
«Перевод научно-фантастического текста» - Дипломная работа
- 14.07.2016
- 75
- 831
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: novoanna55
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 8
1.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26
2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26
2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30
2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41
2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46
Выводы по 2 главе 50
Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51
3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51
3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66
Заключение 72
Список использованной литературы 76
Введение
В связи с возрастанием интереса к научно-фантастическому жанру, возникает проблема перевода научно-фантастического текста, который имеет свою специфику. Эта специфика, как правило, связана с переводом специализированных языковых единиц, которые, с одной стороны, явля-ются культурно-маркированными единицами, а с другой – терминологи-ческой лексикой, номинирующей определенные научные понятия или яв-ление.
Настоящее исследование посвящено особенностям художественного перевода научно-фантастических произведений с английского языка на русский язык.
Актуальность данной работы заключается не только в том, что научно-фантастический текст, занимающий в литературе весьма заметное место, и его межъязыковая передача, начиная с середины XX века, крайне важны для современной теории перевода, но и в том, что, как показывает практика, в области перевода научно-фантастического текста нет готовых решений: переводчик должен каждый раз заново определить, как поступить с какой-либо языковой единицей в каждом конкретном случае, исходя из задач перевода и своих возможностей. Актуальность выбранной нами темы связана еще и с проблемой так называемого «диалога культур», поскольку, как отмечают многочисленные исследователи, при сопоставле-нии разных языковых картин мира очень часто обнаруживаются значи-тельные расхождения между ними, иногда весьма существенные – даже ес-ли речь идет о таком пользующемся во всем мире популярностью жанре как научная фантастика. Большинство терминологических единиц худо-жественно-фантастического текста могут представлять трудность для пере-водчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а так-же своим экстралингвистическим фоном. Поэтому выявить необходимые концептуальные сходства и различия, а также специфику национального сознания, воплотившиеся в научно-фантастическом произведении, причем не только выявить, но и донести особенности английского языкового мышления посредством русского языка, нам представляется актуальной задачей.
Выдержка из текста работы
Среди проблем, интересующих языкознание, на важном месте находится исследование лингвистических особенностей речевой активной деятельности межъязыкового характера, называемое «перевод». Теория перевода часто попадает в фокус внимания языковедов. Трудно переоценить важность перевода, который с момента возникновения стал выполнять важнейшую общественную функцию, создавая условия для межъязыкового общения людей. Он возник в глубокой древности, когда образовались в истории цивилизации объединения людей, разговаривающих на отличающихся друг от друга языках.
Заключение
Тут же появились люди, владеющие ими двумя и помогающие общаться другим людям из этих объединений. Как таковая общая теория перевода еще не существовала, но у каждого специалиста этой области был свой собственный подход. После того, как человечество изобрело письменность, в группу «толмачей», устных переводчиков, влились специалисты по письменному переводу официальных, религиозных и деловых текстов.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 281 – 307.
6. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПБГУ. – 2011. – № 3. – С. 188 - 191.
7. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. – М.: Дет. литерат., 1980. – 446 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544с.
10. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
11. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. – Львов: Издательство Львов-ского государственного университета, 1989. – 215 с.
