
«Перевод юридических терминов» - Отчет по практике
- 20.03.2024
- 26
- 212
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 4
Результаты исследования 8
Заключение 22
Список литературы 22
Словарь терминов 27
Введение
Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире существует множество областей, где требуется качественный перевод юридических текстов. Но перевод юридических терминов может стать препятствием на пути правильного понимания и применения юридических документов различными национальностями и культурами. Цель данного исследования – исследовать проблемы и пути решения перевода юридических терминов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть основные понятия юридического перевода.
2. Изучить проблемы перевода юридических терминов.
3. Исследовать различные методы решения проблем перевода юридических терминов.
4. Провести анализ теоретической значимости изучения юридического перевода.
5. Проанализировать практическую значимость исследования для профессиональной деятельности переводчиков.
Объектом исследования являются юридические термины и их переводы.
Предметом исследования являются проблемы и пути решения перевода юридических терминов.
Методы исследования – аналитический метод, критический анализ литературы, метод сравнения, метод экспертных оценок.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно способствует изучению и пониманию проблем перевода юридических терминов и развитию методов их решения.
Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может помочь переводчикам, работающим в юридической сфере, улучшить качество своих переводов и избежать ошибок в переводе юридических терминов. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в обучении юристов и переводчиков, которые работают с юридической терминологией.
Выдержка из текста работы
Результаты исследования
Перевод юридических терминов: проблемы и пути их решения
Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.[1]
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».[2]
В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:
1) системность;
2) наличие дефиниции (для большинства терминов);
3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;
4) отсутствие экспрессии;
5) стилистическая нейтральность.
В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».
Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:
1) общенаучные и общетехнические термины;
2) специальные (номенклатурные) термины.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.
Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии».
Большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о взаимозависимости между термином и контекстом.
С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:
1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
Заключение
Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.
Юридические термины являются частью специализированной лексики, которая используется для описания правовых понятий, процедур и документов. Основными характеристиками юридических терминов являются:
1. Точность: юридические термины должны быть недвусмысленными и точно описывать законные понятия и процедуры.
2. Объективность: юридические термины должны быть поддающимися объективному определению и должны иметь одинаковый смысл для всех сторон.
3. Структура: юридические термины обычно имеют строгую структуру и подчиняются определенным грамматическим и синтаксическим правилам.
4. Статичность: юридические термины обычно не меняют свой смысл со временем.
Особенности перевода английских юридических терминов включают следующее:
1. Перевод юридических терминов должен быть точным и не допускать двусмысленности.
2. При переводе необходимо учитывать правовые нормы и процедуры конкретной страны.
3. Переводчик должен хорошо знать юридическую терминологию обоих языков.
4. Переводчик должен быть осторожен при использовании эвфемизмов и устойчивых выражений в юридических текстах.
5. Переводчик должен учитывать контекст, в котором используется юридический термин, и переводить его таким образом, чтобы сохранить его смысл в полном объеме.
Список литературы
1. Багдасарян Т.А. "Формирование словарей для юридического перевода". Москва, "Кнорус", 2018.
2. Белянцева О.А. "Терминология в юридическом переводе". Москва, "Кнорус", 2016.
3. Боклевская Н.С. Проблемы перевода юридических текстов на русский язык // Вестник Брестского государственного технического университета. - 2017. - Т.1. - С. 114-117.
4. Бочкарева А.М. Юридический перевод: особенности и проблемы // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2016. - № 3 (67). - С. 232-235.
5. Булгакова О.В. "Современные подходы к созданию глоссариев переводчиков юридических текстов". Москва, "Дрофа", 2018.
6. Волкова Е.А. Проблема перевода юридических терминов в свете лингвокультурного аспекта // Вестник ТГУ. - 2016. - Т. 16. - С. 115-118.
7. Илкин Д.А. Терминология и юридический перевод // ИноЯзычное образование. - 2019. - №4. - С. 11-15.
8. Кравцова О.В. Особенности перевода юридических терминов и терминологических единиц в русскоязычных и англоязычных правовых системах // Современные научные исследования и инновации. - 2018. - №3. - С. 168-172.
9. Лукашевич М.А. "Основы перевода юридических текстов: вопросы методики и практики". Москва, "Флинта", 2018.
10. Макковская Е.В. "Семантический анализ терминов в юридическом переводе". Москва, "Инфропринт", 2018.
