профилактики психических заболеваний. Приведите пример.
    5. Опишите популярные психодиагностические методы, направленные на выявление качества жизни. Приведите пример.
    6. Основы профилактики психических расстройств. Приведите пример.
    7. Дайте определение понятию «психогигиена». Психопрофилактика в школе. Приведите пример.
    8. Раскройте тему «Третичная психопрофилактика». Приведите пример.
    9. Дайте характеристику и опишите различия психогигиены и психопрофилактики. Приведите пример.
    10. Современные методы VR и АR, применяемые в психопрофилактике.
    Рекомендации к выполнению задания 4. Ознакомьтесь с научной литературой по изучаемой теме, расположенной в свободных источниках и учебниках «Психология здоровья 1», «Психология здоровья 2». Определитесь с выбором темы из предложенного списка, подробно исследуйте выбранную Вами тему.
  • Курсовая работа:

    Офшорный бизнес.Перспективы офшорного бизнеса в России

    43 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОФШОРНОГО БИЗНЕСА 5
    1.1.История возникновения офшорного бизнеса 5
    1.2. Сущность и современное понимание оффшора и оффшорной компании 8
    1.3.Виды офшорных зон 10
    ГЛАВА 2.ФУНКЦИИ И ВАРИАНТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОФШОРА 14
    2.1.Организационно-правовые формы офшорных компаний 14
    2.2. Пять признаков оффшорных компаний 16
    2.3.Варианты использования офшоров 18
    ГЛАВА 3. РАЗВИТИЕ ОФШОРНОГО БИЗНЕСА 23
    3.1.Современная практика оффшорного бизнеса 23
    3.2. Развитие оффшорного бизнеса в России 25
    3.2.1.Российские и зарубежные оффшоры: преимущества и недостатки 25
    3.2.2.Перспективы офшорного бизнеса в России 29
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 42
    ПРИЛОЖЕНИЯ 1-6 44
  • Курсовая работа:

    Опыт международных гостиничных сетей для формирования отечественных внутренних стандартов обслуживания (на примере ооо корстон - москва)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Организация обслуживания в гостиничных и туристских комплексах 6
    1.1 Различные подходы к определению понятий «обслуживания» «стандарты обслуживания» «внутренние стандарты обслуживания» 6
    1.2 Организация и технология обслуживания в гостиницах и туристских комплексах 11
    1.3 Виды и формы обслуживания в туристских и гостиничных комплексах 16
    2 Анализ стандартов обслуживания в ООО «Корстон-Москва» 23
    2.1 Характеристика стандартов обслуживания ООО «Корстон-Москва» 23
    2.2 Характеристика внутренних стандартов обслуживания в ООО «Корстон-Москва» 32
    3 Предложения к разработке внутренних стандартов обслуживания в ООО «Корстон-Москва» 39
    4. Экономическое обоснование предложений по разработке внутренних стандартов обслуживания в ООО «Корстон-Москва» 45
    5. Экологичность и безопасность предлагаемых мероприятий 46
    Заключение 49
    Список литературы 51
  • Курсовая работа:

    Стратегия повышения качества товара

    44 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава 1. Система показателей качества 4
    1.1.Понятие качества продукции 4
    1.2.Характеристика показателей качества 4
    1.2.1.Показатели назначения и надежности товара. 6
    1.2.2. Экологичность и безопасность применения товара 9
    1.2.3. Показатели эргономичности товара 10
    1.2.4. Показатели технологичности товара 12
    1.2.5. Эстетичность товара 17
    1.2.6. Показатели стандартизации и совместимости объекта 19
    1.2.7. Патентно-правовые показатели объекта 23
    1.2.8. Показатели качества сервиса товара 24
    1.2.9. Наличие сертификата соответствия и знака соответствия на товар 24
    Глава 2. Стратегия повышения качества товара. 25
    2.1. Философия обеспечения качества Деминга 25
    2.2. Стратегия непрерывного улучшения качества Джурана 27
    2.3. Прогнозирование стратегии повышения качества товара 27
    2.4. Системы качества по международным стандартам 150 серии 9000 30
    2.5 Основы сертификации 35
    Заключение 39
    Использованная литература 44
    ПРИЛОЖЕНИЯ 44
  • Курсовая работа:

    Организация маркетинга на предприятии

    18 страниц(ы) 

    Оглавление 1
    Ведение 2
    1. Организация отдела маркетинга 4
    1.1 Основные требования к построению маркетинговых служб 4
    1.2 Развитие отделов маркетинга 6
    2. Виды организационных структур службы маркетинга 12
    2.1 Структура функционального типа 13
    2.2 Организация маркетинга по товарному принципу 14
    2.3 Организация маркетинга по рынкам и покупателям 16
    2.4 Организация маркетинга с ориентацией по регионам 16
    2.5 Организация маркетинга по функциям и товарам 17
    2.6 Организация маркетинга по функциям и рынкам 18
    2.7 Организация маркетинга по функциям и регионам 18
    3. Организация маркетинга на предприятии на примере энергосбытовой компании 19
    3.1 Цели и задачи отдела маркетинга. 19
    3.2 Функции отдела маркетинга. 19
    3.3 Обязанности и ответственность отдела маркетинга. 21
    3.4 Права отдела маркетинга. 22
    3.5 Организация управления и структура. 22
    Заключение 24
    Список использованных источников 26
  • Реферат:

    Нематериальные активы - важная часть имущественного комплекса

    27 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.Понятие предприятия как имущественного комплекса 4
    2.Нематериальные активы: понятие сущность 8
    3. Подходы к классификации нематериальных активов 14
    Заключение 24
    Список использованной литературы 26