СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Widerstand gegen Hitler - Доклад №12902

«Widerstand gegen Hitler» - Доклад

  • 5 страниц(ы)

Содержание

Введение

Заключение

фото автора

Автор: wedernikoff

Содержание

2.6 Bürger

der „Solf-Kreis“

Der „Solf-Kreis“ war eine Widerstandbewegung des Politikers Wilhelm Solf und seiner Freu Hanna. Die Anhänger dieser Gruppe planten keine Attentate auf Hitler. Sie sprachen vielmehr darüber, was sie von Hitler und seinen Machenschaften hielten. Die Anhänger der Organisation hatte einige Kontakte in die Schweiz und half so politisch Verfolgten, aus Deutschland zu fliehen. Einer dieser Anhänger war allerdings ein Spitzel und somit wurde der „Solf-Kreis“ von der Gestapo aufgespürt. Die Meisten des Kreises wurden hingerichtet.


Введение

Als Adolf Hitler im Jahre 1932 zum Reichskanzler ernannt wurde, taten sich in den folgenden Jahren viele Menschen zusammen um Widerstand zu leisten.


Заключение

In direktem Zusammenhang mit dem 20. Juli wurden 180- 200 Menschen hingerichtet. Hitler ließ sich sogar noch Bilder machen von den ersten Hinrichtungen, z.B. langsames Erdrosseln an dünner Schnur.

Das war das Ende der deutschen Widerstandsbewegung.


Тема: «Widerstand gegen Hitler»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Доклад
Страниц: 5
Цена: 400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Сравнительный анализ использования композиционного повтора в немецкоязычной и англоязычной прозе

    76 страниц(ы) 

    Введение 3-6
    Глава I. Повтор как стилистический прием
    1.1 Понятие повтора 7-9
    1.2 Классификация повторов в английском и немецком языках 10-15
    1.3 Виды композиционно-речевых повторов 15-19
    1.4 Функции композиционно-речевых повторов 19-21
    Выводы по первой главе 22-23
    Глава II. Композиционно-речевые повторы в произведениях немецких и англоязычных авторов
    2.1 Использование композиционно-речевого повтора в текстах художественных произведений немецкоязычных авторов. 24-37
    2.2 Использование композиционно-речевого повтора в художественных текстах англоязычных авторов 37-43
    2.3 Сравнительный анализ использования композиционно-речевого повтора немецкоязычной и англоязычной прозе 44-46
    2.4 Методическое обоснование использования материала сравнительного анализа композиционно-речевых повторов в средней школе на уроках иностранного языка 46-54
    Выводы по второй главе 55-56
    Заключение 57-58
    Список используемой литературы 59-63
    Приложение 64-76
  • Контрольная работа:

    Контрольное задание №5 по немецкому

    5 страниц(ы) 

    КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №5
    Упражнение 1. Перепишите и переведите письменно следующие предложения.
    1. Der Gelehrte, dessen Vortrag wir heute gehört haben, ist in der Akademie der Wissenschaften der RB tätig.
    2. Will man einen neuen Werkstoff anwenden, so muss man seine Eigenschaften gut kennen.
    3. Die in der Wissenschaft erzielten Erfolge werden in der Produktion ausgenutzt.
    4. Die neue Ausstellung bietet die Möglichkeit, den wissenschaftlich-technischen Fortschritt zu studieren.
    5. Um die Leistugsfähigkeit unserer Volkswirtschaft zu erhöhen, ist es netwendig, die materiell-technische Basis ständig zu erhöhen.
    6. Die Ergebnisse der Forschungen sind in die Praxis einzuführen.
    7. Wenn wir die Nachteile dieses neuen Werkstoffes beseitigen könnten, so würden wir ihn auch in unserem Werk anwenden.
    8. Es sei hervorgehoben, dass die Anwendung der modernen Mathematik für die Praxis sehr wichtig ist.
    Упражнение 2. Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2-й и 3-й.
    WISSENSCHAFT UND SCHÖPFERTUM
    1. Sozialökonomischer Forschritt und wissenschaftlich-technisches Entwicklungstempo stehen in einem direkten Zusammenhang. Das wird bei der Analyse der Probleme deutlich, die der Alltag der Wirtschaft mit sich bringt. Es sei dabei hervorgehoben, wie notwendig ein hohes schöpferisches Niveau der wissenschaftlichen Tätigkeit ist.
    2. Die Entwicklung der Wissenschaft zeigt in der gegenwärtigen Periode wesentlich neue Züge: die Anzahl der am wissenschaftlichen Prozeß Beteiligten ist kolossal gewachsen, der Ausstattungsgrad1 mit leistungsfähigen technischen Mitteln und das allgemeine Fortschrittstempo der Forschungs- und Entwicklungsarbeiten2 haben sich auch erhöht.
    3. Solche bedeutende quantitative und qualitativeVeränderungen in Wissenschaftsentwicklung sind durch die Realisierung der staatlichen Wissenschaftspolitik möglich geworden. Diese Politik ist bewußt und konsequent darauf gerichtet, das Niveau des produktiven und gesellschaftlichen Potentials, der wissenschaftlichen Kenntnisse zu erhöhen und sie in der Praxis immer schneller, umfassender und vollständiger zu nutzen.
    4. Immer größere Bedeutung erlangt die Entwicklung der Wissenschaft für die Produktion und eine möglichst schnelle Überleitung der Forschungsergebnisse in die Volkswirtschaft. Die Triebkraft für die Entwicklung der modernen Wissenschaft ist auch die ökonomische Notwendigkeit, den wissenschaftlichen Prozeß zu intensivieren und die Verbindungen in den wissenschaftlichen Systemen zu verstärken.
    Пояснения к тексту:
    1 der Ausstattungsgrad – степень оснащенности
    2 die Entwicklungsarbeiten – зд.: разработка
    Упражнение 3. Выпишите из 1-го и 4-го абзацев текста предложения, подтверждающие следующие высказывания:
    1. Высокий уровень развития науки тесно связан с социальным и экономическим развитием страны.
    2. Развитие науки в интересах производства и внедрение результатов научных исследований в народном хозяйстве имеют большое значение.
    КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №6
    Упражнение 1. прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3.
    AUTOMATISIERUNG
    1. Mit dem Aufbau automatischer Geräte haben sich bereits die alten Griechen befaßt. Dort kommt ja das Wort schon her. Viele Spielautomaten, die gerade im Mittelalter das Interesse erweckten, sind bekannt. Von der Automatisierungstechnik im Sinne einer industriellen Automatisierung spricht man erst, seit James Watt (Джеймс Уатт) den Fliehkraftregler1 an der Damfmaschiene erfunden hat. Etwa 1930 beginnt die Automatisierungstechnik eine selbstständige Wissenschaft zu werden, die sich mit Automatisierung von Vorgängen befaßt, besonders von Produktionsprossen.
    2. Jetzt spricht man von vollautomatischen Einrichtungen, in denen der Mensch nur noch Kontrollfunktionen über automatisch ablaufende Prozesse übernimmt. In dieser höchsten Stufe wird eine neue Gerätetechnik verwendet, die im wesentlichen durch Mikroelektronik geprägt2 ist. Die Automatisierungstechnik allgemein sollte die notwendige Technik sein, die es gestattet, Vorgänge ohne Zutun des Menchen albaufen zu lassen.
    3. In der Automatisierungstechnik unterscheidet man zwei prinzipielle Strukturen: Einmal spricht man von der Steuerugstechnik, wenn die Beeinflussung eines technologischen Prozesses in Form einer Kette erfolgt. Eine oder mehrere (steuernde) Größen als Eingangsgrößen wirken auf andere (gesteuerte) Größen als Ausgangsgrößen nach einer bestimmten Gesetzmäßigkeit. Die zweite Struktur ist ein Regelkreis. Dort beeinflusst man die zu messende Größe über das Objekt. Es ist ein festgelegter Wirkungsablauf, in dem man eine Prozeßgröße mißt, sie mit einem Sollwert3 vergleicht und aus der entstehenden Abweichung über eine Regeleinrichtung ein Signal ableitet. Dieses wirkt auf den Prozes zurück, dass die eigentliche Meßgröße und Regelgröße in der gewünschen Art und Weise korrigiert wird. Diese Kreisstruktur ist typisch für die Automatisierungstechnik.
    4. International hat die Automatisierungstechnik einen hohen Stand erreicht. Das Wissen verdoppelt sich auf diesem Gebiet alle fünf bis sieben Jahre. Insbesondere die neuen Möglichekeiten, die die Mikroelektronik als Mittel eröffnet, bestimmen die Entwicklung. Mit Hilfe der Mikroelektronik werden in den vergangenen Jahren große Ergebnisse erzielt. Beispiele dafür sind das elektronische Zeitrelais, ein Automatisierungsgerät für unterschiedlichste volkswirtschaftliche Anwendungen wie der Sreuerung von Plastverarbeitungsmaschinen bis zur Steuerung unterschiedlicher technologischer Anlagen.
    Пояснения к тексту:
    1 der Fliehkraftregler – центробежный регулятор
    2 prägen – зд. отмечать, характеризовать
    3 der Sollwert – заданная величина
    Упражнение 2. Найдите во втором абзаце предложение, содержащее инфинитивную группу.
    Упражнение 3. Выпишите из четвертого абзаца предложение, с придаточным определительным и переведите его.
    Упражнение 4. Ответьте по-русски на следующий вопрос, используя содержание прочитанного текста:
    Какие основные структуры различаются в технике автоматизации?
  • Контрольная работа:

    Немецкий язык

    6 страниц(ы) 

    I. Словообразование
    а) Образуйте от основы данных глаголов производные существительные с суффиксом -er. Переведитеэтисуществительныенарусскийязык.
    richten, anklagen, mitarbeiten, rauben, benutzen, besuchen, absenden

    б) Образуйте от следующих глаголов производные существительные с суффиксом -ung. Переведитеихнарусскийязык.
    untersuchen, besprechen, ermitteln, drohen, entlassen, sitzen,
    verhandeln.

    II Имя существительное. Артикль
    а) Напишите следующие существительные в трёх формах: именительном и родительном падеже единственного числа и в именительном падеже множественного числа. Определите тип склонения.
    Образец: derSatz, desSatzes, dieSдtze - сильное склонение
    die Zeitung, der Vertrag, das Volk, der Mensch, das Dokument, der Vorsitzende, das Recht, die Fahrt.

