У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Английский язык вариант 1» - Контрольная работа
- 7 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Примечания

Автор: oksielen
Содержание
I. Подготовьте хорошее чтение всего текста контрольной работы и письменно переведите его.
П. Поставьте к тексту своего варианта контрольной работы пять (5) вопросов по содержанию.
Ш. Выпишите из текста контрольной работы неличные формы глагола (Infinitive, Participle I, Participle II, Gerund), определите функции в предложениях.
IV. Раскройте скобки, соблюдая видо-временную связь сказуемого в следующих предложениях. Перепишите и переведите их на русский язык.
1. It was mentioned that Trial Balances usually (to draw up) every quarter.
2. He promised that they (to pay) certainly the bills next week.
3. The secretary says that Mr Brown (to check) receipts all day.
V. Перепишите следующие предложения и замените модальные глаголы на их эквиваленты. Переведите предложения на русский язык.
1. Your office (must) collect overdue bills because it is necessary.
2. He (might) call for the manager from there.
3. An invoice with each purchase (can) be submitted tomorrow by them.
VI. Переведите данные условные предложения на английский язык.
1. Если ничего не изменится, то наши счета будут оплачены своевременно.
2. Представитель страховой компании мог бы разработать политик)', отвечающую нашим потребностям, если бы ему подали заранее все документы.
3. Если бы я была на твоём месте, я бы подписалась на несколько деловых изданий.
VI Переведите на английский язык текст делового письма, данного после текста соответствующего варианта контрольной работы
Введение
Вариант 1
Western Economy.
The relatively high growth rate of the western economies was highly influenced by the expected strength of the United States economy where buoyant domestic demand was responsible for increasing in GDP (gross domestic product) of 3.8%, the largest rise since 1988. Household expenditures increased strongly (3.3%), but so did fixed investment, which rose nearly 6.5%.
Выдержка из текста работы
1. Уважаемые господа,
Мы получили Ваше письмо от 30 мая с.г., в котором Вы предъявляете нам претензию в связи с задержкой пуска станции в эксплуатацию и требуете уплаты неустойки.
В связи с этим считаем необходимым напомнить Вам следующее: в соответствии с контрактом Вы обязаны были передать нам площадку для строительства в течение одного месяца с даты подписания контракта. Однако Вы задержали передачу площадки на три месяца, что задержало начало выполнения строительных работ.
Кроме этого, в ходе выполнения контракта, в связи с неоднократным нарушением Вами контрактных обязательств возникли серьёзные трудности.
Заключение
VI. Переведите данные условные предложения на английский язык.
1. Если ничего не изменится, то наши счета будут оплачены своевременно.
2. Представитель страховой компании мог бы разработать политику, отвечающую нашим потребностям, если бы ему подали заранее все документы.
3. Если бы я была на твоём месте, я бы подписалась на несколько деловых изданий.
1. If will change nothing, our accounts will be paid in time.
Примечания
Защищена на отлично!
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6РазвернутьСвернуть
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
-
Дипломная работа:
Использование материалов по истории английского языка при обучении чтениюв средней школе
68 страниц(ы)
Bведение….3
Глава I. Теоретические основы обучения чтению на древнеанглийском языке….6
1.1 Чтение в контексте предмета истории английского языка….…61.2. Фонетическая система древнеанглийского языка.….16РазвернутьСвернуть
1.3. Контрастивный анализ фонетических систем древнеанглийского и русского языков….22
1.4. Классификация методики обучения несемантизированному чтению с точки зрения современной методики обучения иностранным языкам….24
Выводы по первой главе….….28
Глава II Методика обучения чтению на древнеанглийском языке….….29
2.1 Основные дидактические положения….….29
2.2. Комплекс упражнений для обучения чтению на древнеанглийском языке….33
2.3. План-конспект урока обучения чтению буквы Эж в древнеанглийском языке….37
Выводы по второй главе….43
Заключение….44
Список использованной литературы….47
Приложение…54
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
-
ВКР:
162 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 91.2. Виды предикативности 22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
2.1. Понятие переводческой трансформации 40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ1.1. Понятие и содержание проектной деятельности …7РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности реализации проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …13
1.3. Использование проектной деятельности для развития коммуникативной компетенции на уроках английского языка …18
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Стартовая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников …. 28
2.2. Формирующий этап исследования: система проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …. 44
2.3. Итоговая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников 51
Выводы по главе II… 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
-
Дипломная работа:
Реализация принципа учета родного языка при обучении грамматике английского языка
63 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Принцип учета родного языка как ведущий принцип современной методики обучения иностранным языкам….61.1. Роль родного языка в овладении иноязычной речью на различных этапах развития методики обучения иностранным языкам…6РазвернутьСвернуть
1.2. Современная трактовка роли родного языка в обучении иностранному языку….12
Выводы по главе 1….19
Глава 2. Теоретические основы обучения грамматике иностранного языка….22
2.1. Цели и содержание обучения грамматике иностранного языка….22
2.2. Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений иностранного и русского языков. Методическая классификация грамматических явлений английского языка….27
2.3. Проблема межъязыковой интерференции и пути ее преодоления.34
Выводы по главе 2….39
Глава 3. Исследование реализации принципа учета родного (русского) языка в обучении грамматике на базе МОУ СОШ № 4 ГО г.Уфа….41
3.1.Сравнительный анализ учебников английского языка “Happy English.ru” для 5 класса авторы Кауфман М. и Кауфман К. и “English-5” для 5 класса автор Кузовлев В.П.….41
3.2. Обобщение собственного опыта работы….48
Выводы по главе 3….53
Заключение….55
Список использованной литературы….60
Приложения….65
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Следующая работа
Продвижение товара и маркетинговые коммуникации




-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
Введение….
