
«Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» - ВКР
- 05.11.2023
- 73
- 462
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
Введение
В современном мире кино занимает особенное место в жизни каждого человека. Ежегодно на больших экранах выходят десятки кинолент большинство из которых зарубежного, в частности западного, происхождения. Этим объясняется востребованность такого вида переводческой деятельности как аудиовизуальный перевод или киноперевод. Он становится одним из приоритетных направлений исследовательской деятельности.
Киноперевод существует с момента появления самого кино, но до сих пор не имеет ни однозначного определения, ни достаточной научной освещенности как отдельный вид переводческой деятельности. Михаил Александрович Загот во время работы «круглого стола» на тему: «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» говорит о том, что состояние современного киноперевода - это «следствие видеобума, когда переводить начали все, появилась масса студий, которые занимаются озвучкой». [Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - Мосты №4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005].
Большая часть кинокартин, выходящих на экраны российских кинотеатров зарубежного происхождения, а телеканалы все чаще приобретают права на показ художественных сериалов зарубежного производства.
Актуальность данной работы заключается с одной стороны в широком распространении иноязычной кинопродукции в нашей стране, а с другой - в малом количестве научных работ, посвященных переводу аудиовизуальных текстов в целом и его лексико-семантическим особенностям в частности.
Как и в большинстве европейских стран в России основным видом перевода аудиовизуальных текстов является дубляж, т.к. процент русскоязычной аудитории, владеющей иностранным языком на достаточном для понимания фильмов и сериалов на языке оригинала очень мал. Но несмотря на это небольшой процент зрителей предпочитает смотреть кинокартины на языке оригинала прибегая к такому виду перевода аудиовизуальных текстов как субтитрование. Поэтому в работе рассматриваются оба вида: дубляж и субтитрование.
Объектом изучения являются две разновидности перевода аудиовизуальных текстов.
Предметом изучения - выступают лексико-семантические особенности, возникающие в процессе перевода с английского языка на русский язык, выбранного нами сериала об учителях «Bad education».
Как уже было сказано выше количество научных статей, посвященных этой теме не так велико и, в большинстве случаев, представляет собой статьи в периодических изданиях.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что мы охватываем больший объем материала и, соответственно, проводим более глубокий анализ.
Целью исследования является анализ лексико-семантических изменений, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для преподавателей.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть существующие лексико-семантических изменения, их определение и систематизация;
2. Выявление особенностей перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;
3. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;
4. Создание практических рекомендаций для переводчиков.
Для достижения поставленных целей и задач в работе применяются следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.
Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа.
Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей: Бузаджи Д. М., Комиссарова В.Н., Ивановой Е.Б., O’Sullivan C. и другие; а также такие периодические издания как Журнал «Мост» и Журнал «Вестник Московского государственного университета.
Практической базой исследования послужили:
1. Скрипт сериала «Bad education».
2. Толковые словари английского и русского языка
Материалом работы является британский сериал об учителях «Bad education» в оригинале, дублированном переводе и с субтирами.
По структуре работа разбита на следующие части:
Введение
Глава 1. Переводческие трансформации.
Глава 2. Перевод аудиовизуальных текстов как объект научного исследования.
Глава 3. Анализ лексико-семантических особенностей перевода аудиовизуальных текстов на материале фильмов об учителях.
Глава 4. Методические рекомендации.
Заключение
Библиография
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна. Определяются цели и задачи, обозначаются используемые в работе методы. Выдвигается гипотеза, обозначаются предмет и объект исследования.
В первой главе нами раскрывается понятие «переводческие трансформации», дается информация по основным видам лексико-семантических трансформаций: генерализации, конкретизации и десемантизации.
Во второй главе рассматриваются основные виды перевода аудиовизуальных текстов. Дается определение понятиям «субтитрование» и «дубляж», сравнение методик, положительные и отрицательные стороны.
В третьей главе проводиться анализ аудиовизуальных текстов, рассматриваются различия между двумя видами перевода таких текстов.
В четвертой главе даются методические рекомендации по использованию результатов исследования в практической деятельности педагога. Приводится план-конспект лекции.
В заключении подводятся итоги и кратко формулируются выводы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций
и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода.
По определению Л.С. Бархударова перевод - это процесс преобразования речевого произведения или текста на одном языке в речевое произведение или текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения) [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.]