Тема: | «Перевод научно-фантастического текста» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 75 | |
Стоимость текста работы: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Гражданско-правовое регулирование купли-продажи земельных участковСледующая работа
Государственный долг РФ: современное состояние и методы управления-
Дипломная работа:
Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 61.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7РазвернутьСвернуть
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49 -
Аттестационная работа:
Особенности перевода технического текста
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….51.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
-
ВКР:
Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5
1. Предикативность в языкознании 51.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5РазвернутьСвернуть
1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16
1.3. Глубинная и поверхностная структура 21
2. Дискурс как лингвистическая категория 32
2.1. Дискурс: основные понятия 32
2.2. Особенности научного дискурса 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42
1. Характеристика предикативных конструкций 42
2. Предикативные структуры научно-технического текста 55
3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
-
ВКР:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Об особенностях англоязычного научного текста 61.2 Функции и признаки текстов научного стиля 11РазвернутьСвернуть
1.3 Разновидности текстов научного стиля 18
Выводы по главе 1 21
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 22
2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 22
2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 30
2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 34
Выводы по главе 2 42
3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43
3.1 Работа над чтением на уроках английского языка 43
3.2 Разработка урока по работе с англоязычным научным текстом 48
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Отчет по практике:
Социальная адаптация пожилых людей к условиям проживания в домах-интернатах
15 страниц(ы)
Введение….…3
1 Определение социализации и факторы социальной адаптации пожилых людей….4
2. Социальная адаптация пожилых людей к условиям проживания в домах-интернатах….….8Заключение…12РазвернутьСвернуть
Список использованных источников….14
Приложение ….13
-
Курсовая работа:
Бухгалтерский учет расходов на продажу
30 страниц(ы)
Введение…. ….3
1. Понятие и особенности учета расходов на продажу….5
1.1.Понятие и виды расходов на продажу…51.2 Учет коммерческих расходов….7РазвернутьСвернуть
2. Бухгалтерский учет и отражение расходов на продажу…16
2.1 Аналитический учет по 44 «Расходы на продажу»….16
2.2 Проводки по дебету счету 44 «Расходы на продажу»….28
Заключение….28
Список использованной литературы….30
-
Контрольная работа:
Глагол. Причастие. Деепричастие. Наречие. Служебные части речи
6 страниц(ы)
Глагол. Причастие. Деепричастие. Наречие. Служебные части речи
-
Контрольная работа:
кейс витте вариант 2 Принятие и исполнение государственных решений
10 страниц(ы)
Вариант 2
Ситуация 1.
Агентство по проектному финансированию и привлечению инвестиций работает на рынке консалтинговых услуг региона 10 лет и способствует нахождению проектов для возможных государственных инвестиций. Штат организации свыше 100 человек. Сначала сотрудники работали с клиентами поодиночке либо произвольно сгруппированной бригадой. Затем было принято управленческое решение, в результате чего все сотрудники были разбиты на бригады по 4 человека. В результате сложилась неблагоприятная ситуация: внутриорганизационные разногласия, в результате чего снизилась производительность труда.Вопросы и задания:РазвернутьСвернуть
1. Примите управленческое решение по выходу их сложившейся ситуации.
2. Подумайте, как Вы, если бы были руководителем данной организации, вышли из данной неблагоприятной управленческой ситуации.
3. Какие управленческие решения должны быть приняты в данной ситуации?
4. Как принятые Вами решения отразятся на Ваших сотрудниках и на работе самой организации?
5. Какое решение (инертное, импульсивное, рискованное, осторожное, рациональное, основанное на суждении или интуитивное) Вы примете?
Ситуация 2.
Проведение госзакупок
Система электронных торгов B2B-Center в России основана 10 лет назад. Тогда была другая модель ведения бизнеса. Управленцы зачастую мало задумывались о повышении эффективности компании, о выстраивании правильной системы закупок. Поэтому идея проводить закупки в Интернете была совершенно новой и необычной. На сегодняшний день многие компании оценили преимущества электронной формы закупок, на рынке электронных торгов появилась конкуренция, благодаря чему есть возможность развиваться, искать новые решения.
Благодаря законодательству о госзакупках и идеологии информационной открытости электронные торговые площадки стали частью инфраструктуры государственного заказа. По сути электронные торги - тренд, которому следуют профессиональные управленцы. К тому же электронные торги позволяют создавать информационную открытость системы закупок - это очень актуально для компаний, готовящихся к IPO.
Основная проблема многих компаний - высокие расходы на закупки и очень низкие доходы от сбыта. На предприятиях неэффективно выстроена система закупок и сбыта продукции. Поэтому появилась идея создать Интернет-систему, с помощью которой собственники могли бы контролировать процесс закупок и расходования денежных средств на своем предприятии. Было решение расширить функционал площадок b2b сектора, которые существуют в других странах, например, в США, и пойти по пути полной автоматизации торгово-закупочного процесса и проведения торгов в онлайн режиме. Иными словами, с помощью электронной площадки можно увидеть не только результат торгов, но и проследить процесс проведения закупок. В этом и уникальность российской модели электронных торгов.
