У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Французские пословицы и поговорки и их передача на русский язык» - Курсовая работа
- 35 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: DubravinaVV
Содержание
Введение….3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению пословиц и поговорок.
1.1 Понятия «пословица» и «поговорка»….4
1.2 Отличие пословиц и поговорок от других строевых единиц языка….9
1.3 Проблема включения пословиц и поговорок во фразеологию….11
1.4 Семантика французских пословиц….16
Выводы по 1 главе….18
Глава 2. Особенности использования французских пословиц и поговорок
2.1 Способы передачи французских пословиц и поговорок на русских язык….19
2.2 Использование пословиц и поговорок в художественной литературе.….27
Выводы по 2 главе….32
Заключение….33
Библиография….34
Введение
Во французском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности французской природы, характер экономики и общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа. Поэтому, чтобы овладеть языком в полном объёме, необходимо познакомиться и с национально-культурной семантикой языка.
При передаче пословиц и поговорок с французского языка на русский возникают определенные трудности, что объясняется их семантическими особенностями. Поэтому эту проблему стоит рассмотреть и изучить семантические особенности пословиц и поговорок.
Объект исследования данной работы – французские пословицы и поговорки. Предметом исследования являются их семантические особенности и способы их передачи с французского языка на русский.
Цель работы – выделение основных характерных семантических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц, изучение их отличия и сходства с другими типами фразеологических единиц французского языка; изучить способы передачи французских пословиц и поговорок на русский язык и возможность их использования в литературных произведениях.
Полная версия введения после покупки
Выдержка из текста работы
Понятия совпадают полностью. Ключевое слово остаётся в русском языке. Во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.
Например:
Qui rit vendredi pleurera dimanche. – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. – Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Понятия совпадают полностью. Ключевое слово остаётся во французском языке. В русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.
Например:
Tel père, tel fils. – Яблоко от яблони недалеко падает.
Tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise. – Не всё коту масленица. Дословно: «Во время охоты трофеи бывают не каждый день.
Заключение
Объектом исследования данной работы были французские пословицы и поговорки. Предметом исследования являлись их семантические особенности и способы их передачи с французского языка на русский.
В ходе работы мы выделили основные характерные семантические, синтаксические и стилистические особенности пословиц, изучили их отличия и сходства с другими типами фразеологических единиц французского языка. Изучили способы передачи французских пословиц и поговорок на русский язык и возможность их использования в литературных произведениях.
В данной работе мы изучили национально-культурную семантику языка, те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности французской природы, общественное устройство страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа.
Список литературы
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии – Л.: Изд-во Ленинградского института, 1963.
2.Большой русско-французский словарь – М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
3.Гак В. Г., Ганшина к. А. Новый французско-русский словарь – М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
4.Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания – М.: Изд-во «Наука», 1971.
5.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода – М.: Изд-во «Интердиалект +», 2000.
6. Даль В.И. Пословицы русского народа.
7.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов - М.: Изд-во «Просвещение», 1978.
8.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – М.: Изд-во «Феникс», 1996.
9.Кунин А. В. Английская фразеология – М.: Изд-во «Высшая школа» 1970.
10.Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка - М.: Изд-во «Наука», 1965.
11.Проблемы семантики фразеологических единиц - Иркутск.: Изд-во ИГПИИЯ, 1986.
12.Стерин И. А. Значение и актуальный смысл слова – Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1981.
13.Словарь русских пословиц и поговорок – М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
14.Словарь разговорной лексики французского языка. Составители Гринева Е. Ф. И Громова Т. Н. – М.: Изд-во «Русский язык»,1988.
15.Смирнова Н. С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» - М.: Изд-во «Муравей», 2000.
16.Фирсова Н. М. Актуальные вопросы изучения иностранных языков - М.: Изд-во «Высшая школа», 1978.
17.Фелицына В.П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. – М.: Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999.
Примечания
Качественная курсовая работа, защищена на отлично в 2016 году в Государственном гуманитарно-технологическом университете.
Много ссылок, примеров, хорошо раскрыта тема, сформулированы грамотные выводы. Список литературы состоит из 23 источников.
Шрифт – 12.
Объем – 35 страниц.
