Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» - Дипломная работа №44008

«Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» - Дипломная работа

  • 07.02.2024
  • 53
  • 265

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. О переводе неологизмов 7

1.1. Стилистические аспекты перевода 7

1.2. Переводческие решения в современной практике перевода 10

1.3. Грамматические особенности перевода художественных текстов 12

1.4. Лексические особенности перевода художественных текстов 16

1.5. Неологизмы в художественных произведениях 19

Выводы по Главе I 30

Глава II. Способы перевода неологизмов 31

2.1. Перевод неологизмов художественных произведений 31

2.2. Анализ перевода неологизмов на примере произведения

«Дневник Бриджит Джонс» 36

Выводы по Главе II 47

Заключение 48

Список литературы 50


Введение

С каждым годом в мире увеличивается процент читающих людей. Рейтинг книг возглавляют различного рода романы. Многие российские читатели обращаются не только к отечественной классике, но и с большим удовольствием читают переводы зарубежных книг.

Литература Великобритании давно пользуется широким спросом среди читателей. Она перевоплотилась в многообразное явление, которое подразделяется на несколько направлений, главное из которых отводится специфическому направлению - так называемой «женской» литературе. Увидевшее свет в конце XX века постфеминистское направление «чиклит» - это романы, полные иронии, рассказывающие о жизни женщины, которая ищет себя в наше время. Х. Филдинг является основательницей данного направления, она ведет повествование о типичной англичанке, настоящей представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг вызвал так называемый «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.

Книги X. Филдинг очень популярны в России. В романе встречается множество стилистических средств, передающих эмоции и переживания главной героини. В связи с этим, возникает потребность в осуществлении точного, и при этом сохраняющего все необходимые эмоции, перевода данного произведения.

Процесс перевода стилистических средств, присущих автору романа, представляет собой поисковую работу, которая связана с подбором необходимых слов и конструкций из существующих вариантов. Во время осуществления этого подбора переводчик не только оперирует собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, он учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые обусловлены нюансами их социума и культуры. Перевод можно считать корректным, если в нем происходит своеобразное созвучие голосов автора и переводчика, а язык переводного текста передает ментальность языка оригинала.

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Интерпретация состояний, чувств и переживаний автора при переводе является сложной задачей. Для осуществления этой задачи необходимо обладать значительным запасом слов, но помимо этого, необходимо также уметь определять проявление экспрессии в переводимом тексте. Переводчик иногда целенаправленно прибегает к использованию различных стилистических приемов с целью интенсификации речи, придания большей окрашенности, чувственности, эмоциональности тексту перевода, либо понижает экспрессивность, сохраняя при этом смысл высказывания.

Одним из наиболее ярких стилистических средств в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» являются авторские неологизмы. Х.Филдинг посредством неологизмов создает особое впечатление, будто эти слова придумывает главная героиня книги и благодаря им характер самого персонажа становится более понятным. Неологизмы передают ироническое отношение Бриджит к окружающему миру и людям.

Словотворчество - создание стилизованных авторских неологизмов, стало визитной карточкой не только Хелен Филдинг: большое количество писателей прибегают к использованию авторского неологизма для того, чтобы подчеркнуть самобытность их собственного стиля и персонажей. В связи с этим, все больше внимания уделяется адекватной передаче авторских неологизмов при переводе произведения. Трудность правильного подбора соответствия для передачи авторского стиля, выраженного в неологизмах и отсутствие четких инструкций обуславливают актуальность данной исследовательской работы.

Соответственно, объектом исследования стало понятие авторского неологизма.

Предметом исследования являются переводческие приемы передачи авторских неологизмов с английского языка на русский, использованные переводчиком А. Москвичевой («Эксмо», 2014 г.) в переводе произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Целью исследовательской работы можно определить выявление способов передачи авторских неологизмов при переводе произведения.

Согласно поставленной цели были выявлены следующие задачи исследовательской работы:

1. Ознакомиться с понятием «перевод» и его особенностями.

