У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом


Автор: ROZIIKA1963
Содержание
1.Что такое синхронный перевод?
2.Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента?
3.Основные грамматические трудности при переводе с английского на русский и обратно.
4.Чем обусловлены стилистические трансформации? Что такое стиль? Определение В. В. Виноградова.
5.Роль контекста в выявлении эмоционального значения слова.
6.Требования, предъявляемые к реферату.
7.Виды аннотаций
Заключение
Аннотация любого вида состоит из двух частей:
— библиографического описания;
— текста аннотации.
Библиографическое описание дает исходную информацию о произведении, а текст аннотации дополняет эту информацию, включая сведения о содержании произведения, его авторе и достоинствах произведения.
Текст справочной аннотации включает следующие сведения:
а) тип и назначение произведения (сборник, статья, диссертация и т.п.);
б) задачи, поставленные автором аннотируемого произведения;
в) метод, которым пользовался автор (компиляция других источников, эксперимент и т.п.);
г) принадлежность автора к определенной научной школе или направлению;
д) структуру аннотируемого произведения;
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
64 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 71.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11РазвернутьСвернуть
1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
Выводы по Главе II 43
Заключение 44
Список литературы 46
Приложения 51
-
Дипломная работа:
Методика обучения теории вероятностей и математической статистике в школьном курсе математики
116 страниц(ы)
Введение….….4
Глава I Основы вероятностно-статистической линии
§1. Исторический обзор….….….…7
§2. Вероятностно-статистическая линия в школьном курсе математики.2.1. Предпосылки включения вероятностно-статистической линии в школьный курс математики….9РазвернутьСвернуть
2.2. Место и значение вероятностно-статистической линии в школьном курсе математики…11
2.3. Вероятностно-статистическая линия в учебниках «Математика 5-6» под ред. Г.В.Дорофеева и И.Ф.Шарыгина и «Математика 7-9» под ред. Г.В.Дорофеева…13
Глава II Элементы теории вероятностей и математической статистики
§1. Анализ данных.
1.1. Способы систематизации и представления данных….…14
1.2. Графическое представление данных….….…16
§2. Вероятность и частота
2.1. Вероятность как ожидаемая частота…20
§3. Элементы теории вероятностей
3.1. Вероятность случайного события….…26
3.2. Вероятности независимость событий….…34
3.3. Случайные величины….…38
§4. Статистика – дизайн информации.
4.1. Первичная обработка данных….….43
4.2.Графическое изображение статистических данных…48
4.3. Выборочные материалы….…55
Глава III. Дополнительные занятия по теории вероятностей и математической статистике
§1. Факультатив по теме «Теория вероятностей и математическая статистика».….60
Заключение….…106
Литература….….107
-
Шпаргалка:
Ответы на вопросы по специализации Технология и организация обслуживания на предприятиях питания
27 страниц(ы)
нет -
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки к осмыслению понятий «реклама», «рекламный слоган», «переводческие трансформации» 61.1 Краткая история рекламы 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение понятия «реклама» и ее функции 8
1.3 Слоган в структуре рекламного текста 13
1.4 Функциональные стили в формировании рекламных слоганов 17
1.5 Виды переводческих трансформаций 22
Выводы по главе I 29
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при адаптации рекламных слоганов 30
2.1 Анализ слоганов автомобильной тематики на базе классификации В.Н. Комисарова 30
2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов автомобилей 31
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список литературы 49
-
Дипломная работа:
Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 7
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 101.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18РазвернутьСвернуть
1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20
1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25
1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27
Вывод по главе I 33
Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35
2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36
2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40
2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43
Вывод по главе II 52
Заключение 54
Список литературы 56
Приложения 61
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 61.2. Переводческие трансформации и их классификации 12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
Выводы по главе 1 25
Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
Выводы по главе II 42
Заключение 44
Список использованной литературы 48
Приложение 52
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Правовая ментальность в РФСледующая работа
Вопросы по теории обучения




-
Контрольная работа:
30 страниц(ы)
4.1. Производство автомобильных эксплуатационных материалов
1. Нефть, ее состав и физико-химические свойства.4.2. Автомобильные бензиныРазвернутьСвернуть
1. Требования, предъявляемые к топливу для карбюраторных двигателей.
4.3. Дизельные топлива
1. Требования, предъявляемые к качеству дизельного топлива.
4.4. Газообразные топлива
1. Требования, предъявляемые к качеству топлив для газобаллонных автомобилей.
4.5. Масла для двигателей
1. Основные требования к качеству масел
4.6. Трансмиссионные масла
1. Требования, предъявляемые к трансмиссионным маслам.