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода
88 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….61.2. Классификации газетных заголовков….…15РазвернутьСвернуть
1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
Вывод к Главе I….61
Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
2.2. Графические экспрессивные средства….…64
2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
Вывод к Главе II….76
Заключение….77
Список использованной литературы….…81
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…
I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ КАК ЕДИНИЦА ЭТНИЧЕСКОГО МЕНТАЛИТЕТА….
1.1. Феномен картирования мира как результат этноспецифического мышления. ….1.2. Лингвокультурный концепт: подходы к его изучению….РазвернутьСвернуть
II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА/ДУҪЛЫҠ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ БАШКИРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ…
2.1. Семантическая структура концепта «дружба/дуҫлыҡ» в башкирских и русских народных пословицах и поговорках….
2.2. Особенности организации ядра концептуального поля «дружба»….
III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ…
3.1. Концепт «дружба» в башкирских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе…
3.2. Концепт «дружба» в русских народных пословицах и поговорках и его использование в учебном процессе…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
ЛИТЕРАТУРА….
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
ВКР:
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии
1.1 Источники возникновения английских фразеологизмов 81.2 Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц 155РазвернутьСвернуть
1.3 Калькирование как вид фразеологического заимствования 18
1.4 Современные исследования в области фразеологии 19
Выводы по главе I 28
Глава 2. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах
2.1 Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы 29
2.2 Анализ методических приемов изучения фразеологизмов в начальной школе 35
Выводы по главе II 42
Глава 3. Организация и проведение опытно-экспериментальной работы 43
2.2 Констатирующий срез 43
2.3 Содержание формирующего эксперимента 46
2.4 Контрольный срез 52
Выводы по главе III 55
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Курсовая работа:
29 страниц(ы)
Введение…. 3
Глава 1. Понятие, значение и классификация принципов права… 5
1.1 Свойства принципов права…. 51.2 Значение, функции и классификация принципов права… 7РазвернутьСвернуть
Глава 2. Классификация принципов права…. 14
2.1 Общие принципы права….14
2.2 Отраслевые принципы права… 17
2.3 Межотраслевые принципы права…. 22
Заключение… 27
Список использованной литературы…. 29
-
Реферат:
Руководство и лидерство в бизнесе
16 страниц(ы)
Введение….3
1. Руководство и лидерство в бизнесе….5
2. Стили руководства и ориентации руководителя….8
3. Власть и влияние в структуре деятельности руководителя….12Заключение….15РазвернутьСвернуть
Библиографический список….16
-
Дипломная работа:
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ ДЕБИТОРСКОЙ И КРЕДИТОРСКОЙ ЗАДОЛЖЕННОСТЬЮ НА ПРЕДПРИЯТИИ 7
1.1 Понятие и экономическая сущность дебиторской и кредиторской задолженности предприятий 71.2 Классификация задолженности и факторов, которые влияют на уровень дебиторской и кредиторской задолженности предприятий 12РазвернутьСвернуть
1.3 Управление дебиторской и кредиторской задолженностью предприятий 19
Выводы 28
2. АНАЛИЗ ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ И ЗАДОЛЖЕННОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ НА ПРИМЕРЕ ООО «ЭЛВЕН» 31
2.1 Общая характеристика предприятия ООО «ЭЛВЕН» 31
2.2 Анализ основных финансово-экономических показателей деятельности предприятия ООО «ЭЛВЕН» 35
2.3 Анализ дебиторской и кредиторской задолженности ООО «ЭЛВЕН» 45
Выводы 60
3. ПУТИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ УПРАВЛЕНИЯ ДЕБИТОРСКОЙ И КРЕДИТОРСКОЙ ЗАДОЛЖЕННОСТЬЮ ООО "ЭЛВЕН" 62
3.1 Пути улучшения управления дебиторской и кредиторской задолженностью 62
3.2 Мероприятия, направленные на ускорение оборачиваемости расчетов с дебиторами и кредиторами 68
3.3 Экономический эффект от внедрения мероприятий управления дебиторской и кредиторской задолженностью 77
3.4 Предложения по повышению эффективности расчетов с дебиторами и кредиторами 94
Выводы 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 98
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 105
-
Дипломная работа:
Социально - психологические предпосылки возникновения конфликтов в семье и способы их преодоления.
