СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Французские пословицы и поговорки и их передача на русский язык - Курсовая работа №37656

«Французские пословицы и поговорки и их передача на русский язык» - Курсовая работа

  • 35 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: DubravinaVV

Содержание

Введение….3

Глава 1. Теоретические подходы к изучению пословиц и поговорок.

1.1 Понятия «пословица» и «поговорка»….4

1.2 Отличие пословиц и поговорок от других строевых единиц языка….9

1.3 Проблема включения пословиц и поговорок во фразеологию….11

1.4 Семантика французских пословиц….16

Выводы по 1 главе….18

Глава 2. Особенности использования французских пословиц и поговорок

2.1 Способы передачи французских пословиц и поговорок на русских язык….19

2.2 Использование пословиц и поговорок в художественной литературе.….27

Выводы по 2 главе….32

Заключение….33

Библиография….34


Введение

Во французском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности французской природы, характер экономики и общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа. Поэтому, чтобы овладеть языком в полном объёме, необходимо познакомиться и с национально-культурной семантикой языка.

При передаче пословиц и поговорок с французского языка на русский возникают определенные трудности, что объясняется их семантическими особенностями. Поэтому эту проблему стоит рассмотреть и изучить семантические особенности пословиц и поговорок.

Объект исследования данной работы – французские пословицы и поговорки. Предметом исследования являются их семантические особенности и способы их передачи с французского языка на русский.

Цель работы – выделение основных характерных семантических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц, изучение их отличия и сходства с другими типами фразеологических единиц французского языка; изучить способы передачи французских пословиц и поговорок на русский язык и возможность их использования в литературных произведениях.

Полная версия введения после покупки


Выдержка из текста работы

Понятия совпадают полностью. Ключевое слово остаётся в русском языке. Во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.

Например:

Qui rit vendredi pleurera dimanche. – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. – Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Понятия совпадают полностью. Ключевое слово остаётся во французском языке. В русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.

Например:

Tel père, tel fils. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise. – Не всё коту масленица. Дословно: «Во время охоты трофеи бывают не каждый день.


Заключение

Объектом исследования данной работы были французские пословицы и поговорки. Предметом исследования являлись их семантические особенности и способы их передачи с французского языка на русский.

В ходе работы мы выделили основные характерные семантические, синтаксические и стилистические особенности пословиц, изучили их отличия и сходства с другими типами фразеологических единиц французского языка. Изучили способы передачи французских пословиц и поговорок на русский язык и возможность их использования в литературных произведениях.

В данной работе мы изучили национально-культурную семантику языка, те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности французской природы, общественное устройство страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа.


Список литературы

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии – Л.: Изд-во Ленинградского института, 1963.

2.Большой русско-французский словарь – М.: Изд-во «Русский язык», 2000.

3.Гак В. Г., Ганшина к. А. Новый французско-русский словарь – М.: Изд-во «Русский язык», 2000.

4.Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания – М.: Изд-во «Наука», 1971.

5.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода – М.: Изд-во «Интердиалект +», 2000.

6. Даль В.И. Пословицы русского народа.

7.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов - М.: Изд-во «Просвещение», 1978.

8.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – М.: Изд-во «Феникс», 1996.

9.Кунин А. В. Английская фразеология – М.: Изд-во «Высшая школа» 1970.

10.Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка - М.: Изд-во «Наука», 1965.

11.Проблемы семантики фразеологических единиц - Иркутск.: Изд-во ИГПИИЯ, 1986.

12.Стерин И. А. Значение и актуальный смысл слова – Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1981.

13.Словарь русских пословиц и поговорок – М.: Изд-во «Русский язык», 1993.

14.Словарь разговорной лексики французского языка. Составители Гринева Е. Ф. И Громова Т. Н. – М.: Изд-во «Русский язык»,1988.

15.Смирнова Н. С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» - М.: Изд-во «Муравей», 2000.

16.Фирсова Н. М. Актуальные вопросы изучения иностранных языков - М.: Изд-во «Высшая школа», 1978.