Многие заказчики не знают, по каким параметрам выбирать площадку, зачастую обращают внимание на ложные критерии. Некоторые электронные площадки показывают высокую динамику показателей, но зачастую это «накручивание счетчика», и за цифрами ничего не стоит. Поэтому при выборе площадки нужно, в первую очередь, обратить внимание, насколько она развита с точки зрения функциональности, а также какова база профильных участников площадки. Важно, чтобы на площадке работали производители продукции интересующих отраслей.
Крайне важен функционал площадки - какие виды торгов можно на ней проводить и какие существуют модификации, поскольку это позволит закупать широкую номенклатуру продукции и услуг исходя из практики проведения закупок, принятых в организации. Нельзя закупить услугу строительства электростанции через аукцион - где цена - единственный критерий. Нужна более сложная схема оценки и отбора поставщиков.
Электронная площадка должна предоставить такую возможность. Например, многоэтапные конкурентные переговоры или многоэтапный конкурс.
В рамках изменений 223-ФЗ государственные заказчики сами устанавливают «правила игры» - главное, чтобы они придерживались двух главных принципов закона - свободной конкуренции и информационной открытости. И оба эти принципа помогают соблюдать электронные торговые площадки. Сейчас актуален вопрос интеграции электронных площадок с официальным сайтом zakupki.gov.ru. Заказчики, работающие по 223-ФЗ, должны размещать на официальном сайте всю информацию о закупках. Возможно, со временем регулятор обеспечит, так называемый, второй этап интеграции - когда площадки будут автоматически выгружать информацию о закупках, единожды заверенную электронной подписью, и у клиента не будет необходимости делать это повторно.
Вопрос и задание:
Что бы Вы могли посоветовать директорам по закупкам государственных предприятий, на что следует обращать внимание в первую очередь, чтобы система закупочной деятельности работала эффективно?
Ситуация 3.
Конфликт между строительными подрядчиками
Компания «Госконструкт» около полугода назад получила крупный заказ на строительство завода по сборке автомобилей. Проведя тендер, «Госконструкт» отобрал нескольких подрядчиков: строителей, электриков, водопроводчиков, монтажников. Руководителем проекта назначили Григория Лейко. Хотя он не был кадровым строителем, ему полностью доверили проект, и он работал не только с заказчиком, но и с субподрядчиками.
Компанией «Тоннельтраншстрой» была подготовлена строительная площадка, вырыт котлован, проделаны все подготовительные работы. На состоявшемся после этого совещании гендиректор компании «Электромонтаж-15» Степан Кириллович Шестаков попросил у Лейко разрешение поставить бытовки на северной стороне площадки, чтобы освободить основной проход. Никто из присутствующих против этого не возражал, и только лицо Виктора Сергеевича Болдина, директора СМУ-283, выражало крайнее неудовольствие.
Причиной этого был состоявшийся у него накануне разговор с начальником строительства СМУ-283 Иваном Петровичем Усковым. Усков рассказал, что в процессе укладки плит дорожного покрытия его рабочими был поврежден кабель, проведенный электриками для освещения стройплощадки. Строители СМУ-283 свою вину признали и предложили заплатить за новый кабель. Однако электрики сочли, что помимо этого им должны оплатить и работу по замене кабеля, и предъявили солидный счет. Усков попросил Болдина помочь с решением данного вопроса.
Болдин встретился с Шестаковым и предложил решить проблему. Шестаков удивленно пожал плечами:
— Ну, мы же с вами цивилизованные люди, прекрасно понимаем: бизнес есть бизнес. Подумайте, Виктор Сергеевич, затраты на материал — это же далеко не все. Начнем с того, что мне придется снимать своих людей с других работ, чтобы они восстанавливали «воздушку». Это значит, те работы затормозятся. Возникает угроза срыва графика. Чтобы этого избежать, придется работать сверхурочно. Нужно оплачивать overtime — в двойном размере, как вы знаете. Я уже не говорю про моральный ущерб. В общем, что я вам рассказываю, вы же сами все прекрасно понимаете.
Давайте мы ликвидируем неисправность своими силами, — предложил Болдин.
Кабель у нас имеется.
Я бы и рад, Виктор Сергеевич, но не могу. Согласно договору, все электротехнические работы уполномочены проводить только мои специалисты. Так что давайте, действительно, не затягивать.
Пожав руку Болдину, Шестаков быстро ушел.
