Перевод текстов спортивной тематики - Дипломная работа №31045

«Перевод текстов спортивной тематики» - Дипломная работа

  • 24.05.2021
  • 61
  • 3553

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты перевода текстов спортивной

тематики 5

1.1. Переводческая деятельность 5

1.2. Эквивалентность и уровни эквивалентности . 8

1.3. Виды перевода 14

1.4 Понятие спортивного перевода 17

1.5 Спортивный сленг и его перевод 19

Выводы I главы 22

Глава II. Переводческие решения в спортивной тематике 23

2.1. Терминологический словарь хоккея 23

2.2. Терминологический словарь сноуборда 28

2.3. Терминологический словарь скоростного бега

на коньках и шорт-трека 33

2.4. Терминологический словарь керлинга 39

2.5. Терминологический словарь биатлона 46

Выводы II главы 52

Заключение 54


Введение

Спорт всегда занимал важное место в жизни любого государства. Ежегодно спортсмены различных стран принимают участие в соревнованиях мирового значения, многочисленные спортивные события широко освещаются СМИ, а их трансляции насчитывают многомиллионные аудитории. Сегодня спорт обрел воплощение в языке: о нем ежедневно говорят и пишут. Такое языковое воплощение формирует спортивный дискурс. Частые изменения в рамках спортивного дискурса происходят по причине быстрого развития спорта: появляются новые виды спорта и изменяются правила. Изменчивый характер спортивного дискурса показывает актуальность данной работы.

Успех каждого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. Конечно же, здесь не обойтись без профессионального спортивного переводчика. Только он сможет обеспечить взаимопонимание участников, осуществляя быстрый и качественный спортивный перевод.

Квалифицированный спортивный переводчик может с лёгкостью сопровождать отдельных лиц или целые делегации во время соревнований, переводить на переговорах и всевозможных встречах, осуществляя синхронный или последовательный перевод. Также для него не составит труда сделать письменный перевод контрактов, сертификатов, доверенностей, соглашений и деловой корреспонденции, без которых не обходится сегодня ни одно спортивное мероприятие.

Качественный спортивный перевод может осуществить далеко не каждый переводчик, ведь для этого не достаточно хорошо знать язык, нужно разбираться в правилах конкретного вида спорта и обязательно владеть спортивной терминологией. Помимо этого для каждого отдельного вида спорта характерно наличие индивидуального сленга, который также должен быть доступен переводчику. Трактовку некоторых таких названий трудно найти даже в крупных словарях.

Ещё одной важной особенностью спортивного перевода является правильная транслитерация и транскрипция имён и терминов, которые не переводятся. Особенно сложно вести репортажи международных соревнований, в которых участвуют спортсмены разных стран. Очень трудно перевести иностранные имена в соответствии оригиналу, поэтому специалисту приходится использовать стандартные практические системы транскрипции.

Хороший спортивный переводчик должен не только в совершенстве владеть языком и терминологией, но и идти в ногу с современным спортом.

Объектом исследования в данной работе выступают тексты спортивной тематики, а так же термины и понятия, использованные в них. Предметом исследования являются особенности спортивной терминологии и аббревиатуры современного английского языка, а так же различные приемы их перевода.

Целью данной дипломной работы является определение особенностей перевода английских текстов спортивной тематики.

Для достижения поставленной цели в работе рассматривается ряд конкретных задач:

1. выявить особенности перевода в мире спорта

2. выполнить анализ переводческих решений текстов спортивной тематики.

3. проанализировать способы перевода спортивной терминологии хоккея с шайбой, сноуборда, фристайла, шорт-трека и керлинга.

Материалом для исследования послужили английские тексты, взятые из спортивных журналов и газет, спортивных интернет-страниц, и иные публикации спортивного характера.

В качестве теоретической базы были использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.В.Виноградов, Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Костомаров, Т.ван Дейк, З.Харрис, Г.Я.Солганик и другие.

Значимость данной работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, интересны с теоретической точки зрения и рассчитаны на тех, кто занимается переводами текстов спортивного характера. Данные результаты смогут найти практическое применение при написании текстов спортивного дискурса, в журналистике, при работе в аудитории и при разрешении, возникающих при переводе трудностей.

