Особенности перевода английских юридических текстов - Отчет по практике №44081

«Особенности перевода английских юридических текстов» - Отчет по практике

  • 25.03.2024
  • 17
  • 219

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

Введение 3

Результаты исследования 11

Заключение 15

Список литературы 16

Словарь терминов 18


Введение

Актуальность темы заключается в необходимости корректного перевода английских юридических текстов для международного взаимодействия в сфере права и бизнеса.

Целью исследования является выявление особенностей перевода английских юридических текстов и разработка рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и нюансов национальных правовых систем.

Задачи исследования:

- Анализ структуры и особенностей английских юридических текстов;

- Изучение особенностей юридической терминологии в английском и русском языках;

- Исследование нюансов перевода юридических терминов и выражений;

- Разработка рекомендаций по переводу английских юридических текстов на русский язык.

Объектом исследования являются английские юридические тексты.

Предметом исследования являются особенности перевода английских юридических текстов на русский язык.

Методы исследования: анализ литературы, анализ примеров перевода, сравнительный анализ английских и русских юридических текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии особенностей перевода английских юридических текстов и выработке рекомендаций по их переводу с учетом юридической терминологии и особенностей национальной правовой системы.

Практическая значимость исследования заключается в разработке рекомендаций по переводу английских юридических текстов для профессиональных переводчиков, юристов и представителей бизнеса, работающих на международном уровне.


Выдержка из текста работы

Результаты исследования

Все приведенные статьи рассматривают вопросы перевода юридических текстов и акцентируют внимание на необходимости учета специфических особенностей таких текстов при их переводе. Одними из таких особенностей является использование в юридических текстах специализированной терминологии, которая может варьироваться в разных юридических системах.

Колянда Д.Н. [2] подчеркивает, что юридический текст требует особого внимания переводчика, так как неверный перевод даже незначительных деталей может привести к серьезным последствиям или ошибкам в интерпретации законодательства. Авторы анализируемых научных работ по проблеме исследования, также разбираются в вопросах выработки собственных методов и стратегий перевода, а также подчеркивают необходимость знаний в области юриспруденции и культуры исходной и целевой стран.

Некоторые авторы (например, Кутузова Е.В. [5]) рассказывают о лексических особенностях английского юридического языка, включающих использование старомодной лексики и общепринятых выражений в юридических текстах, а также о необходимости адаптации некоторых терминов при переводе.

Перевод юридических текстов имеет свои особенности, требующие большого внимания, чтобы не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям. В частности, одним из ключевых факторов является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы статей, таких как А.С. Киндеркнехт [1], указывают на необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность. Поэтому, чтобы справиться с этой задачей, переводчик должен обладать хорошим знанием юридической терминологии и языка.

Кроме того, культурные различия в правовых системах разных стран могут также стать препятствием для точного перевода. Например, нормы и условия, описываемые в правовых документах, могут отличаться в зависимости от страны. Некоторые авторы, такие как Т.Е. Краутман [3], отмечают, что переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем стран-источников и целевых стран.

Особенностью перевода юридических текстов является также определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Однако, как утверждают авторы статей, таких как Н.О. Курчинская-Грассо [4], для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.

Грамматическая и стилистическая правильность перевода также играют важную роль. Некоторые авторы, такие как И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова [6], подчеркивают, что некорректный порядок слов или неправильное использование различных форм глаголов и существительных могут искажать смысл оригинала и приводить к неправильному пониманию.

Наконец, многие авторы отмечают важность специализации переводчика в области юриспруденции. Как утверждают авторы статей, таких как О.А. Чепак и М.В. Черниговский [8], только специалист, обладающий соответствующими знаниями в сфере юриспруденции, сможет обеспечить высокое качество перевода юридических текстов.

В целом, перевод юридических текстов является сложной и трудоемкой работой, требующей учитывать множество различных факторов. Авторы статей, перечисленных выше, подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций, а также учета культурных различий и специфических правовых систем разных стран. Кроме того, важным является учет контекста и стилистических особенностей, а также специализация переводчика в области юриспруденции.

Обзор особенностей перевода юридических текстов на основе изучения ряда статей по проблеме исследования, позволяет выделить следующие ключевые моменты.