17.Фелицына В.П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. – М.: Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999.


Примечания

Качественная курсовая работа, защищена на отлично в 2016 году в Государственном гуманитарно-технологическом университете.

Много ссылок, примеров, хорошо раскрыта тема, сформулированы грамотные выводы. Список литературы состоит из 23 источников.

Шрифт – 12.

Объем – 35 страниц.

Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода

    88 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
    1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….6
    1.2. Классификации газетных заголовков….…15
    1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
    1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
    1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
    Вывод к Главе I….61
    Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
    2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
    2.2. Графические экспрессивные средства….…64
    2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
    2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
    2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
    Вывод к Главе II….76
    Заключение….77
    Список использованной литературы….…81
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Концепт «дружба» в башкирских и русских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…
    I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ КАК ЕДИНИЦА ЭТНИЧЕСКОГО МЕНТАЛИТЕТА….
    1.1. Феномен картирования мира как результат этноспецифического мышления. ….
    1.2. Лингвокультурный концепт: подходы к его изучению….
    II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА/ДУҪЛЫҠ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ БАШКИРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ…
    2.1. Семантическая структура концепта «дружба/дуҫлыҡ» в башкирских и русских народных пословицах и поговорках….
    2.2. Особенности организации ядра концептуального поля «дружба»….
    III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ…
    3.1. Концепт «дружба» в башкирских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе…
    3.2. Концепт «дружба» в русских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    ЛИТЕРАТУРА….
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • ВКР:

    Фразеологические единицы, связанные с повседневной жизнью и трудом и их использование на уроках иностранного языка в средней школе

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии
    1.1 Источники возникновения английских фразеологизмов 8
    1.2 Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц 155
    1.3 Калькирование как вид фразеологического заимствования 18
    1.4 Современные исследования в области фразеологии 19
    Выводы по главе I 28
    Глава 2. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах
    2.1 Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы 29
    2.2 Анализ методических приемов изучения фразеологизмов в начальной школе 35
    Выводы по главе II 42
    Глава 3. Организация и проведение опытно-экспериментальной работы 43
    2.2 Констатирующий срез 43
    2.3 Содержание формирующего эксперимента 46
    2.4 Контрольный срез 52
    Выводы по главе III 55
    Заключение 56
    Список использованной литературы 58

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Творческая работа:

    Пиар-проект для туристической фирмы

    21 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Реклама в СМИ: формы и разновидности….5
    Глава 2. Пиар-проект «Путь к успеху» для туристической фирмы «Каравелла»….10
    2.1. Проблематизация…10
    2.2. Цели и задачи пиар - проекта «Путь к успеху»…11
    2.3. Описание целевых аудиторий ….12
    2.4. Методы и технологии реализации проекта ….14
    2.5. План-график мероприятий …16
    2.6. Бюджет проекта ….17
    2.7. Ожидаемый результат …18
    2.8. Оценка эффективности….19
    Заключение….20
    Список использованной литературы….21
  • Курсовая работа:

    Государственный кредит, его развитие

    34 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Экономическое содержание государственного кредита…6
    1.1. Сущность государственного кредита….6
    1.2. Формы государственного кредита….8
    1.3. Функции и роль государственного кредита….12
    2. Особенности государственного кредита в современной России….14
    2.1. Виды государственного кредита….14
    2.2. Принципы организации государственного кредита…17
    3. Развитие государственного кредита в РФ….21
    3.1. Основные тенденции развития государственного кредита в РФ….21
    3.2. Пути совершенствования управления государственным долгом РФ…24
    Заключение….28
    Список использованной литературы….31
    Приложения….33
  • Курсовая работа:

    Технология «шведской плиты»

    46 страниц(ы) 