11. Соколова Н.В. Техники перевода юридических терминов на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2020. - №2. - С. 97-101.
12. Соколова Е.А. Специфика перевода юридических терминов на русский язык // Современные проблемы науки и образования. - 2019. - № 3. - С. 32-34.
13. Фомина О.А. "Особенности юридического перевода в отраслевых текстах". Москва, "Академический проект", 2016.
14. Шаповалова Н.Е. "Особенности перевода юридических текстов: вопросы теории и практики". Санкт-Петербург, "Златоуст", 2018.
Предварительный просмотр

Тема: | «Перевод юридических терминов» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 26 | |
Стоимость текста работы: | 600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 61.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика юридической терминологии 10
1.3 Характеристика английского семейного права 15
1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
Выводы по Главе 2 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической лексики
30 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие юридического перевода 5
2 Сложности юридического перевода 10
3 Способы перевода юридической лексики 20Заключение 27РазвернутьСвернуть
Список литературы 29
-
Отчет по практике:
Особенности перевода английских юридических текстов
17 страниц(ы)
Введение 3
Результаты исследования 11
Заключение 15
Список литературы 16
Словарь терминов 18
-
Отчет по практике:
Особенности перевода экономических терминов
19 страниц(ы)
Введение 4
Результаты исследования 9
Заключение 17
Список литературы 18
Словарь терминов 19
-
Курсовая работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1 Понятие и сущность денежных средств хозяйствующего субъекта 5
1.1 Экономическая сущность и значение денежных средств в хозяйственной деятельности предприятия 51.2 Нормативно-правовое регулирование учета денежных средств хозяйствующего субъекта 14РазвернутьСвернуть
Глава 2 Бухгалтерский учет денежных средств хозяйствующего субъекта 20
2.1 Бухгалтерский учет наличных денежных средств 20
2.2 Бухгалтерский учет безналичных денежных средств 33
Заключение 46
Список литературы 47
-
Курсовая работа:
Налог на прибыль - налогоплательщики и налоговые агенты
83 страниц(ы)
Введение….….…1
ГЛАВА 1: ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ НАЛОГА НА ПРИБЫЛЬ:
1.1 Возникновение и развитие налога на прибыль. Экономическая природа и история развития налога на прибыль в России….…31.2 Налог на прибыль организаций. Законодательная база по налогу на прибыль….6РазвернутьСвернуть
1.3 Налогоплательщики и объект налога на прибыль….…16
1.4 Налоговые агенты по налогу на прибыль….….…17
1.5 Объект налогообложения. Порядок формирования налоговой базы. Налоговый учет доходов и расходов….…20
1.6 Сроки и порядок уплаты налога на прибыль. Формы отчетности. Налоговые льготы….27
1.7 Группировка расходов в налоговом учете….….35
1.8 Особенности определения прибыли иностранных юридических лиц. Налогообложение иностранных юридических лиц по доходам, не связанным с их деятельностью в Российской Федерации…36
1.9 Основные направления совершенствования налогообложения прибыли в Российской Федерации….….38
1.10 Основные различия в правилах ведения бухгалтерского и налогового учета….41
ГЛАВА 2: АНАЛИЗ ВЗИМАНИЯ НАЛОГА НА ПРИБЫЛЬ НА ПРИМЕРЕ ДОНЕЦКОГО РАЙПО:
2.1 Краткая экономическая характеристика Донецкого райпо….…43
2.2 Распределение и использование чистой прибыли Донецкого райпо…47
2.3 Анализ прибыли и рентабельности Донецкого райпо. Анализ состава, структуры и динамики чистой прибыли….….48
Заключение….53
Список использованной литературы….….56 -
Контрольная работа:
НЛП. Основы теории субмодальностей. Базовые техники НЛП
25 страниц(ы)
Введение 3
1 Основы НЛП 5
2 Основы теории субмодальностей 10
3 Техники и приемы НЛП 17
Заключение 24
Список литературы 25
-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
Введение 3
Теоретические основы значения конструирования в воспитании и развитии детей дошкольного возраста 41.1 Исследования психологов, педагогов о значении конструирования в развитии детей дошкольного возраста 4РазвернутьСвернуть
1.2 Создание условий для конструктивной деятельности детей в дошкольной организации 5
1.3 Образовательные задачи в области «художественное творчество» раздела художественное конструирование 7
1.4 Модульное конструирование 9
2 Технология и методика применения модульного конструирования в дошкольном учреждении 10
2.1 Технология модульного конструирования 10
2.2 Методика применения модульного конструирования в работе с детьми старшего дошкольного возраста 11
Заключение 14
Список литературы 15
-
Контрольная работа:
Организация исследовательской деятельности
8 страниц(ы)
Задание 1
1) Охарактеризовать следующие методы научного познания: моделирование и абстракция, отметив черты сходства и различия между ними. Результат лучше представлять в табличной форме.2) Охарактеризовать особенности статистико-экономического метода экономического научного исследования.РазвернутьСвернуть
Задание 2
Оформить рисунок на базе таблицы, иллюстрирующий динамику и структуру денежного агрегата М1.