2. Выявить основные виды переводческих трансформаций.

3. Рассмотреть способы перевода стилистически окрашенной лексики.

4. Сопоставить семантические значения лексических единиц, выраженных авторскими неологизмами в исходном и переводном текстах.

5. Проанализировать стилистически-окрашенные авторские неологизмы в произведении с точки зрения перевода.

Гипотеза данной исследовательской работы заключается в том, что предполагается, что если авторские неологизмы имеют общую структуру образования, то для осуществления перевода будут использованы одинаковые переводческие решения.

Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные несут вклад в такие разделы наук, как сопоставительная лингвистика, стилистика, лексикология, теория перевода.

Практическая значимость исследовательской работы - возможность применения полученных данных для работы с художественными текстами, а именно - осуществления перевода с упором на сохранение и передачу стилистических особенностей.

Материалом данной исследовательской работы послужили учебные пособия Алексеевой, И.С., Калинина А.В., Скребнева Ю. М., Слепович В.С., статьи Левицкого А. Э., Лисицыной В.О., Арутюнова Э.К., Ремаевой Ю. Г., Ровенской Т.А., а также произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и перевод произведения, выполненный А. Москвичевой.

Структура работы. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. О переводе неологизмов

1.1. Стилистические аспекты перевода

Эмоциональная составляющая, выраженная посредством языка, очень тесно связана с передачей смысла. Для осуществления перевода слова, словосочетания или передачи грамматических конструкций другого языка необходимо определить, какие эмоции сопровождают значение данной единицы языка. Если стилистической окраски нет, это тоже предполагает наличие особого значения, следовательно, данное выражение, или слово, является нейтральным или неэмоциональным, что необходимо передать посредством правильного перевода.

Корректная передача слова или выражения посредством другого языка, с сохранением формы и содержания называется адекватным переводом. Адекватность, или же равноценность оригиналу, его точность, зачастую, достигается посредством лексико-фразеологических, грамматических либо стилистических замен, которые являют собой равноценность.

Следует также отметить, что посредством замен, осуществляемых переводчиком, возможно передать практически все особенности оригинала. Именно при таком профессиональном оперировании заменами раскрывается все мастерство переводчика как специалиста. Однако иногда автору перевода приходится избегать использования некоторых элементов, изменять некоторые детали, тем самым меняя экспрессивность того или иного высказывания.

Исходя из этого, понятие «адекватный перевод» предполагает наличие следующих трех компонентов:

1. наиболее полная и точная передача смысла переводимого текста;

2. сохранение формы языка оригинала;

3. корректная форма передачи, с точки зрения грамматических и стилистических особенностей языка перевода.

Адекватным переводом стоит считать лишь тот перевод, который в точности отображает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические черты языка оригинала. Вследствие этого, вопросы передачи грамматических структур, лексических и стилистических особенностей рассматриваются в совокупности друг с другом.

Однако на практике переводчику зачастую необходимо решать сугубо стилистические проблемы передачи текста. Речь идет об осознанном включении выразительных средств. Текст, в таком случае, становится более образным и эмоционально окрашенным, что, в свою очередь, влечет за собой сильное эмоциональное воздействие на читателя.

Такая цель вполне может быть достигнута посредством применения лексических образных средств и большого спектра стилистических приемов, а также при помощи своеобразного сочетания фраз или предложений, то есть посредством применения особого синтаксиса. Оба способа добавления эмоциональности в текст ставят перед переводчиком особые задачи, решить которые можно при помощи ряда специальных приемов. Помимо этого, текст перевода может принадлежать к особому стилю речи, что также накладывает свои трудности на осуществление перевода.


Заключение

Произведение Хелен Филдинг является ярким примером современной литера туры. У автора своеобразный стиль написания, посредством которого создается неповторимый образ главной героини, очень интересной, довольно эмоциональной женщины Бриджит Джонс. В романе присутствует большое количество стилистических средств, которые создают уникальный колорит произведения, поэтому неотъемлемой частью перевода является корректная передача тропов с сохранением эмоциональной окраски. Мы сосредоточилисвое внимание на переводе автор ских неологизмов, так как они в наибольшей мере олицетворяют стиль автора и добавляют экспрессивности в роман.