В исследовании были использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы также потребовала использования метода сравнительного анализа.

Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ

1.1. Переводческая деятельность

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова слово «перевод» имеет пять значений. Но только в двух из них слово «перевод» имеет смысл «перевод с одного языка на другой»:

1) Действие по глаг. перевести-переводить (например, Перевод на французский язык)

2) Текст (или устная речь), переведенный с какого-н. языка на другой язык (например, Хороший перевод)

Исходя из приведенных выше определений, понятие переводческой деятельности будет определяться следующим образом – деятельность, в результате которой передается содержание текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Теоретическим осмыслением и оптимизацией переводческой деятельности занимается дисциплина, называемая наукой о переводе, которая включает в себя несколько направлений: теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.

Стало быть, для переводческой деятельности необходимо два текста: один будет исходный (текст подлинника), а второй (текст перевода) будет создаваться на основе первого с помощью определенных операций — межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называется исходным языком (ИЯ), в то время как, язык перевода - переводящим языком (ПЯ).

Как и все разделы лингвистики, перевод междисциплинарен, потому что он одновременно связан с наукой о языке, с литературоведением, культурной антропологией, когнитивными науками и страноведением.

По мнению лингвиста А.Н. Баранова, междисциплинарность перевода указывает на то, что это не просто языковой процесс, а довольно сложный когнитивный феномен. При переводе, наряду со своими языковыми знаниями и способностями, человек использует самые разнообразные экстралингвистические знания (об обществе и его культуре, о физической природе мира, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и т.д.). А.Н.Баранов следующим образом представляет схему языковых и когнитивных операций, которые сопровождают процесс перевода (см. рис.1).

Рис. 1. Языковые и когнитивные операции в процессе перевода

[Баранов 2003: 105-107]

Пути, ведущие от текста на L1 к тексту на L2, показывают, что перевод осуществляется с разной степенью проникновения в содержание текста. В переводе по полной схеме (сплошные жирные стрелки) происходит построение концептуального представления содержания текста. По мнению лингвиста, данное представление не зависит от особенностей ИЯ и ПЯ и учитывает всю полноту знаний, которые могут быть использованы для более глубокого понимания текста и адекватной передачи его содержания на другом языке. Другими словами, перевод по полной схеме – это максимально глубокое понимание текста с последующим порождением нового текста на другом языке. Сокращенная схема перевода (жирные пунктирные стрелки) включает в себя установление соответствий между смыслами текстов на ИЯ и текстов на ПЯ. При краткой схеме перевода (жирная штрихпунктирная стрелка) соответствия перевода устанавливаются между выражениями ИЯ и ПЯ (как при переводе ритуальных формул как Дамы и господа или Добрый день). [Баранов 2003: 105-107]

Разумеется, на практике провести грань между тремя различными схемами трудно; в процессе перевода в зависимости от его задач и условий постоянно осуществляется переход от полной схемы, требующей наибольшей затраты когнитивных ресурсов, к наименее краткой, через занимающую промежуточное положение сокращенную и обратно.


Заключение

Перевод в спорте – это очень широкое поле деятельности. Здесь представлены практически все популярные иностранные языки, а специфика текстов бывает, как узкоспециальная, так и для широкого круга читателей.

Спортивный перевод, как и любой другой бывает письменный и устный. К письменному переводу относятся тексты новостных сообщений, газетные статьи в журналах о спорте, буклеты и брошюры, содержание интернет-страниц и т.д. В рамках устного спортивного перевода можно выделить: последовательный и синхронный. И тот и другой встречаются на пресс-конференциях, при общении с репортерами, во время общения спортсменов с судьями и тренерами и т.п.

Алгоритм перевода зависит не столько от тематики, сколько от других, чисто прагматических факторов: сложность текста, насыщенность его специальными терминами, чёткость изложения мысли, доступные вспомогательные и справочные материалы, достаточность времени для выполнения перевода.