    б) Поставьте находящиеся в скобках существительные в соответствующем числе и падеже
    1) Der Bundeskanzler der BRD empfing (der Prдsident) der finnischen Republik. 2) Die Demonstranten begrьЯten den Aufruf (die Gewerkschaft) zu einem Generalstreik. 3) Einen wichtigen Platz rдumen die Zeitungen (die Fragen) der AuЯenpolitik ein. 4) Die Minister vereinbarten (der Staatsbesuch) fьr das kommende Jahr. 5) Die dritte Seite (die Zeitung) ist gewцhnlich der Wirtschaft gewidmet.

    III. Местоимение
    а) Вставьте соответствующие личные местоимения:
    1) Wann kontrollieren Sie unsere Diktate? - . kontrolliere . morgen. 2) Wann kцnnt ihr uns besuchen? - . kцnnen . im Sommer besuchen. 3) Bringt ihr uns Fotos? - Gut, . bringen . mit. 4) Die Regel ist schwer. Ich verstehe . nicht. 5) Hat der Film dir gefallen? - . hat . gar nicht gefallen. 6) Ich sehe dich schon lange. Siehst du . nicht?

    б) Вставьте соответствующие притяжательные местоимения.
    1) Ich bin Vertreter der Fa. Mьller & Sohn. . Name ist Weber. 2) Dieser Herr ist unser Geschдftsfьhrer. . Name ist Schreiber. 3) Wo arbeitet ihr? Wie heiЯt . Chef? 4) Wie war . Flug, HerrKluge?

    в) Вставьте подходящее по смыслу местоимение в нужном числе и падеже.
    Liebe Freude,
    vielen Dank fьr . Brief und . Gastfreundlichkeit! Wie geht es .? Habt . . noch nicht vergessen? . haben von . Ferientagen schцne Fotos gemacht. . mцchten . ein Fotoalbum schenken. GrьЯt . Eltern! Mit herzlichen GrьЯen.
    . Freunde.

    IY Предлоги
    а) Вставьте в предложение подходящий по смыслу предлог: an, unter, in, vor, zwischen, hinter ьber, neben
    1) Ich stelle die Blumen . den Tisch. 2) Ich setze mich . den Tisch. 3) Ich lege diese Dokumente . meine Aktentasche. 4) Der Kriminalist legt die Fotos . den Zeugen. 5) Er setzt sich . seine Frau und seinen Sohn. 6) . 12 und 13 Uhr essen wir zu Mittag. 7) Ich hдnge das Bild . das Bett. 8) Der Angeklagte sitzt . dem Richter und dem Anwalt.

    б) Переведите на русский язык следующие словосочетания:
    1) bei dem Verbrecher 2) dem Tatort gegenьber 3) Das Gesetz vom 15. April. 4) Nach der Ermordung 5) Mit dieser Armeitsmethode. 6) AuЯer diesen Spuren. 6) Laut Befehl, Gesetz, Vorschrift, Artikel. 7) Im Alter vom 30 Jahren 8) Nach links. 9) Vonhieraus

    Y. Глагол. Спряжение глагола. Модальные глаголы.
    а) Поставьте глагол, данный в скобках, в соответствующем лице и числе в настоящем времени
    1) Du (laufen) schnell. 2) Mein Bruder (sehen) schlecht. 3) Meine Mutter (arbeiten) als Lektorin. 4) Du (ьbersetzen) richtig. 5) Mein Freund (helfen) mir bei der Arbeit. 6) Wer (sitzen) rechts von dir? 7) Wir (sich ausruhen) immer nach dem Unterricht. 8) Mein kleiner Sohn (sich waschen) morgens kalt.

    б) Вставьтеподходящиймодальныйглагол
    1) Ich . jeden Monat zum Arzt gehen. Der Arzt sagt, ich . dann am Morgen nichts essen und trinken, denn er. mein Blut untersuchen. Jetzt warte ich hier schon 20 Minuten, und ich . eigentlich gern etwas essen. Aber ich . noch nicht.
    2) Hier . man parken.
    3) Leider . ich nicht lдnger bei euch bleiben, denn ich . um 19 Uhr mit dem Zug nach Bonn fahren.

    YI. Времена немецкого глагола
    а) Укажите буквой грамматическую форму, которую Вы считаете правильной
    1. Anna und Otto . noch sehr klein.
    a) ist b) seid c) sind d) bist
    2. Anna . das Heft und schreibt alle Ьbungen.
    a) nehmt b) nimmt c) nehmst d) nimmst
    3. Mein Vater . in der Schule Deutsch.
    a) lernte b) lernet c) gelernt d) lernete
    4. Rolf, hast du meine Tasche nicht . ?
    a) sehen b) sah c) gesahen d) gesehen
    5. Die Lehrerin fragt: “Gefдllt dir dieses Buch, . du es gern?”
    a) last b) liest c) lesest d) gelesen
    6. Die Touristen . an der Kasse eine Stunde gestanden.
    a) sind b) seid c) haben d) habt
    7. Katharina legte alle Schulsachen in die Tasche und . schnell in die Schule.
    a) gehte b) gingte c) ging d) gingt
    8. Warum . du nicht?
    a) esst b) isst c) issest d) ist
    9. Wir . gestern zu Hause geblieben.
    a) habt b) sind c) haben d) seid
    10. Wird man Stдdte im Weltraum oder in Meeren . ? - Ja, in der Zukunft.
    a) gebaut b) bauen c) baute d) baut