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения проблемы семейных конфликтов ….7
1.1. Понятие и причины семейных конфликтов ….71.2. Виды семейных конфликтов и пути их решения…14РазвернутьСвернуть
1.3. Социальные предпосылки семейного конфликта 28
1.4. Психологические предпосылки семейного конфликта …. 33
1.5. Нормативные семейные кризисы….42
Глава 2. Эмпирическое исследование причин семейных конфликтов…48
2.1. Методическое обоснование исследования….48
2.2. Исследование семейных пар по методике К. Томаса….49
2.3. Анализ исследования по методике «РОП» ….55
2.4. Исследование по методике многофакторного исследования личности Р. Кеттелла….63
2.5. Стратегии разрешения семейных конфликтов….68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Реферат:
Модели экономического роста Р. Харрода и Е. Домара
18 страниц(ы)
Введение….3
1. Модель Е. Домара….5
2. Р. Харрод: влияние ожиданий….9
3. Модель Харрода-Домара….13
Заключение….16Список использованной литературы….17РазвернутьСвернуть
Приложение…18
-
Курсовая работа:
Совершенствование организационного механизма проведения отбора персонала
32 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические аспекты механизма проведения отбора персонала….6
1.1. Отбор персонала: понятие, сущность, цели…61.2. Методы отбора персонала….11РазвернутьСвернуть
2. Анализ организационного механизма отбора персонала на примере ОАО «НПП «Контакт»….16
2.1. Общая характеристика предприятия ОАО «НПП «Контакт»…16
2.2. Анализ и пути совершенствования существующей системы отбора персонала на примере ОАО «НПП «Контакт»….20
Заключение….26
Библиографический список….28
Приложения….30
-
Реферат:
Принуждение при заключении договораПризнание договора недействительным
17 страниц(ы)
Введение….3
1. Принуждение при заключении договора: понятие, сущность….5
2. Правовые последствия принуждения при заключении договора….83. Сделки, подлежащие обязательному заключению….13РазвернутьСвернуть
Заключение….15
Список использованных источников….16
Приложение…17
-
Реферат:
Анализ обеспеченности трудовыми ресурсами города Красноярска
28 страниц(ы)
Введение.2
1. Трудовые ресурсы. Формирование и характеристики.3
1.1. Общие понятия.3
1.2. Формирование и использование трудовых ресурсов.31.3. Количественные и качественные характеристики трудовых ресурсов.4РазвернутьСвернуть
2. Город Красноярск - общие сведения.6
3. Сведения о ситуации на регистрируемом рынке труда в г. Красноярске.6
4. Анализ состава граждан, признанных безработными в отчетном периоде-2014г.10
5. Предоставление государственных услуг в области содействия занятости населения. Государственные и региональные программы.14
6. Обзор интернет ресурсов по трудоустройству в Красноярске.22
7. Прогноз баланса трудовых ресурсов в РФ на 2013-2015 годы.23
Заключение.25
Литература.27
-
Курсовая работа:
Механизмы государственной поддержки малого предпринимательства
35 страниц(ы)
Введение….3
1. Этапы государственной поддержки малого предпринимательства….5
1.1. Правовые этапы….5
1.2. Организационные этапы….101.3. Экономические этапы….12РазвернутьСвернуть
2. Инфраструктура поддержки малого бизнеса….16
3. Институты поддержки малого предпринимательства на примере Саратовской области…22
Заключение….29
Список использованной литературы….31
Приложения….34
-
Дипломная работа:
Рынок банковских услуг и перспективы его развития
85 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретические основы банковских услуг….7
1.1. Банковские услуги: понятие и роль в банковской деятельности….71.2. Виды банковских услуг….12РазвернутьСвернуть
2. Развитие банковских услуг в России….32
2.1. Обеспеченность банковскими услугами регионов России….32
2.2. Развитие операций по привлечению ресурсов российских банков и их депозитных услуг….41
2.3. Развитие кредитных услуг банков ….46
2.4. Развитие расчетов с использованием пластиковых карт.51
3. Мониторинг спроса на банковские услуги и его роль в развитии банковского рынка…57
3.1. Современный банковский рынок России и его сегментация…57
3.2. Мониторинг предприятий о спросе на банковские услуги, организуемый Банком России, и его совершенствование….64
3.3. Роль мониторинга специализированных компаний в развитии рынка банковских услуг….70
Заключение…76
Список использованных источников…78
Приложения….81