Стратегия и тактика перевода текстов спортивного характера мало чем отличается от стратегии и тактики перевода текстов других жанров. В любом специальном тексте переводчик должен сначала вникнуть в тематику (если она ему изначально не знакома), уяснить общий смысл текста, определиться со значениями и вариантами перевода для ключевых терминов и затем методом постепенного приближения конструировать и оптимизировать перевод.

Главной особенностью перевода текстов спортивной тематики является определение терминологического словаря того или иного вида спорта. Спортивные термины – лексические единицы, которые употребляются в узкой сфере спорта и которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует в словарях.

В теории лингвисты выделяют три основных способа перевода спортивных терминов: транскрипцию, транслитерацию и калькирование.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма спортивного термина, а при транслитерации – графическая, то есть буквенный состав слова. Например: skateboarding – скейтбординг, skeleton –скелетон, bobsleigh – бобслей, touchdown – тачдаун, Chelsea – Челси, Marco Van Basten– Марко Ван Бастен. Калькирование представляет перевод с помощью зaмены слова на его лексическое соответствие, создавая при этом новое слово, копирующее структуру исходного. Часто в процессе перeвода можно использовать и транскрипцию и калькирование одновременно. Например: transnational – транснациональный, minigame-мини матч, Olympic Games - Олимпийские Игры.

По мнению С.И. Балишина все аббревиатуры в официальных текстах спортивной тематики переводится одним из следующих способов:

1) перевод с помощью регулярного (словарного) соответствия;

2) пословный перевод расшифровки (с необходимыми трансформациями);

3) нулевой перевод (при необходимости, с пояснением или переводческим комментарием). [Балишин 2005: 43-44]

В ходе исследовательской работы было установлено, что у многих спортивных терминов есть свои эквиваленты, сложившиеся в процессе исторического развития того или иного вида спорта. Значение таких терминов можно найти в большинстве современных словарей.

Тем не менее, большое количество терминов в мире спорта были переведены при помощи транскрипции. Именно транскрипция является наиболее часто употребляемым способом перевода. Калькирование и транслитерация встречаются значительно меньше. На практике так же встречается описательный перевод. Многие термины в английском языке не поддаются ни одному из вышеупомянутых способов перевода, тогда переводчики используют описательный перевод: Hand-over – Передача эстафеты. Down range – Линия направления к мишеням. Coldest point of the course – Самая холодная точка трассы с самой низкой температурой.

Помимо того, что спортивный переводчик должен хорошо оперировать спортивной терминологией, ему также необходимо уметь правильно транслитерировать и транскрибировать имена и фамилии, например: Viktor - Виктор, а не Победитель, Troop - Троуп, а не Труп.

Теоретические знания о способах перевода терминов спортивной тематики важны для каждого переводчика, но умение применить эти знания на практике, несомненно, важнее. Поэтому для осуществления качественного спортивного перевода каждому переводчику необходима практика работы в данной сфере и конечно любовь к спорту.


Список литературы

1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.: Международные отношения, 2009 - 241 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2008. - 302 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 384 с.

4. Ахманова О.С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1998. - 73 с.

5. Балишин С.И. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад : диалог культур. – М.,2005.- 143с.

6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., УРСС, 2003. – 360 с.

7. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М., 1998. - 263 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2007. - 240с.

9. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л.И. Борисова, канд. филол. наук. - М., 2006. - 351 с.

10. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.

11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2008. - 104 с.

12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - 544 с.

13. Гнедина, Н. Литературная энциклопедия Т. 8 / Н.Гнедина, А. Платонов. - М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Советская Энциклопедия», 1996. - 532 с.

14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian: учеб.пособие / Т.А. Казакова. - СПб. : Союз, 2007. - 320 с.

15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский ч. II (грамматические и жанрово-стилистические основы перевода): учеб.пособ. для студ. инст. и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.

16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Дляин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

17. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

18. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: Высш. шк., 2008. - 422 с.

19. Сдобников, В.В. Теория перевода: учеб.пособ. для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток - Запад, 2007. - 448 с.

20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб.пособ. для инст. и фак. ин. яз. / А. В. Федоров. - СПб. : Издательский Дом «Филология три», 2008. - 348 с.

21. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: «Наука», 1998. - 215 с.

22. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (издание 2-е, доп.) / под ред. В. Н. Ярцевой - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

23. Bassnett, S. Translation Studies (3rd Ed.) / S. Bassnett. - London and New York : Routledge - 2002. - 188 p.

24. Hatim, B. Translation. An advanced resource book - B. Hatim, J. Munday. - London and New York : Routledge, 2004. - 320 p.

25. Llamas, C. The Routledge Companion to Sociolinguistics / C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell. - New York : Routledge, 2007. - 271 p.

26. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : Brill, 1990. - 216 p.

27. Savory, T.H. The Art of Translation / T. H. Savory. - London : Cape, 1999. - 138 p.


Тема: «Перевод текстов спортивной тематики»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 61
Стоимость
текста
работы:
2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Английские спортивные термины в рекламных текстах

    40 страниц(ы) 

    Введение…2
    Глава I. Роль рекламы в спортивной жизни….5
    1.1. Рекламная индустрия в спорте высших достижений….5
    1.2. Переводческие решения в современном переводоведении….12
    Выводы по I главе….26
    Глава II. Переводческий анализ методов перевода
    2.1.Анализ переводческих решений на материале текста по спортивной тематике
    Выводы по II главе
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода лексики с русского языка на английский и с английского на русский в морском бурении

    64 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Сложности перевода текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.1 Анализ типовых проблем при переводе англоязычных текстов в нефтегазовой отрасли 7
    1.2 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 11
    1.3 Некоторые трудности перевода и способы их преодоления при работе с англоязычными техническими текстами в нефтегазовой отрасли 13
    Выводы по Главе 1 17
    Глава II. Специфические особенности перевода лексики с русского на английский и с английского на русский в морском бурении 18
    2.1 Специфические особенности практического перевода текстов в нефтегазовой отрасли 18
    2.2 Специфические особенности перевода лексики с английского на русский язык в морском бурении 21
    2.3 Специфические особенности перевода лексики с русского на английский язык в морском бурении 36
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 44
    Список литературы 46
    Приложения 51
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык

    95 страниц(ы) 

    Введение….….….….3
    Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
    Особенности спортивных терминосистем.….7
    1.1 Общие проблемы перевода….…7
    1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
    1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
    Понятие «термин»…38
    1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
    Выводы по I главе.….….45
    Глава II. Анализ переводческих решений….47
    2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
    2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
    Выводы по II главе….91
    Заключение….….….93
    Библиографический список….…94
  • Дипломная работа:

    Анализ англо-русского сопоставительного перевода компьютерных игр - на примере League of Legends

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР 6
    1.1 Жанрово-стилистические особенности компьютерных игр 6
    1.2. Понятие и характеристика киберспортивного текста 15
    1.3. Достижение оптимальной адекватности перевода с позиции переводческих стратегий 20
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
    ГЛАВА 2 ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ «LEAGUE OF LEGENDS» 32
    2.1. Лингвостилистические характеристики текста компьютерной игры «League of Legends» 32
    2.2. Анализ перевода текста компьютерной игры «League of Legends» с английского на русский язык 44
    2.3 Анализ приемов локализации компьютерной игры League of Legends 52
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 62
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
    ПРИЛОЖЕНИЕ 74
  • Дипломная работа:

    Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям

    44 страниц(ы) 

    Ведение….3
    Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6
    1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …6
    1.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8
    1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15
    1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20
    Выводы по главе I….24
    Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26
    2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26
    2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28
    Выводы по главе II…38
    Заключение….…40
    Список литературы…42
Другие работы автора
  • Отчет по практике:

    Башкирское отделение №8598 ОАО «Сбербанк России»

    49 страниц(ы) 