Главная цель перевода - достижение адекватности. Под адекватностью многими исследователями понимается такой перевод текста, при котором достигается достаточная передача содержания без потери смысла.
Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в науке о переводе.
Этой проблемой занимались отечественные и иностранные исследователи. Особенно большой вклад внесли В.Н Комиссаров, Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вермеер и многие другие.
Адекватный перевод - некий весьма расплывчатый термин, обозначающий высокую степень передачи всех элементов и форм оригинала на переводящем языке.
Понятие адекватности - одна из важнейших для обсуждения задач в теории и практике перевода. В 50-60-е года, когда закладывались основы современного переводоведения, понятие адекватности было основано было основано на концепции перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу. Исходя из этого, адекватность сводилась к категориям смысловой полноты и точности, что дополнялось стилистической эквивалентностью.
В этот же период, в связи с развитием машинного перевода была предпринята попытка создать формальные, но в тоже время эффективные критерии адекватности для переводов, выполненных машиной. В основе лежал уровень понимания текста носителем исходного языка и носителем языка перевода. Но из-за того, что эти критерии были основаны лишь на оценке восприятия, они были подвергнуты критике.
В практике полноценный адекватный перевод не возможен в силу различия языковых, лексических, грамматических форм, существования непереводимых реалий и фразеологических оборотов, которые не имеют эквивалентов в переводящем языке.
Каждый ученый, занимающийся этой проблемой, дает свое определение термину адекватность. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа 6
установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [Рецкер, 2007, с.8].
Адекватный перевод - это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»). Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность».
Категории эквивалентности и адекватности - главные категории в теории перевода. Зачастую термины «адекватность» и «эквивалентность» используются как синонимы. От того как трактуются эти понятия зависит решение многих вопросов теории перевода: что стоит считать переводом, о вольном и буквальном переводе.
Так, в информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье как "адекватность перевода") [Левицкий, 1984, с.30].
У других авторов эти понятия противопоставляются друг другу. Так В.Н. Комиссаров рассматривает понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как близко соприкасающиеся, но не идентичные. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл. Термин "эквивалентность", понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [Комиссаров, 1990, с.100].
В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, таки между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.
Заключение
Перевод аудиовизуальных текстов - это сложный процесс с глубокой историей. В данной работе на примере сериала “Bad education” нами были рассмотрены лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов.
Были достигнуты поставленная цель: проанализировать лексико-семантические изменения, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуальных текстов.
Цели были достигнуты путем решения следующих задач:
5. Рассмотрение существующих лексико-семантических изменений, их определение и систематизация;
6. Выявление особенностей, перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;
7. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;
8. Создание практических рекомендаций для переводчиков.
Для достижения поставленных целей и задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.
Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа. Но по результатам исследования данная гипотеза не подтвердилась. В силу особенностей каждого из видов перевода, их требований к тексту тексты и для дубляжа, и для субтитрования подвергаются изменениям в равной степени.
Список литературы
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во Литературы на
иностранных языках, 1959. 262 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для
филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325с
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.
С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.
5. Бузаджи Д. М. Техника перевода. М.: 2013. 200 c.