4.7. Пластичные смазки
1. Каким образом получают пластичные смазки.
4.8. Технические жидкости
1. Требования, предъявляемые к охлаждающим жидкостям.
4.9. Организация рационального применения автомобильных эксплуатационных материалов
1. Основные причины потерь бензина от испарения, при хранении, перевозках и при эксплуатации автомобилей.
-
Реферат:
Современное искусство Республики Коми как условие формирования толерантности у младших школьников
33 страниц(ы)
Введение.3
§ 1. Современное искусство (особенности, виды, жанры) .5
§ 2. Современное искусство Республики Коми.15§ 3. Понятие «толерантность».19РазвернутьСвернуть
§ 4. Условия формирования толерантности.24
Заключение.32
Список литературы.33
-
Курсовая работа:
45 страниц(ы)
Введение.3
Глава 1. Спрос и предложение на рынке.5
1.1 Закон спроса. Ценовые и неценовые факторы изменения спроса.51.2Закон предложения. Ценовые и неценовые факторы изменения предложения.141.3 Рыночное равновесие.19РазвернутьСвернуть
Глава 2.Практическое значение спроса и предложения.27
2.1 Эластичность спроса и предложения.27
2.2 Методы изучения эластичности спроса и предложения.32
2.3. Применение теории эластичности как раздела общей теории спроса и предложения.37
Заключение.42
Список литературы .44
-
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
1. Философские учения Гегеля и ее противоречивый характер.
2.Культура и цивилизация. Основные подходы к пониманию цивилизация унитарные, стадиальный, культурно-исторический.3.Понятие «Материи» по философии и науке. Философские понятия движения, пространства и времени.РазвернутьСвернуть
4.Духовная жизнь общества. Мораль как регулятор социального поведения
5.Современная западная философия. Позитивизм и неопозитивизм
-
Реферат:
18 страниц(ы)
Введение
1.Особенности зимнего бетонирования
2. Способы зимнего бетонирования
2.1.Бетонирование с применением химических добавок.2.2.Метод термоса.РазвернутьСвернуть
2.3.Электропрогрев смеси в конструкциях.
2.4.Бетонирование в термоактивной опалубке.
2.5.Обогрев бетона инфракрасными лучами.
Используемая литература
-
Дипломная работа:
Производство в суде с участием присяжных заседателей
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1.ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ И ОСОБЕННОСТИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА С УЧАСТИЕМ ПРИСЯЖНЫХ ЗАСЕДАТЕЛЕЙ.51.1.История развития института присяжных заседателей в России….5РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности формирования Коллегии присяжных заседателей в настоящее время….14
ГЛАВА 2. ПРОИЗВОДСТВО В СУДЕ С УЧАСТИЕМ ПРИСЯЖНЫХ ЗАСЕДАТЕЛЕЙ…21
2.1. Права и обязанности присяжных заседателей в процессе рассмотрения дела….32
2.2.Удаление присяжных в совещательную комнату и вынесение ими решения…32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…60
-
История болезни:
История болезни (хирургия) и дневник
10 страниц(ы)
История болезни
(М.Э. С.-К 1971 года рождения)
Предварительный диагноз:
Тупая травма живота.
Клинический диагноз:Тупая травма живота. Разрыв селезенки. Внутрибрюшное кровотечение. Геморрагический шок 2-3 ст.РазвернутьСвернуть
-
Реферат:
Абсолютные и относительные величины в правовой статистике
13 страниц(ы)
Введение
1. Понятие и виды абсолютных и относительных величин
2. Практическое значение абсолютных и относительных величин
Заключение
Список литературы
-
Контрольная работа:
1.Плата за землю. 2.Ответственность за земельные правонарушения.Задача
10 страниц(ы)
1.Плата за землю.
2.Ответственность за земельные правонарушения.
3.Задача. Бригаде строителей пришлось повредить почвенный плодородный слой земли для срочного закрытия пробоины в дамбе водоема в целях предотвращения затопления населенного пункта. Являются ли действия бригады строителей противоправными? Будет ли взыскан с них ущерб? Обоснуйте ваш ответ.Список литературыРазвернутьСвернуть
-
Реферат:
Профессиональная деятельность программиста
22 страниц(ы)
Введение….3
1.Профессиональная деятельность программиста….4
2.Классификация пользователей…7
3.Работа программиста…94. Рекомендации по организации труда и отдыха…11РазвернутьСвернуть
5. Техника безопасности ….17
6.Работа в чрезвычайных ситуациях….19
Заключение….20
Список литературы….22