-
Курсовая работа:
Строительные конструкции технологических трубопроводов нефтебаз с разработкой способов прокладки
13 страниц(ы)
Введение …. 3
1. Классификация трубопроводов …. 4
2. Технологические схемы трубопроводов нефтебаз …. 7
3. Способы прокладки межцеховых трубопроводов … 94. Монтаж надземных трубопроводов …. 13РазвернутьСвернуть
5. Монтаж подземных трубопроводов …. 15
6. Список литературы …. 18
-
Реферат:
Основные процессы разрушения почв и методы борьбы с ними
22 страниц(ы)
Введение….3
1. Основные процессы разрушения почв….….5
1.1. Воздействия на почву…5
1.2. Эрозия почв – глобальная проблема человечества….71.3. Виды эрозии почвы….10РазвернутьСвернуть
2. Методы борьбы с разрушением почвы…15
Заключение….19
Список используемых источников …20
-
Курсовая работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ 6
1.1 Анализ современных подходов к АРМ 6
1.2 Анализ российского рынка АРМ 151.3 Постановка задачи, цель, актуальность, новизна, практическая ценность проекта 21РазвернутьСвернуть
2. РАЗРАБОТКА СТРУКТУРЫ АРМ 22
2.1 Краткая информация о предприятии энергетики 22
2.1.1 Общая характеристика систем теплоснабжения 22
2.1.2 Краткое описание и характеристики котлотурбинного оборудования 25
2.1.3 Описание парка приборов измерения расходов, давлений и температур технического учета 32
2.2 Основные направления работы инженера отдела наладки 35
2.3 Структурная схема АРМ 35
3. КОНСТРУКТОРСКИЙ РАЗДЕЛ 37
3.1 Расчеты 37
3.1.1 КПД котла 37
3.1.2 Присосы воздуха в конвективную шахту и золоуловитель 39
3.1.3 Время работы/простоя котлоагрегатов 40
3.1.4 Расчет параметров для заполнения справок по турбинам 40
3.2 Оформление отчетов и справок 43
3.3 Создание веб-интерфейса 43
3.3.1 Понятие веб-интерфейса. PHP-фреймворк Yii. Модель-Представление-Контроллер (MVC, Model-View-Controller) 43
3.3.2 Структура меню АРМ инженера отдела наладки 46
3.4 Разработка структуры и реализация базы данных 50
3.4.1 Разработка структуры базы данных 50
3.4.2 Реализация базы данных 56
3.5 Разработка руководства пользователя 59
4. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ АРМ И ЗАЩИТА ПЕРСОНИФИЦИРОВАННЫХ ДАННЫХ 63
5. ПРОВЕРКА РАБОТОСПОСОБНОСТИ И ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ АРМ 65
5.1 Проверка основных функций программы 65
5.2 Анализ реакции программы на ошибки пользовательского ввода 69
6. ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 71
6.1 Целесообразность разработки с экономической точки зрения 71
6.2 SWOT-анализ 71
6.3 Калькуляция себестоимости научно-технической продукции 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 81
-
Контрольная работа:
Бытие как основное понятие онтологии
19 страниц(ы)
1.Бытие и небытие 3
2.Проблемы бытия в философии 6
3.Бытие природы, человека, духовного и социального – основные формы бытия 15
Список литературы 20
-
Курсовая работа:
28 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие квалификации 5
2. Социальное и правовое значение квалификации 10
3. Виды квалификаций преступлений 17Заключение 25РазвернутьСвернуть
Список литературы 27