    1. Технологическая карта….3
    1.1 Введение….3
    1.2. Указания по производству работ….3
    1.3. Проектное решение по технике безопасности….13
    1.4. Схема операционного контроля….16
    1.5. Подсчет объемов работ….18
    1.6. Калькуляция трудовых затрат….20
    2. Календарный план….24
    2.1. Разработка календарного плана….24
    3. Строительный генеральный план…26
    3.1. Исходные данные…26
    3.2. Расчёт площадей складов….29
    3.3. Расчёт потребности в воде….32
    3.4. Расчёт временного электроснабжения….34
    3.5.Выбор монтажного крана….36
    3.6. Мероприятия по охране окружающей среды….43
    Выводы…44
    Список использованной литературы…45
  • Дипломная работа:

    Личные неимущественные правоотношения между супругами

    61 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I Личные неимущественные правоотношения между супругами: понятие, значение, виды….7
    Глава II Общие положения об имущественных отношениях между супругами ….23
    2.1. Понятие имущественных отношений между супругами…23
    2.2. Обязательства супругов по материальному содержанию….26
    2.3. Ответственность супругов по обязательствам…35
    Глава III Законный режим имущества супругов…38
    3.1 Совместная собственность супругов как законный режим их имущества….38
    3.2 Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов .45
    3.3 Договорный режим имущества супругов (брачный договор)…50
    Заключение….54
    Список использованной литературы….57
  • Курсовая работа:

    Механизмы эффективной мотивации персонала (на примере ОАО ГАЗПРОМ)

    46 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты эффективной системы мотивации 6
    1.1 Понятие и принципы мотивации персонала 6
    1.2. Виды мотивации и анализ классических теорий мотивации….11
    1.3 Элементы системы мотиваций 19
    1.4 Критерии эффективности мотивации персонала 20
    ГЛАВА II. Анализ системы мотивации в ОАО «Газпром» 25
    2.1. Краткая характеристика предприятия 25
    2.2. Механизмы эффективной системы мотивации. 33
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
    ПРИЛОЖЕНИЕ….46
  • Творческая работа:

    Социальный проект Создание социально-консультативного центра «Беседка примирения»

    12 страниц(ы) 

    Презентация социального проекта 3
    Описание социального проекта 7
    Список использованной литературы 12
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода заголовков информационных сообщений в англоязычных СМИ на примере британского журнала Дэйли Мэйли

    47 страниц(ы) 

    Введение ….3
    1. Особенности газетно-публицистического стиля речи ….5
    2. Понятие заголовка информационного сообщения и его функции как элемент публицистического стиля речи….10
    3. Лексико-грамматические особенности заголовков газетных статей и информационных сообщений….16
    Заключение….23
    Список используемой литературы….25
    Приложение 1. Перевод информационных заголовков с английского языка на русский…27
    Приложение 2. Список персоналий, географических названий и других реалий….31
    Приложение 3. Схема распределения заголовков информационных сообщений по их лексико-грамматическим особенностям….….36
    Приложение 4. Статьи британской ежедневной газеты «Дэйли Мэйл» (“Daily Mail”) за 23 сентября 2014 года….41
  • Курсовая работа:

    Подзаконные нормативные акты и их виды

    29 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Ведомственное нормотворчество: понятие, сущность, основные прин-ципы…5
    2. Виды нормативных правовых актов органов исполнительной власти ….12
    3. Характеристика ведомственных нормативных правовых актов МВД России…17
    Заключение….25
    Список использованных правовых актов и литературы….27
  • Реферат:

    Проблемы капитального ремонта многоквартирных домов

    17 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Понятие капитального ремонта общего имущества многоквартирного дома 4
    2. Правовое регулирование финансирования и проведения капитального ремонта общего имущества многоквартирного дома 7
    3. Плата за содержание и ремонт общего имущества многоквартирного дома 10
    4. Проблемы оплаты капитального ремонта 12
    Заключение 15
    Список литературы 17
  • Курсовая работа:

    Порядок урегулирования убытков по страхованию жизни: на случай смерти

    25 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты страхования жизни на случай смерти 6
    1.1 Страхование жизни на случай смерти: сущность, цели, основные принципы 6
    1.2 Классификация видов страхования жизни на случай смерти 10
    2 Процедура урегулирования убытков по страхованию жизни на случай смерти 16
    Заключение 21
    Список использованных источников 23
    Приложение А 25