+ еще 68 источников
Тема: | «Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» | |
Раздел: | Лексикология | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 73 | |
Стоимость текста работы: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Отчет по практике:
Исследование особенностей деловых отношений на примере Администрации МО Селитренский сельсовет
21 страниц(ы)
1 Организационная структура Администрации МО «Селитренский
сельсовет»…5
1.1 Структура организации…4
1.2 Бюджет МО «Селитренский сельсовет»….61.3 Доходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»….6РазвернутьСвернуть
1.4 Расходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»…7
2 Исследование особенностей деловых отношений на примере
Администрации МО Селитренский сельсовет….9
Заключение…16
Список использованных источников….18
Список сокращения….20
Приложения….21
-
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
41 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 81.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11РазвернутьСвернуть
1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
Выводы к Г лаве 1 19
Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
Выводы к Главе II 33
Заключение 35
Список использованной литературы 38
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
Развитие познавательной активности старшеклассников в обучении английскому языку
95 страниц(ы)
Введение
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ1.1. Сущность и содержание познавательной активности старшеклассниковРазвернутьСвернуть
1.2. Педагогические условия развития познавательной активности старшеклассников в обучении английскому языку
Выводы по главе I
ГЛАВА II.ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
2.1 Констатирующий эксперимент по выявлению развития познавательной активности старшеклассников в обучении английскому языку
2.2. Формирующий эксперимент по развитию познавательной активности старшеклассников обучении английскому языку
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по развитию познавательной активности старшеклассников в обучении английскому языку
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Теоретические основы обучения учащихся старших классов восточному танцу…7
1.1 Истоки возникновения и развития восточного танца…71.2 Специфика, особенности, классификация восточного танца ….18РазвернутьСвернуть
1.3 Проблемы обучения учащихся старших классов хореографии в системе дополнительного образования….21
1.4 Возрастные особенности детей старшего школъного возраста….25
Выводы по первой главе….28
Глава 2. Экспериментальная работа по обучению учащихся старших классов основам восточного танца…30
2.1Содержание, формы и методы обучения учащихся старших классов восточному танцу.….….30
2.1.1 Восточныйый танец, как предмет обучения ….…31
2.1.2 Особенности построения урока восточного танца ….….34
2.1.3 Музыкальное сопровождение урока народного танца …36
2.2 Экспериментальная работа и её результаты….37
2.2.1 Практические аспекты обучения восточным танцам в подростковой группе. Методы и средства обучения восточному танцу….45
Выводы по второй главе… 47
Заключение…49
Список использованной литературы…. 51
-
Дипломная работа:
Личностные детерминанты удовлетворенности жизнью
56 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Проблема изучения удовлетворенности жизнью в психологии….7
1.1 Проблема определения термина «удовлетворенность жизнью»….…71.2 Подходы к изучению «удовлетворенности жизнью»….…15РазвернутьСвернуть
1.3 Детерминанты удовлетворенности жизнью….21
Выводы по главе 1 ….….30
Глава 2. Эмпирическое исследование личностных детерминант удовлетворенности жизнью….….…33
2.1 Описание выборки, этапов и методов эмпирического исследования….33
2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования….…41
2.3 Психолого-педагогические рекомендации ….56
-
Курсовая работа:
Применение современных педагогических технологий в обучении математике
115 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Понятие педагогической технологии. Современных педагогические технология в обучении математике1.1.Педагогическая технология: что это такое?.….….6РазвернутьСвернуть
1.2. Технология обучения….….13
1.3Блочно-модульная технология преподавания математики….….22
1.4. Интегральная технология….29
1.5.Технология учебных циклов….39
1.6.Личностно ориентированная технология на уроках математики….43
1.7.Коллективный способ обучения…46
1.8.Технология дифференцированного обучения в условиях сельской школы….51
1.9.Понятие новой информационной технологии в обучении математике….66
2.10.Обзор поограмных средств разработанных для уроков математики….73
Глава II Разработки уроков
2.1. Реализация теории блочно-блочного обучения. Математический бой по теме "Логарифмические уравнения"….….83
2.2.Реализация теории блочно-блочного обучения. на примере блока "Сложение и вычитание дробей с рациональными знаменателями"….….87
2.3. "Обыкновенные дроби" в технологии учебных циклов….91
2.4. Урок по теме "Свойство степеней с рациональным показателем"….…96
2.5. Урок обобщения и систематизации с элементами КСО.….99
2.6.Интегрированный урок математики и информатики в 9 классе по теме: "Построение и преобразование квадратичной функции"….….103
2.7.Урок с использованием новых программных средств в процессе обучения математики113
Заключение….114
Литература….117
-
Курсовая работа:
Исследование технологии масляной живописи
46 страниц(ы)
Введение 3
1. История развития живописи. Возникновение масляной
живописи. 4 - 8
2. Все методы масляной живописи сводятся к двумхарактерным приёмам 9РазвернутьСвернуть
3. Техника живописи. 10 - 15
4. Виды и жанры живописи 16 - 19
5. Направление и течение живописи 20-26
6. Технология масляной живописи 27 - 32
7. Живопись маслом. Технология. 33 - 46
Заключение 47
Литература 48
-
ВКР:
Технология создания рекламного буклета хгф для абитуриентов
36 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПРИНЦИПЫ ОТБОРА МАТЕРИАЛА ДЛЯ РЕКЛАМНОГО 5 БУКЛЕТА
1.1 Требование к разработке рекламной полиграфической продукции 51.2 Особенности создания рекламного буклета 7РазвернутьСвернуть
1.3 История достижения Художественно-графического факультета БГПУ им М. Акмуллы 10
ГЛАВА II. ТЕХНОЛОГИЯ СОЗДАНИЯ РЕКЛАМНОГО БУКЛЕТА ХГФ ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ 17
2.1 Изучение аналогов и отбор содержательного материала 17
2.2 Эскизное проектирование 18
2.3 Композиционное и цветовое решение буклета 18
2.4 Компьютерная верстка буклета 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 26
-
Дипломная работа:
Танцевально-двигательная терапия как способ регулирования психоэмоционального состояния подростков
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПОДРОСТКОВ 8
1.1 Психофизиологическое состояние подростков и их эмоциональные особенности 81.2.Влияние танцевально-двигательной терапии на формирование эмоциональной сферы подростков 16РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 31
ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РЕГУЛИРОВАНИЮ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПОДРОСТКОВ ПОСРЕДСТВОМ ТАНЦЕВАЛЬНО-ДВИГАТЕЛЬНОЙ ТЕРАПИИ 34
2.1. Содержание, формы и методы регулирования психоэмоционального состояния подростков 34
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 51
Выводы по второй главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
-
Дипломная работа:
Русская фразеология в башкирской школе
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ
1.1. Психолингвистические основы обучения фразеологии…71.2 Лингвокультурологические основы обучения фразеологизмам.….11РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвометодические основы обучения фразеологизмам…16
Вывод по I главе….20
ГЛАВА II. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Фразеология как раздел языкознания. Классификация фразеологизмов.….23
2.2. Язык и культура в формировании языковой личности….30
2.3. Лингвокультурологическая компетенция обучения русскому языку как неродному…33
Вывод по II главе….37
ГЛАВА III. ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В БАШКИРСКОЙ ШКОЛЕ
3.1. Место фразеологии в учебниках русского языка для башкирских школ…40
3.2 Методические рекомендации по обучению фразеологии….45
3.3. Система упражнений …54
Вывод по III главе….63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….72
-
Дипломная работа:
Татар әдәбияты үсешендә мөһим роль уйнаган буын вәкиле - Нурихан Фәттах
63 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Татар әдәбияты үсешендә мөһим роль уйнаган буын вәкиле - Нурихан Фәттах. Аның тормыш юлы һәм иҗаты.1.1. Татар әдәбияты язучысы Нурихан Фәттахның тормыш юлы.6РазвернутьСвернуть
1.2. Язучы Нурихан Фәттах иҗатында “Ител суы ака торур” романының урыны.8
Икенче бүлек
Искергән сүзләр турында кыскача мәгьлумат
2.1. Тарихи сүзләр турында төшенчә һәм аларның тематик төркемнәре.15
2.2. Архаизмнар турында төшенчә һәм аларның төрләре.19
2.3. Н. Фәттахның “Ител суы ака торур” романында
искергән сүзләр.21
Өченче бүлек
Урта мәктәптә туган тел дәресләрендә лексиканы өйрәнү методикасы һәм күнегү үрнәкләре
3.1. Урта мәктәптә татар теле укыту программасына анализ.36
3.2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә искергән сүзләр темасын өйрәнү методикасы һәм бу теманы өйрәнү өчен күнегүләр.43
Йомгак.55
Файдаланылган әдәбият исемлеге.57
-
Дипломная работа:
Оценка качества образовательных услуг в средних школах города москвы
93 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ 6
1.1 .Образовательные услуги как объект исследования и управления, понятие качества образования 61.2. Нормативно-правовое обеспечение процесса управления качеством образования 19РазвернутьСвернуть
1.3. Современный российский и зарубежный опыт управления качеством образования 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ГОРОДА МОСКВЫ 34
2.1. Количественная характеристика общеобразовательных учреждений города Москвы 34
2.2. Анализ системы управления образованием в городе Москве 44
Приказ Департамента образования г. Москвы от 18 октября 2002 г. N 836 "Об утверждении положений об окружных управлениях образования" утвердил положения о 10 окружных управлениях образования города Москвы. 50
2.3. Анализ существующей системы лицензирования и государственной аккредитации общеобразовательных учреждений города Москвы 58
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ 72
3.1. Основные проблемы московского механизма обеспечения государственных гарантий качества образования 72
3.2. Предложения по решению основных проблем московской системы обеспечения государственных гарантий качества образования 77
3.3. Оценка эффективности работы системы управления общим образованием города Москвы 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 96