Виктор Сергеевич, пусть платят, и точка. Мы им сколько за этот кабель заплатили? Пусть теперь они расплачиваются, — говорил начальник строительства Усков, выкладывая на стол Болдина бумаги из портфеля. — Сверхурочные мы им оплатили, кабель мы им оплатили — вот, тут все расписано. И, главное, когда это было?! Три месяца уж прошло, а они все эту историю забыть не могут. Болдин молча просматривал принесенные Усковым документы. Помимо счетов там оказались жалобы рабочих, написанные неразборчивым почерком, заявления прораба, копии проектных документов и еще масса непонятных бумаг.
Иван Петрович, что ты мне тут принес? Докладывай сам.
Дорогу мы проложили. А тут электрики стали траншею рыть — под кабель. Дошли до нашей дороги и говорят: «Тут наши коммуникации проходят». Ну, я показываю чертеж: видите, говорю, вот наша дорога, а вашей траншеи тут нет. А они мне свой чертеж показывают. И что вы думаете: там дорога совсем в другом месте, а кабель — в этом. Я объясняю: мы дорогу проложили по ППР, двигаться и не подумаем. Короче, сошлись на том, что надо одну плиту поднять. Тут-то я и говорю: о’кей, подвинем плиту, нет проблем. Только вы за работу, за технику заплатите, и сверхурочные не забудьте.
Так, ну-ка покажи мне этот чертеж. Болдин потянулся к лежащим перед ним бумагам.
— Ага, вижу, только непонятно, почему их чертеж от нашего отличается. Не суть, в общем-то. У нас есть план, мы по нему и действуем. Они нашу плиту и пальцем не посмеют тронуть. Но мы, так и быть, сделаем им огромное одолжение и поднимем ее на время. Не бесплатно, конечно. И то, только потому, что времени на разборки и препирательства у нас нет — мы и так отстаем от графика.
Усков воодушевился: «Вы уж решите вопрос на своем уровне, а то их прораб опять меня к Шестакову посылает. А по срокам, Виктор Сергеевич, ничего удивительного, что отстаем мы. Нашей вины тут нет. Все вопросы к электрикам. Всех они достали. Всего три месяца на одной площадке, а проблем уже выше крыши. Если так дальше пойдет, мы не то что в срок — вообще никогда не сдадимся. Сами не работают и другим мешают».
Совещание в среду было коротким: отчет о ходе работ, обсуждение планов и перспектив. Лейко делал упор на соблюдение сроков, директора обещали нагнать. Когда все разошлись, Болдин подошел к Лейко по поводу электриков. Лейко чуть заметно поморщился: Что ж вам спокойно не работается?
— Да нет, — настаивал Болдин. — Дело не в нас. Мы со всеми на площадке отлично ладим, никаких проблем. А с этими электриками нет уже сил работать. Мало того, что они в драку лезут, моих людей калечат, так еще и срывают нам график, тормозят рабочий процесс. Я предлагаю: давайте мы все электротехнические работы своими силами выполним. У нас есть отличные специалисты, они живо все нагонят.
Лейко тяжело вздохнул и спокойным голосом, каким говорят с маленьким ребенком, не понимающим простых истин, произнес:
— Виктор Сергеевич, ну вы поймите, компания «Электромонтаж-15» выиграла тендер. Вы же в своей заявке в два раза больше денег за электротехнические работы запросили. Надо было раньше думать.
— В общем, Григорий Андреевич, — Болдин резко взмахнул рукой, — так больше продолжаться не может. Если вы сейчас не разрулите ситуацию, график мы уже не наверстаем. За три месяца мы отстали почти на месяц — посчитайте, что будет через два года!
Когда за Болдиным захлопнулась дверь, Лейко взял калькулятор и подсчитал: если все пойдет, как сейчас, они сдадут объект на восемь месяцев позже. «Катастрофа, — подумал Лейко. — Похоже, ситуация действительно патовая. Болдин уже три раза приходил жаловаться. Они там отношения выясняют, а работа-то стоит. И главное, кто их разберет – кто прав, кто виноват. Одни говорят одно, другие — другое. Даже чертежи у них разные. А график-то, график кто будет соблюдать? При таком раскладе заказчик с нас три шкуры снимет. Надо что-то срочно решать!»