1. Ранний этап в истории культуры Византии IV - VII вв….
2. Средний этап в истории культуры Византии VII - IX вв…3. Поздний этап в истории культуры Византии X - XV вв…. Заключение….РазвернутьСвернуть
Список литературы….…
-
Контрольная работа:
30 страниц(ы)
1. Понятие, характеристика, значение охраны труда в трудовом праве….
2. Понятие, характеристика ответственности государственных служащих государственной службы….Список литературы….….….РазвернутьСвернуть
-
Контрольная работа:
17 страниц(ы)
1. Международное денежное обращение: принципы существования, этапы становления…
2. Валютные курсы….….
3. Инструменты государственного регулирования валютного курса.…Задача. По данным таблицы 10 рассчитайте уровень безработицы в ведущих странах мира в 2007 г….….РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы….….….….
-
Курсовая работа:
Понятие адаптации предприятия к конкурентной среде
85 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ АДАПТАЦИИ ПРЕДПРИЯТИЯ К КОНКУРЕНТНОЙ СРЕДЕ
1.1 Понятие адаптации, методы адаптации.1.2 Своевременное повышение конкурентоспособности как главный фактор адаптации в конкурентной средеРазвернутьСвернуть
1.3 Факторы, оказывающие влияние на адаптивность
и конкурентоспособность производственных предприятий
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СТЕПЕНИ АДАПТИРОВАННОСТИ ОАО «ПЛАСТИК» К КОНКУРЕНТНОЙ СРЕДЕ
2. 1 Краткая характеристика предприятия
2.2 Конкурентная среда ОАО «Пластик» и оценка степени адаптированности предприятия к ней
ГЛАВА 3. АДАПТАЦИЯ К КОНКУРЕНТНЫМ УСЛОВИЯМ ВНЕШНЕЙ СРЕДЫ В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА
3.1 Резервы конкурентных преимуществ ОАО «Пластик»
3.2 Мероприятия по созданию условий адаптации в среде конкурентов
3.3 Разработка программы изменений и оценка ее эффективности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Основные производители оконных конструкций в России
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Оценка положения предприятия основными работниками
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Производственная программа и отчет о чистых доходах при производстве пластиковых труб
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
-
Задача/Задачи:
9 страниц(ы)
нет -
Курс лекций:
АНАЛИЗ СОДЕРЖАНИЯ СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ СРЕДСТВ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (ч. 2)
39 страниц(ы)
нет -
Лекция:
Положение по бухгалтерскому учету Информация по сегментам
9 страниц(ы)
нет -
Доклад:
Словарь демографических терминов
15 страниц(ы)
нет -
Курс лекций:
Журналистское расследование: от теории к практике
75 страниц(ы)
Предисловие
Часть 1. От теории. (Ю.Шум)
Глава 1. Инвестигейторы по-русски
Глава 2. Западные коллеги делятся опытомГлава 3. Как получать и излагать информациюРазвернутьСвернуть
Глава 4. Официальные и сомнительные источники информации
Глава 5. Безопасность журналистов
Часть 2. .К практике
Расследование I. Егор Нисевич (Н.Николаев)
Комментарий. Ребенка - в студию! (И.Петровская)
Комментарий автора. Главное не в телевизионном жанре
Расследование II. Полигон (М.Пискунов)
Комментарий автора. Против смертоносного наследства
Расследование III. Как Луиса Корвалана нелегально забросили в Чили. (С.Соколов, С.Плужников)
Комментарий авторов. Много лет спустя
Расследование IV. Поможет ли опыт группового изнасилования в госдуме? (И.Чернова)
Комментарий автора. Что осталось за кадром?
Расследование V. «ГАЗ» получает кредиты, Украина - дивиденды (Р.Горевой)
Ответы заинтересованных лиц
Комментарий автора. Цена оговорки - двести миллионов долларов
Вместо заключения. Лев прыгнул в XXI век. Уже в погонах (Ю.Щекочихин)
-
Методические указания:
Архитектура ЭВМ и вычислительных систем
20 страниц(ы)
нет