    1. ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БАШКИРСКОГО ОСБ №8598 ОАО «СБЕРБАНК РОССИИ» 9
    2. АНАЛИЗ КРЕДИТОВАНИЯ ИНВЕСТИЦИОННЫХ ПРОЕКТОВ В БАШКИРСКОМ ОСБ №8598 ОАО «СБЕРБАНК РОССИИ» 17
    2.1. Анализ балансовых показателей банка 17
    2.2. Анализ кредитного портфеля банка 27
    2.3. Анализ и процесс кредитования инвестиционных проектов в банке 35
    2.4. Анализ применения методики кредитоспособности заемщика при выдаче банком инвестиционного кредита 43
    3. ПРОБЛЕМЫ И НЕДОСТАТКИ, ВЫЯВЛЕННЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ АНАЛИЗА 53
    4. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ИНВЕСТИЦИОННОГО КРЕДИТОВАНИЯ 54
    5. ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ ДЛЯ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО РЕШЕНИЯ 58
    6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 66
    7. ПРИЛОЖЕНИЯ 69
    8. НАГЛЯДНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТЧЕТА 94
  • ВКР:

    Этнонимы в памятниках древнетюркской рунической письменности

    63 страниц(ы) 

    Кереш.
    Төп өлеш
    Беренче бүлек.
    Лексикологиянең бер тармагы буларак этнонимия.
    § 1. Этнонимия турында гомум мәгълүмат.
    § 2. Төп төрки этнонимнарга характеристика.
    Икенче бүлек.
    Орхон-енисей язмаларында кулланылган этнонимнар.
    Өченче бүлек.
    Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
    туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге һәм
    татар теле дәресләрендә куллану өчен күнегү үрнәкләре.
    § 1. Борынгы төрки язма истәлекләрне урта мәктәптә
    туган тел укытуда файдалану мөмкинлеге.
    § 2. Борынгы төрки язма истәлекләр буенча материалны
    мәктәптә татар теле дәресләрендә куллану өчен
    күнегү үрнәкләре.
    Йомгак.
    Кулланылган әдәбият исемлеге.

  • Контрольная работа:

    Правовая сфера жизни общества

    37 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Сущность права: традиционный и либеральный подходы….4
    2. Взаимоотношение права и политической власти….7
    3. Современное правовое состояние российского общества….13
    Заключение…17
    Список литературы….18
    Приложение….19
  • Отчет по практике:

    О прохождении производственной практики менеджмента ООО М.видео

    79 страниц(ы) 

    Введение…. .4
    1. Характеристика объекта практики… .6
    1.1 Организационно-правовая характеристика организации….6
    1.2 История М.видео… 7
    1.3 Тип розничной торговой организации… .8
    1.4 Товарная специализация организации…. .9
    1.5 Состав учредительных документов….9
    1.6 Перечень основных нормативных правовых актов, регулирующих деятельность в сфере торгового обслуживания населения… 11
    1.7 Организационная структура организации… ….18
    2. Управление маркетингом торговой организации…21
    2.1 Внешняя среда организации… ….21
    2.2 Основные конкуренты М.видео ….… ….25
    2.3 Конкурентные преимущества….25
    2.4 Товарная (ассортиментная) политика розничного торгового предприятия…. .30
    2.5 Ценовая политика…34
    3. Стратегическое управление торговой организацией.…36
    3.1Миссия… ….36
    3.2Стратегия. ….36
    4. Коммерческая деятельность организации….….37
    4.1 Выбор поставщиков….….37
    4.2 Виды и формы договоров, заключаемых торговой организацией, основное содержание коммерческих условий, предусмотренных договорами….38
    5. Логистика товародвижения….56
    5.1 Служба логистики на предприятии торговли, ее задачи и функции….…56
    5.2 Управление потоковыми процессами в организации. Система хранения и складской обработки…57
    5.3 Выбор вида транспорта; сравнительные логистические характеристики видов транспортировок….….59
    6. Управление персоналом. ….…61
    6.1 Характеристика персонала организации….61
    6.2 Организация и принципы подбора и расстановки кадров….….62
    6.3 Подготовка, использование и повышение квалификации персонала, организация оценки и аттестации персонала….…63
    6.4 Система оплаты и стимулирования труда в организации….….64
    Заключение….…66
    Приложение 1 ….….….67
  • Дипломная работа:

    Лингвострановедческий метод обучению английскому языку

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА 6
    1.2. Лингвострановедение в преподавании английского языка в старших классах 9
    1.3. Формирование лингвострановедческой компетенции при обучении английскому языку 12
    II глава Технология использования современных публицистических текстов при обучении английскому языку 19
    1.2 Публицистический текст и его характеристики при обучении английскому языку 19
    2.1 Этапы работы над газетным текстом 29
    2.2 Приемы и формы работы с публицистической статьей. 32
    Заключение 43
    Список литературы 47
  • Курсовая работа:

    Нобелевская премия в области физиологии и медицины «За открытие способности вируса полиомиелита расти в культурах различных тканей» Джон Ф.Эндерс ,Фредерик Ч.Роббинс,Томас Х.Уэллер(1954)

    38 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. Биография ученых….5
    1.1.Джон Ф. Эндерс….5
    1.2.Томас Х. Уэллер…9
    1.3.Фредерик Ч.Роббинс….11
    ГЛАВА II. История исследования….13
    3.1.Демонстрация размножения вирусов полиомиелита вне нервной ткани.15
    3.2.Цитопатогенное действие вируса полиомиелита….….18
    3.3. Первые применения выращивания вируса полиомиелита in vitro в клинической практике….22
    ГЛАВА IV. Схема эксперимента….27
    ГЛАВА V.Методы исследования….28
    5.1.Дальнейшее развитие методов выращивания вирусов in vitro и их применения в клинической практике….28
    5.2.Диагностика с использованием тканевых культур….30
    5.3.Эпидемиологические исследования с использованием методов in vitro.31
    ГЛАВА VI. Метод роллерного культивирования клеток….32
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….33
    ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА…34
  • Дипломная работа:

    Особенности физического развития школьников, занимающихся плаванием

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФИЗИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ШКОЛЬНИКОВ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ПЛАВАНИЕМ 7
    1.1. Возрастные особенности физического развития школьников 7
    1.2. Влияние плавания на опорно-двигательный аппарат 14
    1.3. Особенности организации оздоровительного плавания школьников 18
    Выводы по первой главе 23
    ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 25
    2.1. Разработка программы исследования особенностей физического развития школьников, занимающихся плаванием 25
    2.2. Организация и проведение экспериментального исследования 31
    Выводы по второй главе 40
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ФИЗИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ШКОЛЬНИКОВ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ПЛАВАНИЕМ 34
    3.1. Реализация внедрения программы в МАУ ДО «Дворец творчества» 42
    3.2. Результаты выявления особенностей физического развития школьников, занимающихся плаванием 44
    Выводы по третьей главе 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
    ПРИЛОЖЕНИЯ 59
  • Дипломная работа:

    Изучение истории татарского языка в школе

    98 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Основная часть
    Глава I. Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками
    1.1. Этапы формирования татарского народа и татарского языка.6
    1.2. Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками VI–XI веков. ….18
    1.3. Сравнительный анализ лексических параллелей древнетюркских памятников письменности и современного татарского языка.31
    1.4. Изучение этнических корней татарского народа.35
    Глава II. Теоретические и практические основы изучения истории татарского языка в школе
    2.1. Особенности изучения истории родного языка в школе….50
    2.2. Методы и приемы изучения истории татарского языка.56
    2.4. Методы и приемы изучения истории языка на уроках татарской литературы.70
    2.3. Виды заданий по изучению истории татарского языка в школе.76
    Заключение….90
    Список использованной литературы….….93
  • Дипломная работа:

    Воспитание специальных физических качеств у футболистов 12-13 лет, занимающихся в секции

    45 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
    1.1. Анатомо-физиологическая характеристика подростков 12-13 лет 5
    1.2. Понятие и виды физической подготовки спортсменов 7
    1.3. Развитие специальных физических качеств, необходимых для игры в футбол 10
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 22
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 24
    2.1. Методы исследования 24
    2.2. Организация исследования 26
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ 27
    3.1. Содержание и структура комплекса упражнений, направленного на воспитание специальных физических качеств у футболистов 12-13 лет, занимающихся футболом в секции 27
    3.2. Результаты исследования 30
    3.3. Обсуждение результатов исследования 33
    ВЫВОДЫ 38
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40
    ПРИЛОЖЕНИЕ 45
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6
    1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7
    1.3 История создания сериалов 14
    1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
    Выводы по Главе 1 19
    Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
    2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
    2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
    2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
    2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список литературы 49