Первым важным фактором, о котором говорят авторы статей, является сложность юридической терминологии и специфических языковых конструкций, присущих юридическим текстам. Авторы подчеркивают необходимость точности перевода терминологии и определенных конструкций для того, чтобы сохранить правовую точность и не допустить ошибок, которые могут привести к негативным последствиям.

Вторым фактором являются культурные различия в правовых системах разных стран, на что указывает несколько авторов статей. Эти различия могут проявляться в семантике и применении терминов, а также в нормах и условиях, описываемых в правовых документах. Поэтому переводчик должен иметь хорошее понимание культурных особенностей и правовых систем в странах-источниках и целевых странах.

Третьим фактором является определенная свобода перевода в зависимости от типа текста и его назначения. Некоторые авторы указывают на то, что для официальных документов, таких как законы, требуется точность и буквальность перевода, тогда как для рекламных или информационных материалов может понадобиться большая степень адаптации и контекстной интерпретации.


Заключение

Обзор перечисленных статей позволяет выделить несколько основных особенностей перевода юридических текстов с английского языка на русский:

1. Юридические тексты часто содержат сложные и длинные предложения, а также специфическую терминологию, которую необходимо точно перевести, сохраняя ее юридический смысл.

2. В английском языке используется множество латинских слов и фраз, которые имеют свойство сохранять свои формы при переводе на другие языки. При переводе на русский язык они должны быть адаптированы, чтобы сохранить их понятность и правильность перевода.

3. Некоторые концепции и термины в английском и русском правовых системах отличаются друг от друга. Переводчик должен быть знаком с национальными правовыми системами обеих стран, чтобы перевести текст наиболее точно и юридически корректно.

4. Имена собственные (например, названия компаний) могут иметь различное написание и произношение в разных странах. Переводчик должен соблюдать правила транслитерации и сохранять оригинальные названия там, где это возможно.

Все эти особенности накладывают высокие требования на профессионализм переводчика юридических текстов, который должен обладать широкими знаниями в области юриспруденции, а также хорошим знанием языка и культуры исходной и целевой стран.


Список литературы

1. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов / А.С. Киндеркнехт // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2015. № 5 (68). Орел: Изд-во Орловск. гос. ун-та. С. 123 -127. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 05.06.2023).

2. Колянда Д.Н. Особенности перевода юридических текстов / Д.Н. Колянда // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические н ауки. Том 2 (68). № 2. Ч.1. 2016г. -С. 111 -116. - URL: https://cyb**leninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov-1 (дата обращения: 05.06.2023).

3. Краутман Т.Е. Лексические трансформации при переводе юридического текста с английского языка на русский / Т.Е. Краутман // Евразийский союз ученых (ЕСУ). Ежемесячный научный журнал №6 (63)/ 2019. Ч 7. С. 36-38.

4. Курчинская-Грассо Н.О. — Проблематика перевода юридических текстов // Филология: научные исследования. – 2020. – № 1. – С. 66 - 71. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.31362 URL: https://nbp**lish.com/library_read_article.php?id=31362 (дата обращения: 05.06.2023).

5. Кутузова Е. В. Лексические особенности английского юридического языка / Е.В. Кутузова // Международный научный журнал "Интернаука". - 2019. - №12. - С. 25-29. - URL: https://docs.y**dex.ru/docs/view?tm=1686047879 (дата обращения: 05.06.2023).

6. Толмачева И.А., Казимирова И.Ю., Третьякова Д.С. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский / И.А. Толмачёва, И.Ю. Казимирова, Д.С. Третьякова // ЭВОЛЮЦИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Сборник научных статей II Международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию юридического факультета Юго-Западного государственного университета. Том Часть 1. Ответственный редактор С.Г. Емельянов. 2017. - URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=29750961(дата обращения: 05.06.2023).

7. Фокина С.П., Долганова Н.В. Лексические особенности перевода юридического текста (на примере английского языка) / С.П. Фокина, Н.В. Долганова // ГЛОБАЛЬНЫЙ НАУЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ. – 2022. - №7(136). – С.125-127. URL: https://elib**ry.ru/item.asp?id=49413076 (дата обращения: 05.06.2023).

8. Чепак О. А., Черниговский М. В. Особенности передачи имен собственных при переводе юридических текстов с английского языка на русский язык (на материале правовых документов) / О.А. Чепак, М.В. Черниговский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. - № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3. C. 151-154. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/17506768 (дата обращения: 05.06.2023).