    YII. Отрицание
    а) Вставьте “kein” или “nicht”:
    1) Nein, das ist . Hotel. 2) Monika kommt . pьnktlich. 3) Leider
    haben wir keine Beweise. 3) Herr Heller wohnt . in Kцln. 4) Das ist . Verbrechen. 5) Sie hatte . Lust, ins Theater zu gehen. 6) Der Staatsanwalt konnte die Schuld des Angeklagten . beweisen. 7) Heinz arbeitet . als Anwalt.
    YIII.Инфинитивс zu ибез zu. Инфинитивные группы и обороты.

    а) Вставьте, где это необходимо, частицу zu
    1) Ich will zuerst den Tatort (absuchen). 2) Der Polizist lieЯ den Fahrer (anhalten). 3) Der Richter forderte den Angeklagten auf, den Hergang der Tat (schildern). 4) Ich bitte Sie (mitkommen) 5) Er hilft mir diese Verbrechen (aufklдren) 6) Der Zug fдhrt, ohne auf einer Station (halten) 7) Der Chef lдЯt dich den Verdдchtigen (festnehmen). 8) IchratediralleZeugen (vernehmen).

    IX. Порядок слов в немецком предложении.
    а) Образуйте предложения с прямым порядком слов
    1) im, grenzt, die BRD, Osten, an Polen. 2) Einwohner, die BRD, zдhlt, 80 Millionen. 3) Das Staatsoberhaupt, der Bundespдsident, in der BRD, ist.
    б) Образуйтепредложениясобратнымпорядкомслов
    1) der BRD, die Hauptstadt, Einwohner, etwa 4 Millionen, hat. 2) mit allen Lдndern, im Mittelpunkt, der BRD, die Zusammenarbeit, der AuЯenpolitik, steht, der Welt 3) bestimmt, der Politik, der Bundeskanzler, die Richtlinien.

    X. Работа с текстом
    а) Прочитайте текст:
    Bundesrepublik Deutschland: Grundlagen der Staatsordnung
    Die staatliche Ordnung der Bundesrepublik manifestiert sich in ihrer Verfassung - dem Grundgesetz vom 23. Mai 1949. Die Artikel 1 bis 19 des GG enthalten den Grundrechtskatalog. Er nennt die klassischen Menschen- und Bьrgerrechte. Artikel 1 gibt den Schlьssel zu den Grundrechten: “Die Wьrde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schьtzen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt”.
    Nach Artikel 20 des Grundgesetzes ist die Bundesrepublik Deutschland “ein demokratischer und sozialer Bundesstaat”. Vier Prinzipien bestimmen die Staatsordnung der Republik: sie ist eine Demokratie, ein Rechtsstaat, ein Sozialstaat und ein Bundesstaat.
    Die demokratische Grundlage der Staatsordnung bildet das Prinzip der Volkssouverдnitдt. “Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus”, heiЯt es im Artikel 20 des GG. Das deutsche Volk ьbt die Staatsgewalt unmittelbar in Wahlen und mittelbar durch besondere Staatsorgane der Gesetzgebung (Legislative), der vollziehenden Gewalt (Exekutive) und der Rechtsprechung (Judikative) aus.
    Verfassungsorgane mit legislativen Aufgaben sind der Bundestag (Parlament) und der Bundesrat (Lдnderkammer). Die exekutiven Aufgaben nehmen die Bundesregierung mit dem Bundeskanzler an der Spitze und der Bundesprдsident wahr. Die Funktion der Rechsprechung kommt dem Bundesverfassungsgericht zu.
    б)Ответьтенавопросыпотексту:
    1) Wo manifestiert sich die staatliche Ordnung der BRD?
    2) Was fьr ein Staat ist die BRD?
    3) Was bestimmt der Grundrechtskatalog?
    4) Welche Prinzipien bestimmen die Staatsordnung der Bundesrepublik?
    5) Welches Prinzip bildet die demokratische Grundlage der Staatsordnung?
    6) Wie ьbt das deutsche Volk die Staatsgewalt aus?
    7) Nennen Sie Verfassungsorgane mit legislativen Aufgaben!
    8) Welche Organe nehmen die exekutiven Aufgaben wahr?
    9) Welches Organ erfьllt die Funktion der Rechtsprechung?
    в) Найдите в тексте немецкие соответствия следующим выражениям:
    осуществлять власть; достоинство человека; права человека;
    принцип суверенитета народа; исходить от народа; основной закон; правовое государство; основные права граждан;
    государственный строй; федеральное правительство; законодательная власть; исполнительная власть; судебная власть; во главе; федеральный конституционный суд; согласно статье основного закона
    XI. Переведите письменно со словарём следующий текст
    Die Bundesregierung
    Die Bundesregierung ist das oberste Exekutivorgan der Bundesrepublik Deutschland. Sie besteht aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern. Die Bundesminister werden auf Vorschlag des Bundeskanzlers vom Bundesprдsidenten ernannt und entlassen.
    Der Bundeskanzler hat eine besonders starke Stellung. Er fьhrt im Bundeskabinett den Vorsitz und bestimmt die Richtlinien der Regierungspolitik. Die Bundesminister leiten im Rahmen dieser Richtlinien ihren Geschдftsbereich selbstдndig und in eigener Verantwortung.
    Den Kern der Regierung bilden die fьnf klassischen Ministerien: das Auswдrtige Amt, das Bundesministerium der Verteidigung, das Bundesministerium des Inneren, das Bundesministerium der Justiz und das Bundesministerium der Finanzen. Zu den Aufgaben der Bundesregierung gehцren die Leitung des Staates un den Vollzug der Gesetze. Die Bundesregierung bleibt im Normalfall vier Jahre im Amt. Die Amtsdauer der Bundesregierung endet vorzeitig mit dem Rьcktritt (oder Tod) des Bundeskanzlers, mit dem Zusammentreten eines neuen Bundestages und durch das erfolgreiche konstruktive Misstrauensvotum. Dabei muss der Bundestag, der dem Kanzler das Misstrauen aussprechen will, zugleich seinen Nechfolger wдhlen.
  • Контрольная работа:

    НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. Вариант 3

    8 страниц(ы) 

    I. Выполните КОПР № 2. Перепишите и переведите следующие предложения, содержащие сочетание модального глагола с инфинитивом пассив.
    1. Für die Lieferung muss ein anderer Termin festgelegt werden.
    2. Die Ware konnte noch diese Woche zugesandt werden.
    3. Die Bestellung darf nicht widerrufen werden.
    Выполнение:
    1. Для поставки должен быть установлен другой срок.
    2. Товар мог быть отправлен ещё в конце этой недели.
    3. Заказ не может бюыть отменён.
    II. Перепишите и переведите следующие предложения, содержащие инфинитивные группы и обороты.
    1. Herr Schmidt möchte mit einer Firma in Berlin telefonieren, um diese
    Handelsmesse zu besuchen.
    2. Damals hatte er leider keine Zeit, sich mit diesem Problem zu
    beschäftigen.
    3. Der Kunde ging von einem Stand zum anderen, ohne etwas Passendes zu finden.
    Выполнение:
    1. Herr Schmidt möchte mit einer Firma in Berlin telefonieren, um diese
    Handelsmesse zu besuchen. (Обстоятельства цели)
    Господин Шмидт хотел бы позвонить фирме в Берлине, чтобы
    посещать эту торговую ярмарку.
    2. Damals hatte er leider keine Zeit, sich mit diesem Problem zu
    beschäftigen.
    К сожалению, тогда у него не было времени заняться этой проблемой.
    3. Der Kunde ging von einem Stand zum anderen, ohne etwas Passendes zu
    finden. (Обстоятельство образа действия)
    Клиент ходил от одного стенда к другому, не находя что-то
    подходящее.
    III. Перепишите и переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода конструкции haben или sein с инфинитивом c zu.
    1. Diese Ware war mit der Eisenbahn zu versenden.
    2. Im vorigen Jahr hatte die Lufthansa unter Währungsturbulenzen zu leiden.
    3. In diesem Land ist ein Boom bei den Exporten zu verzeichnen.
    Выполнение:
    1. Diese Ware war mit der Eisenbahn zu versenden.
    Этот товар нужно было отправлять по железной дороге.
    2. Im vorigen Jahr hatte die Lufthansa unter Währungsturbulenzen zu leiden.
    В прошлом году Люфтганза должна была страдать от валютной турбулентности.
    3. In diesem Land ist ein Boom bei den Exporten zu verzeichnen.
    В этой стране нужно регистрировать бум при экспорте.
    IV. Переведите письменно существительные (1-10). Выберите определения
    (a – j), соответствующие существительным:
    1. Diskont (m)
    a) Arbeits-und Betriebsmittel, die zur Produktion von Gütern erforderlich sind.
    2. Produktionsmittel (pl) b) Zinsabzug bei noch nicht fälligen Zahlungen, insbesondere beim Aukauf von Wechseln (für die Zeit vom Verkaufstag bis zum Fälligkeitstag des Wechsels).
    3. Gebrauchsgüter (pl) c) Teil des Handels, der Güter über die Greuze eines Landes importiert oder exportiert.
    4. Außenhandel (m) d) Zusammenarbeit von nicht gebietsansässigen Unternehmen mit Partnern aus dem Gastland (alle Formen der Kooperation).
    5. Joint-Venture (n) e) Dauerhafte Konsumgüter (Güter, die nach dem Kauf dem mehrmaligen Gebrauch dienen)
    6. Rabatt (m) f) Ein Teil des Gewinns, der eine AG an ihre Aktionäre oder eine Genossenschaft an ihre Mit glieder ausschüttet.
    7. Dividende (f) g) Nachlass vom Listen-Preis einer Ware oder Dienstleistung.
    8. Tauschmittel (pl) h) Wirtschaftordnung mit dezentraler Planung und Lenkung der wirtschaftlichen Prozesse, die über Märkte mittels des Preis-Mechanismus koordiniert werden.
    9. Markwirtschaft (f) i) Gegenstände (Kunst, Waffen), Metalle, Substanz mit entsprechendem oder übersteigendem Gegenwert, die man gegen Waren und Dienstleistungen eintauschen kann.
    10. Rohstoffe (pl) j) Unbearbeitete Grundstoffe, die durch Primärproduktion gewonnen werden.
    Выполнение:
    1. Diskont (m) Дисконт, учетный , банковский процент b) Zinsabzug bei noch nicht fälligen Zahlungen, insbesondere beim Aukauf von Wechseln (für die Zeit vom Verkaufstag bis zum Fälligkeitstag des Wechsels).
    2. Produktionsmittel (pl) Средства производства a) Arbeits-und Betriebsmittel, die zur Produktion von Gütern erforderlich sind.
    3. Gebrauchsgüter (pl) Потребительские товары, товары широкого потребления e) Dauerhafte Konsumgüter (Güter, die nach dem Kauf dem mehrmaligen Gebrauch dienen)
    4. Außenhandel (m) внешняя торговля c) Teil des Handels, der Güter über die Greuze eines Landes importiert oder exportiert.
    5. Joint-Venture (n) совместное предприятие d) Zusammenarbeit von nicht gebietsansässigen Unternehmen mit Partnern aus dem Gastland (alle Formen der Kooperation).
    6. Rabatt (m) скидка (с цены) g) Nachlass vom Listen-Preis einer Ware oder Dienstleistung.
    7. Dividende (f) дивидент f) Ein Teil des Gewinns, der eine AG an ihre Aktionäre oder eine Genossenschaft an ihre Mit glieder ausschüttet.
    8. Tauschmittel (pl) средство обмена i) Gegenstände (Kunst, Waffen), Metalle, Substanz mit entsprechendem oder übersteigendem Gegenwert, die man gegen Waren und Dienstleistungen eintauschen kann.