Вопросы и задания:
1. Охарактеризуйте стиль принятия решения Г.А.Лейко.
2. Опишите основные психологические ловушки, связанные с принятием решений, в которые попадали действующие лица кейса.
3. Какие методы принятия решений целесообразно использовать Г.А.Лейко для эффективного управления проектом? Сформулируйте рекомендации по оптимальной системе принятия решений в отношении компании «Госконструкт».
-
Контрольная работа:
Кейс Исполнительное право витте (2 задачи)
15 страниц(ы)
Задача № 1
По иску Гниломедова к ООО «Недвижимость России» и ООО «Недвижимость Руси» о защите прав потребителя судом постановлено заочное решение, которым с ООО «Недвижимость России» в пользу Гниломедова взыскано 485 595 руб., в удовлетворении исковых требований к ООО «Недвижимость Руси» Гниломедову отказано. При этом в мотивировочной части заочного решения суд указал, что не может согласиться с доводами истца о том, что это одна и та же организация, поскольку работают одни и те же сотрудники по одному и тому же адресу, поскольку данные о ликвидации и правопреемниках ООО «Недвижимость России» отсутствуют.На основании указанного заочного решения в отношении ООО «Недвижимость России» выдан исполнительный лист и возбуждено исполнительное производство.РазвернутьСвернуть
После возбуждения исполнительного производства судебный пристав-исполнитель установил, что ООО «Недвижимость России» сменило свое название на ООО «Недвижимость Руси».
Вправе ли судебный пристав-исполнитель производить исполнительные действия в отношении ООО «Недвижимость Руси»? Является ли смена наименования должника препятствием к исполнению решения? Имеются ли основания для правопреемства в исполнительном производстве?
Задача № 2
В ходе исполнения решения суда о возмещении материального ущерба в отношении Гринева судебный пристав-исполнитель установил, что должник скончался. После его смерти осталось имущество и денежный вклад на сумму 10 тыс. руб.
Будет ли осуществляться исполнение указанного решения?
Изменится ли ситуация, если выяснится, что у должника нет наследников?
-
Контрольная работа:
Кейс Нормативно-правовые и этические основы деятельности социального педагога. Вариант 5
8 страниц(ы)
Забота о любимом человеке из-за непонимания его поступков и поведения, иногда приобретает уродливые формы, делает жизнь невыносимой. Прочитайте отрывок из письма в редакцию пятнадцатилетней Маши: «Родители меня не понимают! Говорят, что любят, но разве так любят? Вечно подозрения, вопросы - с кем была, где, письма мои читают тайком. И вечно ругают. Пятерку принесешь - не похвалят, так и надо, а за тройку такой скандал всегда! И не спросят, почему? Просто ругают. И все от любви, да.?».Вопросы и задания:РазвернутьСвернуть
1. Объясните, в чем причина нездоровых взаимоотношений между Машей и ее родителями.
2. Укажите, какие особенности психической деятельности родителей в данном примере мешают правильной оценке поведения Маши.
3. Докажите, какими качествами личности должны обладать родители, чтобы между ними и детьми были здоровые взаимоотношения.
-
Контрольная работа:
5 страниц(ы)
Задача 1
Работникам организации в счет расчетов по оплате труда выдана готовая продукция на общую сумму 100000 руб. (без учета НДС).Задание: Отразите в бухгалтерском учете хозяйственные операции по начислению и выдаче заработной платы работникам организации.РазвернутьСвернуть
Из кассы организации выданы наличные денежные средства подотчетному лицу на приобретение хозяйственных принадлежностей для офиса в сумме 40000 руб. Подотчетным лицом средства на приобретение были израсходованы на сумму 47200 руб., в том числе НДС, документы, подтверждающие расход средств (авансовый отчет, накладные, счет-фактура) представлены в бухгалтерию в полном объеме.
Задача 3
Организация по результатам отчетного года имеет следующие результаты деятельности:
• прибыль по обычным видам деятельности составила 1687600 руб.;
• убыток по прочим видам деятельности — 25570 руб.;
• начислен налог на прибыль — 404400 руб.
Задание: Отразите на счетах бухгалтерского учета данные хозяйственные операции и проведите реформацию бухгалтерского баланса.