Для выявления способов перевода были рассмотрены особенности жанра произведения «Дневник Бриджит Джонс» и основные классификации переводческих трансформаций. После анализа всех представленных видов трансформаций, нами была отобрана наиболее общая классификация, которая подразделяет их на грамматические и лексические.

Среди лексических трансформаций выделяют: добавление, опущение, лексические замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, контекстуальная замена, целостное преобразование, смысловое развитие,

В ходе анализа переводческих решений при передаче неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» в переводе А. Москвичевой было выявлено, что наиболее популярными способами перевода стали прямой перевод и контекстуальная замена. Помимо этого, переводчик прибегал к использованию целостного преобразования, компенсации, генерализации, а также других трансформаций. Согласно классификации Алексеевой И.С., при переводе неологизмов большую часть из них зачастую принято предавать транскрипцией, транслитерацией, функциональной заменой, калькированием.

В ходе практики мы выявили, что при переводе произведения данные виды трансформаций не применяются. Переводчик чаще всего использует пословный перевод или контекстуальную замену. Данное явление может быть обусловлено сложностью конструкций каждого неологизма, так как большинство из них представляют собой сложносоставные слова.

В некоторых случаях, представленный перевод является недостаточным, поскольку разговорная речь лишается эмоциональной окрашенности и самобытности, которая создана в оригинале на исходном языке.

Поставленные в начале данного исследования задачи были выполнены, были рассмотрены основные виды переводческих трансформаций , изучены особенности перевода стилистически окрашенной лексики, в том числе и авторских неологизмов. Они, в свою очередь, были сопоставлены с переводом и проанализированы с точки зрения применяемых переводческих решений.

В ходе исследования было выявлено, что гипотеза данной работы была подтверждена, так как неологизмы с одинаковой структурой при переводе поддаются одинаковым трансформациям. Переводчик при этом сохраняет по возможности структуру исходного слова. Таким образом, можно считать, что цель данного исследования достигнута.


Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. -346 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. -308 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.

4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода, 2008.-304 с.

5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

+ еще 39 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Стоимость
текста
работы:
2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Актуальные вопросы защиты авторских прав на служебное произведение в образовательных организациях

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛУЖЕБНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРАВ 7
    1.1. Понятие и признаки служебных произведений 7
    1.2. Соотношение прав работника и работодателя на служебное произведение 15
    ГЛАВА 2. ФОРМЫ ЗАЩИТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА 24
    2.1. Внесудебные способы защиты служебного произведения 24
    2.2. Судебные способы защиты служебного произведения 36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
  • Дипломная работа:

    Авторские права на аудиовизуальные произведения: реализация и защита

    80 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Общая характеристика авторских прав на аудиовизуальные произведения….6
    1.1 История развития авторского права в аудиовизуальной сфере….6
    1.2. Российское законодательство в области авторского права в аудиовизуальной сфере…9
    1.3. Аудиовизуальное произведение как объект авторского права: понятие и виды….18
    Глава 2. Реализация права на аудиовизуальное произведение….25
    2.1. Личные неимущественные и имущественные права авторов на аудиовизуальные произведения: особенности их реализации….25
    2.2. Теоретические и практические проблемы применения прав создателей театральной постановки…37
    Глава 3. Защита авторских прав на аудиовизуальные произведения….45
    3.1. Система способов защиты и основания применения гражданско-правовых способов защиты прав авторов на аудиовизуальные произведения…45
    3.2. Гражданско-правовые меры ответственности за нарушение прав авторов на аудиовизуальные произведения…52
    Заключение….58
    Список использованных источников и литературы…61
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
Другие работы автора
  • Магистерская работа:

    Индивидуальный подход как средство развития художественно-творческих способностей учащихся на занятиях по изобразительному искусству в системе дополнительного образования.