    9. Marktwirtschaft (f) рыночная экономика h) Wirtschaftordnung mit dezentraler Planung und Lenkung der wirtschaftlichen Prozesse, die über Märkte mittels des Preis-Mechanismus koordiniert werden.
    10. Rohstoffe (pl) сырье, полуфабрикаты Unbearbeitete Grundstoffe, die durch Primärproduktion gewonnen werden.
    V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзацы 1 и 2.
    Die Marktabgränzung
    1. Das Problem der Marktabgrenzung stellt im Kern ein Prognoseproblem dar: Wie werden die Nachfrager auf bestimmte absatzpolitische Maßnahmen reagieren? Die Gruppen von Nachfragern verhalten sich unterschiedlich. Man spricht von Marktsegmenten; alle Personen innerhalb eines Segmentes können auf den Einsatz bestimmter absatzpolitischer Instrumente gleichartig und vorhersehbar reagieren.
    2. Merkmale bei der Marktsegmentierung sind folgende.
    (1) Der sozioökonomische Status: a) das Einkommen, b) der Wohnort, c) der Beruf, d) der Besitzstand (Ausstattung mit Gütern, Schulden), e) die Rolle in der Familie, f) die Zugehörigkeit zu Gruppen.
    Bei der Zugehörigkeit zu Gruppen ist auch an die Nachfrager zu denken, die keine Endverbraucher, sondern Gewerbetreibende sind (z. B. Handwerker oder Händler).
    (2) Psychographische Angaben, hierbei ist vor allem auch: a) Kaufabsichten, b) Einstellungen, c) Motive (Bedürfnisse) hinzuweisen.
    3. (3) Besonders wichtig für die Segmentierung sind auch jene Merkmale, mit denen das Verhalten der Konsumenten in der Vergangenheit erfasst wird, z. B.: a) die Einteilung in Intensiv-, Normal-, Wenig- und Nicht-Käufer; b) der Typ der Geschäfte, die in letzter Zeit bevorzugt aufgesucht wurden; c) Markentreue.
    4. Wenn ein Anbieter so Einblick in die Struktur des Marktes oder der Nachfrager hat, wird er eher in der Lage sein zu prognostizieren, wie sich die Nachfrager bei einer bestimmten Absatzpolitik verhalten werden. Die Entwicklung der Absatzpolitik erfordert also, dass eine Unternehmung überlegt, welche Nachfrager sie mit ihren Produkten ansprechen will, wie die Lage dieser Nachfrager ist, aus welchen Gründen und für welche Zwecke sie das Produkt erwerben, welche Alternativen ihnen offenstehen usw., kurz, welches die Bestimmungsfaktoren für das Verhalten der Nachfrager sind.
    Выполнение:
    1. Das Problem der Marktabgrenzung stellt im Kern ein Prognoseproblem dar: Wie werden die Nachfrager auf bestimmte absatzpolitische Maßnahmen reagieren? Die Gruppen von Nachfragern verhalten sich unterschiedlich. Man spricht von Marktsegmenten; alle Personen innerhalb eines Segmentes können auf den Einsatz bestimmter absatzpolitischer Instrumente gleichartig und vorhersehbar reagieren.
    1.Проблема ограничения рынка в основном представляет собой прогнозирование проблемы: Как потребители будут реагировать на конкретную политику продаж? Группы потребителей ведут себя по-разному. Говорят о рыночных сегментах; все лица в пределах сегмента могут реагировать аналогично и предсказуемо на использование определенных инструментов политики продаж.
    2. Merkmale bei der Marktsegmentierung sind folgende.
    (1) Der sozioökonomische Status: a) das Einkommen, b) der Wohnort, c) der Beruf, d) der Besitzstand (Ausstattung mit Gütern, Schulden), e) die Rolle in der Familie, f) die Zugehörigkeit zu Gruppen.
    Bei der Zugehörigkeit zu Gruppen ist auch an die Nachfrager zu denken, die keine Endverbraucher, sondern Gewerbetreibende sind (z. B. Handwerker oder Händler).
    (2) Psychographische Angaben, hierbei ist vor allem auch: a) Kaufabsichten, b) Einstellungen, c) Motive (Bedürfnisse) hinzuweisen.
    2. Характеристики с точки зрения сегментации рынка заключаются в следующем.
    (1) социально-экономический статус: а) доходов, б) место жительства, в) профессии, г) наличность имущества (Оборудование с товарами, с долгами), е) роль в семье, е), принадлежность к группам.
    При принадлежности к группам нужно думать также о потребителях, которые не являются конечными пользователями, а предпринимателями (например, квалифицированный рабочий или торговец).
    (2) Психографические данные, это прежде всего: а) намерения покупки, б) установки, в) указать мотивы (потребности).
    VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1, 2, 3)
    а) истинными (richtig)
    b) ложными (falsch)
    c) в тексте нет информации (keine Information)
    1. Bei der Zugehörigkeit zu Gruppen ist nur an die Nachfrager zu denken, die Endverbraucher sind.
    2. Eine Unterhaltung soll auch berücksichtigen, welche Nachfrager sie mit Produkten ansprechen will.
    3. Die Unternehmung gibt acht darauf, wie man durch die Werbung die Absatzpolitik fördern kann.
    Выполнение:
    1. falsch
    2. richtig
    3. keine Information
    VII. Прочитайте абзац 4 и ответьте письменно на следующий вопрос: Kann ein Anbieter prognostizieren, wie sich die Nachfrager bei einer bestimmten Absatzpolitik verhalten werden?
    Выполнение:
    Wenn ein Anbieter so Einblick in die Struktur des Marktes oder der Nachfrager hat, wird er eher in der Lage sein zu prognostizieren, wie sich die Nachfrager bei einer bestimmten Absatzpolitik verhalten werden.
  • Контрольная работа:

    Немецкий, вариант 1 (к/р №3)

    4 страниц(ы) 

    КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №3
    Проработайте следующие темы по учебнику:
    1. Пассив (Passiv), инфинитив пассива (Infinitiv Passiv), (образование, употребление и перевод).
    2. Пассивная конструкция «sein+причастие II».
    3. Местоименные наречия.
    4. Инфинитивные группы.
    5. Инфинитивные обороты с «um…zu, statt…zu, ohne…zu».
    После повторения указанного выше материала приступайте к выполнению вашего варианта письменного контрольного задания.

    вариант 1

    Упражнение 1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
    1. Der 12.April wird seit 1986 jährlich als internationaler Tag der Weltraumfahrt gefeiert.
    2. Die Natur ist durch die jahrhundertelange Tätigkeit der Menschen verändert worden.
    3. Die Hauptstadt von Weißrussland ist zu einer Heldenstadt geworden.
    4. Wichtige Grundlagen und Prinzipien des Fernsehens wurden bereits im XIX. Jahrhundert entwickelt.
    5. Wien hat ein gut funktionierendes Autobusnetz, und es wird jedes Jahr länger.
    6. Wien schützt die Fußgänger, besonders Kinder und Senioren, und wird sie natürlich in der Zukunft weiter schützen.

    Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на правильность передачи формы сказуемого. Помните, что конструкция «sein+причастие II» переходного глагола передает законченность действия.
    1. Neben dem staatlichen Schulwesen sind in Osterreich konfessionelle Schulen stark vertreten.
    2. Die modernen Radioteleskope sind nach dem Prinzip der Parabolspiegel konstruiert.
    3. Österreich ist in neun Bundesländer gegeliedert.
    Но: Die Forschungskapazität der TU Dresden ist stark gewachsen.

    Упражнение 3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
    1. Die Arbeitsproduktivität soll stets erhöht werden.
    2. Mit Hilfe von Rundfunk und Fernsehen kann die Arbeit des Menschen wesentlich erleichtert werden.
    3. Der Versuch konnte ohne Veränderungen wiederholt werden.
    4. Diese mikroelektronischen Bauelemente mussten noch gestern hergestellt werden.
    5. Es muss erwähnt werden, dass Wien eine sehr alte Stadt ist.
    6. Einige Verstärker können leicht hergestellt werden.

    Упражнение 4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных союзных и бессоюзных оборотов.
    1. Viele Prozesse in der Produktion werden automatisiert, um die Arbeit zu erleichtern.
    2. Unsere Aufgabe besteht darin, die landwirtschaftliche Produktion zu steigern.
    3. Wir haben die Möglichkeit, nach Deutschland zu fahren.
    4. Es gelang den Chemikern, einen neuen Kunststoff zu schaffen.
    5. Wie gesund muss man sein, um Kosmonaut zu werden?
    6. Katalisatoren beschleunigen chemische Reaktionen, ohne sich selbst dabei zu verändern.