-
Контрольная работа:
Кейс по региональному управлению
10 страниц(ы)
Ситуация 1
При оценке эффективности размещения сельского хозяйства и измене-ния объема сельхозпродукции используется индекс производства продукции сельского хозяйства.Индекс производства продукции сельского хозяйства в сопоставимых ценах за отчетный месяц текущего года по сравнению с соответствующим месяцем предыдущего года рассчитывается по формуле Ласпейреса:РазвернутьСвернуть
где qi1 – объем производства i-го вида продукции сельского хозяйства за отчетный период текущего года;
qi0 – объем производства i-го вида продукции сельского хозяйства за соответствующий период предыдущего года;
pi0 – среднегодовая цена реализации i-го вида продукции сельского хозяйства за предыдущий год.
Вопросы и задания:
1. По данным указанным в таблице определите индексы производства продукции сельского хозяйства за 2009-2011 гг. Для этого рассчитайте показатели по формуле Ласпейреса.
2. Объем производства i-го вида продукции сельского хозяйства за соответствующий период предыдущего года и среднегодовую цену реализации i-го вида продукции сельского хозяйства за предыдущий год берут из справочных данных: www.gks.ru
3. Сделайте выводы на основе проведенных расчетов о тенденции и величине изменения данного коэффициента. 4. Какие мероприятия будут способствовать росту объема производства сельскохозяйственной продукции в регионе, и какие факторы будут способствовать эффективности размещения сельского хозяйства?
Ситуация 2
При прогнозировании исполнения доходов консолидированного бюджета Московской области планируются установить дополнительные задания по увеличению поступлений в консолидированный бюджет Московской области в 2013 году:
Первое мероприятие:
Направление средств от приватизации имущества, находящегося в собственности Московской области, на погашение долговых обязательств Московской области.
Привлечение межбюджетных трансфертов всех видов из федерального бюджета (субвенции, субсидии, гранты и др.) на условиях софинансирования из соответствующих бюджетов бюджетной системы Московской области.
Второе мероприятие
Организация взаимодействия в целях привлечения к декларированию доходов физических лиц и получения информации о физических лицах, уклоняющихся от декларирования доходов, полученных от сдачи имущества в аренду и субаренду, от продажи имущества, а также других доходов, подлежащих налогообложению.
Вопросы и задания:
1. Сравните два указанных мероприятия и оцените их преимущества и недостатки.
2. Какие источники пополнения являются рациональными?
3. Являются ли данные мероприятия эффективными? Дайте разверну-тый ответ.
4. Дайте стоимостную оценку пополнения бюджета за счет приватиза-ции имущества? Как осуществляется такой расчет?
Ситуация 3
Инвестиции в основной капитал Воронежской области входят все за-траты на создание и воспроизводство основных средств, куда входят: новое строительство, расширение, а также реконструкция и модернизация объектов регионального хозяйства и др.
Объем инвестиции отличается в зависимости от субъекта Федерации (табл.1.).
Вопросы и задания:
1. Рассмотрите значимость инвестиций в основной капитал для формирования предпосылок роста экономического потенциала региона.
2. Оцените объем инвестиций на душу населения. Какие факторы могут способствовать для их роста?
3. Проведите сопоставимый анализ объема отгруженных товаров (до-быча полезных ископаемых, обрабатывающие производства, производство электроэнергии, газа и воды) с продукцией сельского хозяйства. Определите удельный вес.
4. Оцените насколько данные показатели: объем инвестиций, и объем отгруженных товаров соотносится с аналогичными показателями по Брян-ской области.
-
Отчет по практике:
Правовые основы деятельности службы судебных приставов
20 страниц(ы)
Введение….3
1 Правовые основы деятельности ФССП ….4
2 Процедура исполнительного производства….…8
Заключение….….15Список использованных источников…17РазвернутьСвернуть
Приложение….….18
-
Отчет по практике:
Деятельность УФИНС по Волгоградской области
20 страниц(ы)
Введение….….3
1 Деятельность УФИНС по Волгоградской области….4
2 Статистика УФИНС по Волгоградской области…11Заключение….14РазвернутьСвернуть
Список использованных источников….17
Приложение…20