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы развития личности в процессе обучения изобразительному искусству
    1.1. Дополнительное образование детей в области изобразительного искусства
    1.2. Понятие индивидуального подхода, его значение в развитии художественно-творческих способностей личности
    1.3. Педагогические условия развития творческих способностей учащихся в системе дополнительного образования
    Глава II. Описание и результаты по экспериментальной проверке организационно-педагогических условий развития художественно-творческих способностей учащихся в процессе обучения изобразительному искусству
    2.1. Описание и результаты констатирующего этапа по определению уровня развития художественно-творческих способностей учащихся в системе дополнительного образования
    2.2. Описание и результаты формирующего этапа эксперимента по развитию художественно-творческих способностей учащихся в процессе занятий изобразительного искусства
    2.3. Методические рекомендации по проведению занятий по изобразительному искусству средствами индивидуального подхода к учащимся в системе дополнительного образования
    Заключение 56
    Список использованной литературы 59
    Приложение 64
  • Магистерская работа:

    Методическое сопровождение изучения русского языка как неродного

    62 страниц(ы) 

    Ведение 3
    Глава 1. Теоретические основы методического сопровождение изучения русского языка как неродного 6
    1.1. Русский язык как неродной: основные понятия и характеристики 6
    1.2. Методики преподавания русского языка как неродного 13
    Выводы по 1 главе 25
    Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по методическому сопровождению изучения русского языка как неродного 26
    2.1. Выявление уровня сформированности грамматических навыков на уроках русского языка как неродного 26
    2.2. Опытно-экспериментальная работа по формированию грамматических навыков при изучении русского языка как неродного 35
    2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 42
    Выводы по 2 главе 49
    Заключение 50
    Список используемой литературы 52
  • Реферат:

    Финансы и бюджетно-налоговая система Республики Башкортостан

    25 страниц(ы) 

    Введение….3
    I. Министерство финансов Республики Башкортостан….4
    1.1. Общие положения…4
    1.2. Полномочия Правительства Республики Башкортостан в сфере бюджета и финансов….5
    1.3. Основные задачи и функции Министерства финансов РБ….6
    1.4. Права Министерства финансов Республики Башкортостан.9
    II. Социально-экономическое положение Республики
    Башкортостан….11
    III. Состояние финансовой системы Республики Башкортостан.16
    Заключение….23
    Список использованных источников и литературы….25
  • Дипломная работа:

    Воспитание скоростно-силовых качеств у легкоатлетов 14-15 лет, специализирующихся в беге на короткие дистанции.

    52 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ. 3
    Глава 1. Теоретические аспекты развития скоростно-силовых качеств у легкоатлетов 14-15 лет, специализирующихся на коротких дистанциях….….6
    1.1. Общая характеристика техники бега на короткие дистанции.6
    1.2.Общая характеристика скоростно-силовых качеств.12
    1.3. Анатомо-физиологические особенности развития подростков 14-15 лет . 18
    1.4. Методика развития скоростно-силовых качеств . 22
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…31
    ГЛАВА 2 МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.33
    2.1. Методы исследования.33
    2.2. Организация исследования.36
    ГЛАВА 3.РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ.37
    3.1. Разработанный комплекс упражнений, направленные на воспитание физических качеств у легкоатлетов, специализирующихся в беге на короткие дистанции….37
    3.2.Результаты исследования.40
    3.3.Обсуждение результатов исследования.44
    ВЫВОДЫ.46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.48
  • Дипломная работа:

    Особенности психических состояний у подростков с девиантным поведением

    87 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    Глава I. Особенности психических состояний у подростков с девиантным поведением: теоретический аспект проблемы….6
    1.1. Понятие психических состояний, их классификация… 6
    1.2. Психологические особенности подросткового возраста…. 19
    1.3. Девиантное поведение и особенности психологических состояний у подростков…27
    Выводы…. 45
    Глава II. Эмпирическое исследование особенностей психических состояний у подростков с девиантным поведением…48
    2.1. Организация и методы исследования…48
    2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования… 64
    Выводы…. 77
    Заключение…. 79
    Список литературы…. 83
  • ВКР:

    Молодежное арго как средство развития коммуникативной компетенции учащихся соо

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ВИДЫ СОЦИОЛЕКТОВ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 6
    1.1 Понятие термина «сленг» в современной лингвистике 6
    1.2 Жаргон и сферы его употребления 9
    1.3 Термин «арго» и арготизмы в английской языковой системе 13
    Выводы по Главе I. 18
    ГЛАВА II. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЁЖНОГО АРГО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 21
    2.1 Социокультурные и языковые источники происхождения и эволюции арго 21
    2.2 Молодежное арго и способы его образования 29
    2.3 Молодёжное арго как средство развития коммуникативной компетенции обучающихся 41
    Выводы по Главе II. 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 50
  • Дипломная работа:

    Ряды экспонент с комплексными показателями, построение по заданной области

    30 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы ряда экспонент с комплексными показателями 5
    Начальные сведения 5
    Область сходимости 14
    Выпуклость множества точек абсолютной сходимости 14
    Определение области сходимости ряда по коэффициентам 17
    Единственность представления рядом Дирихле 18
    Глава 2. Построение ряда экспонент сходящегося в данной выпуклой области 21
    Заключение 26
    Список литературы 27
  • Дипломная работа:

    Колоративная лексика в русском сказочном фольклоре

    98 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    Глава 1. КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ….10
    1.1. Теоретическое освещение колоративной лексики….10
    1.2. О цвете в исторической ленте событий….12
    1.3. История изучения цветообозначений в лингвистике….18
    1.4. Значение колоративной лексики….….22
    Выводы по 1 главе….….26
    Глава 2. ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК….28
    2.1. Особенности сказки. ….28
    2.2. Классификация сказок и их специфика ….37
    2.3. Основные методические положения изучения русских народных сказок в начальной школе…41
    2.4. Наиболее употребительные цвета в русских народных сказках…49
    Выводы по 2 главе….55
    Глава 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА.
    ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ЦВЕТОПИСИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ «СИВКА-БУРКА» ….….59
    3.1. Цели, задачи, этапы проведения опытно-экспериментальной работы….….….59
    3.2. Реализация педагогических условий для достижения усвоения учащихся колоративной лексики в сказке….….64
    3.3. Анализ результатов экспериментальной работы…66
    Методические рекомендации для учителей начальной школы…71
    Выводы по 3 главе….72
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….74
    ЛИТЕРАТУРА….….76
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….83
    ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ….89
  • Дипломная работа:

    Когнитивная метафора рекламного текста на английском и русском языках

    88 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Определение понятия когнитивной метафоры и её место в научном лингвистическом мире 7
    1.1 Определение понятий когнитивистика и когнитивная лингвистика, ее источники и этапы развития 7
    1.2 Классификации метафоры в современной лингвистике и различные научные подходы 11
    1.2.1 Проблема определения языковой и когнитивной метафоры 11
    1.2.2 Функции когнитивной метафоры 17
    1.2.3 Классификации когнитивной метафоры, подходы к ее изучению.18
    Выводы по главе 1 25
    Глава II. Выявление тенденций в когнитивных метафорах в рекламных статьях туристической направленности при переводе с английского языка на русский язык 27
    2.1. Особенности когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках 27
    2.2. Анализ переводческих решений когнитивных метафор в рекламных текстах туристической направленности с английского языка на русский 33
    Выводы по главе 2 58
    Заключение 60
    Список использованной литературы 65
  • Курсовая работа:

    Развитие навыков общения у тревожных детей дошкольного возраста

    35 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы развития навыков общения у тревожных детей дошкольного возраста 6
    1.1 Проблемы тревожности в отечественной психологии и в зарубежных научных школах 6
    1.2. Особенности общения тревожных детей 19
    1.3. Характеристика общения тревожных детей дошкольного возраста со сверстниками и взрослыми 23
    Литература 34