Предварительный просмотр

Отчет по практике на тему: Особенности перевода английских юридических текстов
Тема: «Особенности перевода английских юридических текстов»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Отчет по практике
Страниц: 17
Стоимость
текста
работы:
900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6
    1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7
    1.3 История создания сериалов 14
    1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
    Выводы по Главе 1 19
    Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
    2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
    2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
    2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
    2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список литературы 49
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
Другие работы автора
  • Реферат:

    Основные тенденции развития всемирной истории в начале XX века

    10 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Монополистический капитализм как характерная особенность начала XX века 4
    2. Противоречия в социально-политической жизни России в начале XX века. Первая русская буржуазно-демократическая революция 1905-1907 гг. 6
    3. Причины Первой мировой войны, ее последствия 7
    Заключение 10
    Используемая литература и интернет источники 11
  • Аттестационная работа:

    Звуковое оформление спектакля

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Теоретические аспекты звукового оформления спектакля 7
    1.1. Звуковое оформление в театральном искусстве: история и современность 7
    1.2. Подготовка звукового оформления и выпуск спектакля 14
    Глава 2. Обобщение и систематизация опыта работы слушателя, опыт коллег, различные способы решения поставленной проблемы, авторский путь, модель решения проблемы, критерии, показатели, методы. Полученные результаты исследования. 20
    2.1. Обобщение и систематизация опыта работы слушателя 20
    2.2. Опыт коллег 21
    2.3. Различные способы решения поставленной проблемы 22
    2.4. Авторский путь 23
    2.5. Модель решения проблемы, критерии, показатели, методы. 24
    2.6. Полученные результаты исследования. 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
  • Отчет по практике:

    Развитие словаря детей младшего дошкольного возраста средствами малого фольклора

    28 страниц(ы) 

    1. Условия для развития словаря детей младшего дошкольного возраста средствами малого фольклора 3
    2. Использование фольклора в различных режимных моментах для развития словаря в группе младшего возраста 9
    3. Конспекты занятий направленных на развитие словаря детей младшего возраста 16
    4. Перспективный план по развитию словаря в младшем возрасте 27
    Список литературы 29
  • Курсовая работа:

    Правовое положение и организационное построение патрульно-постовой службы полиции

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПАТРУЛЬНО-ПОСТОВОЙ СЛУЖБЫ ПОЛИЦИИ 6
    1.1 Понятие, функции и задачи патрульно-постовой службы полиции 6
    1.2 Правовое обеспечение деятельности патрульно-постовой службы 10
    Выводы по Главе 1 13
    ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И КОНТРОЛЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПАТРУЛЬНО-ПОСТОВОЙ СЛУЖБЫ ПОЛИЦИИ 15
    2.1. Организация деятельности патрульно-постовой службы полиции 15
    2.2 Контроль организации и несения патрульно-постовой службы полиции 19
    Выводы по Главе 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28
  • Дипломная работа:

    Управление деятельностью организации с целью расширения спектра услуг (на материалах АО Технопарк Мосгормаш)

    88 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1 Анализ деятельности АО Технопарк «Мосгормаш» 8
    1.1 Общая характеристика АО Технопарк «Мосгормаш» 8
    1.2 Анализ конкурентной среды АО Технопарк «Мосгормаш» 23
    Глава 2 Проект расширения спектра услуг АО Технопарка «Мосгормаш» 28
    2.1 SWOT и PEST анализ АО «Технопарк «Мосгормаш» 28
    2.2 Проект расширения спектра услуг АО Технопарк «Мосгормаш» 35
    Глава 3 Оценка экономической эффективности проекта расширения услуг АО Технопарк «Мосгормаш» 54
    3.1 Реализация проекта и оценка затрат 54
    3.2 Экономическая эффективность 65
    Заключение 72
    Список литературы 76
    Приложения 81
  • Курсовая работа:

    Методы оценки качества и уровня жизни населения

    28 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты проблемы оценки уровня и качества жизни 5
    1.1 Понятие качества и уровня жизни 5
    1.2 Критерии оценки уровня и качества жизни 11
    2 Методологические аспекты проблемы оценки 18
    2.1 Основные методологически подходы к оценке уровня и качества жизни 18
    2.2 Методики оценки уровня и качества жизни 21
    Заключение 26
    Список литературы 27
    Приложение 29
  • Курсовая работа:

    Искусство росписи тканей

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Роспись тканей как вид искусства 8
    1.1. Способы оформления тканей: история развития 8
    1.2. Методы и техники росписи по ткани. 13
    Глава 2. Искусство росписи тканей батика 21
    2.1. Батик как ручная роспись по ткани с использованием резервирующих составов 21
    2.2. Искусство батика как эстетическое средство 25
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
  • Курсовая работа:

    Проект установки получения ацетальдегида окислением этилена

    49 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Пояснительная записка
    1.1.Обоснование места строительства установки 5
    1.2.Характеристика сырья и получаемых продуктов процесса 7
    1.3.Применения области получаемых продуктов 10
    1.4.Методы осуществления процесса 11
    1.5.Катализаторы процесса 12
    1.6.Физико-химические основы процесса 14
    1.7.Конструкционное оформление процесса 19
    1.8.Описание технологической схемы 21
    2. Расчетно-технологическая часть
    2.1.Материальный расчет 25
    2.2.Технологический расчет 37
    2.2.1.Технологический расчет реактора РТ1 37
    2.2.1.1. Назначение, устройство, основные размеры. 37
    Определение числа реакторов
    2.2.1.2. Тепловой расчет 38
    2.2.2.Технологический расчет реактора РТ2 41
    2.2.3.Технологический расчет отпарной колонны КЛ1 42
    2.2.3.1. Назначение, устройство, основные размеры. 42
    Определение числа колонн
    2.2.3.2. Тепловой расчет 44
    Заключение 48
    Литература 49
  • Курсовая работа:

    Моделирование и анализ финансовой, операционной (производственной) и инвестиционной деятельности ОАО «Драйв

    37 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Характеристика коммерческого предприятия «Драйв» 4
    1.1 Исходные данные фирмы «Драйв» 6
    2 Мероприятия, проводимые на фирме 9
    2.1 Кредит в Инвесткапиталбанке 9
    2.1.1 Поэтапное погашение ссуды 10
    2.1.2 План погашения ссуды равными суммами 10
    2.2 Покупка серебра 11
    2.3 Покупка японской йены 12
    2.4 Покупка акций РАО ЭЕС 13
    2.4.1 Риск вложения денежных средств 14
    2.5 Покупка платины 15
    2.6 Покупка нового оборудования 16
    2.7 Покупка облигаций Газпром, А9 16
    2.8 Покупка японской йены 17
    2.9 Предоставление займа ООО «Тепличка» 18
    2.10 Проведение рекламы 19
    2.11 Покупка японской йены 20
    2.12 Депозит полученной суммы 21
    2.12.1 Расчет ставки ссудного процента с учетом инфляции 21
    2.12.2 Расчет эквивалентной ставки 22
    2.13 Прибыль от проведенных финансовых мероприятий 22
    3 Баланс предприятия 23
    Таблица 18.1 – Хронологическая таблица движения денежных средств фирмы (руб) 28
    4 Анализ операционного и финансового рычагов 29
    5 Расчет порогового значения НРЭИ 34
    6 Варианты долгового и бездолгового финансирования 36
    7 Расчет потребностей в дополнительных средствах 37
    8 Расчет экономически выгодного срока эксплуатации активов 38
    9 Эффективность инвестиционного проекта и экономическая стоимость предприятия 42
    10 Сочетание стратегии и тактики финансового менеджмента – выбор матриц финансовой стратегии 45
    11 Расчет выгоды от предоставления скидок 47
    Заключение 48
    Список используемой литературы 49
  • Курсовая работа:

    Процесс организации самостоятельных работ младших школьников

    33 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Сущность и значение самостоятельной деятельности учащихся 6
    1.1. Самостоятельная работа учащихся, её признаки и условия организации. 6
    1.2. Классификация самостоятельных работ 10
    1.3. Значение самостоятельных работ в обучении младших школьников 15
    Вывод 18
    2. Анализ и проведение опытно-экспериментальной работы по проблеме исследования 19
    2.1. Общая характеристика младшего школьника, его учебной и игровой деятельности 19
    2.2. Подготовка и проведение педагогического эксперимента 22
    2.3. Анализ результатов исследования 24
    Вывод 27
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
    ПРИЛОЖЕНИЯ 32