    Упражнение 5. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите заглавие и абзацы 2, 4, 6, 8.

    WIEN UND WIENER
    1. Heute liegt Wien, Hauptstadt und Bundesland zugleich, wie ein schöner Riese am Ufer der Donau. Seine einstigen Kinder sind Ausländer geworden. Manche von ihnen kehren als Gastarbeiter zurück. Die Lage an einem kulturellen Kreuzweg hat den Wiener geformt, auch seine Sprache, seine Stadt. Seine Geschichte ist nicht nur die Geschichte Wiens, es ist auch europäische Geschichte. Unzählige Häuser, Paläste tragen Erinnerungstafeln: die großen Politiker, die großen Ärzte, Musiker, Maler, Dichter.
    2. Eine bildhafte Sprache wird hier gesprochen. Sie ist musikalisch durch den italienischen Einfluß geworden. Dabei sind viele Sprachformen aus dem Mittelhochdeutschen bewahrt worden. Sogar das Spanische hat eingewirkt, obwohl es nie verstanden wurde.
    3. Das 17. Jahrhundert ist die Geburtszeit des Wiener Barocks. Das Barock war zunächst der Kirchenstil der erfolgreichen Reformation, und im 18. Jahrhundert wurde es zum weltlichen Lebensstil.
    4. Es war ein historischer Augenblick, als Kaiser Franz Joseph den Auftrag gab, die alten Basteien von Wien zu schleifen, also alle alten Befestigungen der Inneren Stadt zu entfernen. Ein gewaltiger Bauauftrag! Die sehr breite Ringstraße, mehr als 90 Straßen und Plätze, über 500 Gebäude wurden um diese Zeit geschaffen.
    5. In einem bombastischen Neubarock wird 1879 die silberne Hochzeit des Kaisers begangen.
    6. Um den Stephansdom gut zu sehen, muss man ein Stück in den Grabenhineingehen. Der Dom steigt in seiner Herrlichkeit auf. Die Riesenglocke ist 1945 zersprungen und dann neu gegossen worden.
    7. Die Nationalbibliothek war von Fischer von Erlach (Vater und Sohn) erbaut worden. In ihr sind fast zwei Millionen Druckwerke untergebracht.
    8. Der Platz am Hof, wo heute der Flohmarkt abgehalten wird, ist mit jedem Stein ein Buch der Geschichte. Und es muss gesagt werden, dass es für einen Wiener schwer ist, Wien zu beschreiben.
  • Дипломная работа:

    Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
    1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 6
    1.2. Образование топонимов 14
    1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
    2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
    2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
    Выводы по второй главе 40
    Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
    3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
    3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
    Выводы по третьей главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
    Приложения 61

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Фразеологические единицы английского языка с компонентом "имя собственное"

    31 страниц(ы) 

    Введение
    1. Цели, задачи, методы работы. Определения
    понятия «имя собственное»….….2
    1.1 Основные понятия и концепции фразеологической науки….4
    1.2 Устойчивость фразеологических единиц….…7
    1.2.1 Основные показатели фразеологической устойчивости….….7
    1.3 Фразеологическое значение….….9
    1.3.1 Аспекты фразеологического значения….….9
    1.4 Коннотация – семантическая сущность ФЕ…11
    1.4.1 Коннотации фразеологических единиц с
    компонентом «имя собственное»….….…11
    1.4.2 Понятийные компоненты имени собственного….….14
    2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами….17
    2.1 Фразеологические единицы, в состав которых
    входят имена собственные…20
    2.2 Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка
    с именами собственными с их эквивалентами в русском языке…24
    Заключение….29
    Список использованных источников….30
  • Сочинение:

    Анализ отрывка из романа М. Фриша "Homo Faber"

    2 страниц(ы) 

    In diesem ersten Satz zeigt sich das Antithetische zwischen Leben
    und dessen Unberechenbarkeit und der Mathematik,
    repräsentiert durch die „Formeln der Wahrscheinlichkeit“. Die folgenden
    Sätze in Zeile 3 machen diesen Konflikt überdeutlich, unterstrichen
    auch durch die pointierende Form einer Ellipse: „Wieso Fügung?“
  • Сочинение:

    Анализ рассказа „Ein Traum“ Франца Кафки

    2 страниц(ы) 

    Die Kurzgeschichte ist in vier ungleich große Abschnitte geteilt. Der erste Absatz und somit der erste gedankliche Abschnitt beschreibt die Entdeckung des Grabhügels und den Weg dorthin, überhaupt erst wird hier der Weg zum Friedhof gefunden. Der zweite Absatz beschreibt den Grabstein und sein Aufstellen, während der dritte Absatz die Aktivität des Künstlers, sein Verhältnis zu K. und letztendlich das Begräbnis beschreibt. Der vierte Abschnitt, der letzte Satz, steht in unmittelbarem Verhältnis zum einleitenden Satz vor dem eigentlichen ersten Absatz.
  • Сочинение:

    Bewerbungsbrief

    1 страниц(ы) 

    Sehr geehrte Damen und Herren,das ist eine Stellung, wie ich sie mir wünsche: vielseitig und verantwortungsvoll; sie verlangt Organisationstalent und die Fähigkeit, gute Briefe zu schreiben.