СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

фото автора

Автор: rezultat

Содержание

Задание 1.

Перепишите и переведите предложения, определите видовременные фор-мы глаголов, укажите их инфинитив.

1. Robert Gibbs, the great plane robber, has been caught in Montina.

He was arrested in a Vanadelo nightclub.

He is being questioned at police headquarters, and he will probably be sent back to Britain.

Two British detectives left Heathrow earlier this evening, and they will help the police in Vanadelo with their enquiries.

In 1978 Gibbs was sentenced to forty years in prison for his part in the Great Plane Robbery.

2. The convicts are transported to prison.

Many reports are made. Light is shed on many facts.

Different measures are taken to prevent and solve crimes.

The happening is reconstructed.

Latent fingerprints are developed and taken.

Задание 2.

Выберите правильный вариант модального глагола и подставьте в пред-ложение. Предложения переведите.

1. If I don’t study for the next test, I _ fail it.

a) ought to; b) should; c) might; d) will have to.

2. It _ be Jack. He drives a Fiat and this guy is driving a Jaguar.

a) can’t; b) should; c) ought to; d) might.

3. He _ to go to the dentist because he has toothache.

a) ought; b) must; c) should; d) have.

4. It was a very difficult text. I _ look up a lot of words in the dictionary.

a) must; b) have to; c) had to; d) must to.

5. If we _ study, we could go out.

a) didn’t have to; b) had to study; c) could; d) didn’t have.

Задание 3.

Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на значения выделенных слов.

We never have practice on Sunday.

No transport stops here.

We see nothing interesting in this question.

The police have no evidence against this suspect.

None of the group want to do that.

He could find neither him nor his relatives.

Задание 4.

Перепишите и переведите текст на русский язык.

History of law

One of the earliest systems of law of which we have knowledge is the collection of laws, known as the Code of Hammurabi, the Babylonian king, which was carved in stone about 1900 B.C., and which can be seen in the British Museum in London. Another early code of Hebrew Law, contained in the Book of Exodus on the Bible.

In Greece each city-state had its law. Some laws were common to many states, such as laws relating to family life. In the 17th century B.C. the Greeks began to put their laws into writing. About 594 B.C. Solon, the famous Athenian lawgiver, pro-vided new code of law. The Athenians didn’t consider it necessary to have legal experts for non-criminal cases. In a civil case the verdict was given by a jury, which might number anything from 201 to 2500.

The number of the jury listened to speeches made by the prison who had brought the case before them, and by their friends. Barristers were not allowed, but speeches were sometimes prepared by professional speechwriters.

Roman law is one of the greatest systems that have ever existed. It was based upon custom, and by A.D. 528 quantity of Roman Law had become so immense that the Emperor Justinian in Constantinople ordered a clear, systematic code of all the laws to be made.

Roman law has had a deep influence upon the law of the world. The law of most European countries is based upon it, and it has ha some influence on Anglo-Saxon law, which is the other great law system of the world. For many years Ro-man law seemed to be lost or forgotten, but it reappeared in the 11th century, when there was a great revival of learning. Many European countries began to use Ro-man law in their courts. In France, however, until Napoleon codified the law in 1804 each province had its own laws. The Napoleonic Code was a splendid achievement, and has been copied in many countries in Europe and South America.

Задание 5.

Составить диалог на тему «Обсуждение правовой системы Великобрита-нии адвокатами».


Введение

He was arrested in a Vanadelo nightclub.

Его арестовали в ночном клубе в Ванадело.

Was arrested (Past Simple = Indefinite, Passive Voice, Infinitive - to arrest, Passive Infinitive "to be arrested")


Выдержка из текста работы

2. It _ be Jack. He drives a Fiat and this guy is driving a Jaguar.

a) Can’t; b) should; c) ought to; d) might.

Это не Джек. Он ездит на автомобиле Fiat, и этот парень за рулем Ягуара.

3. He _ to go to the dentist because he has toothache.

a) Ought; b) must; c) should; d) have.

Он должен идти к стоматологу, потому что у него зубная боль.

4. It was a very difficult text. I _ look up a lot of words in the dictionary.

a) Must; b) have to; c) had to; d) must to.

Это был трудный день. Мне было необходимо найти много слов в слова-ре.

5. If we _ study, we could go out.

a) Didn’t have to; b) had to study; c) could; d) didn’t have.

Если бы нам не нужно было учиться, мы бы пошли гулять.


Заключение

- Dear colleague, we know that The United Kingdom has three legal systems.

Why The United Kingdom does not have a single legal system?

- Mr. Gray, it is all known fact. The United Kingdom does not have a single legal system since it was created by the political union of previously independent coun-tries.

-Mr. Smith what is the difference between English law, Northern Ireland law and Scots law?

- English law and Northern Ireland law are based on common-law principles. Scots law is a pluralistic system based on civil-law principles. Historically The United


Список литературы

1. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь бизнесмена. Legal Dic-tionary for Businessman. – М.: Финансы и статистика, 1995.

2. Качалова К. Н., Изранкевич Е. Е. Практическая грамматика английско-го языка. – М.: «Дело-ЛТД-Стрике», 1994.

3. Ляпина Н. П., Карпова Д. П., Глухова Т. А. Английский язык: Учебное пособие для студентов юридического факультета. – М.: Изд-во МГУ, 1992.

4. Riley A. English for Law. – Macmillan Publisher Ltd, 1994.

5. Сущинская С. И., Сущинский И. И. Law and Business. – М.: ГИС, 1999.


Тема: «Английский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Задача/Задачи
Страниц: 7
Цена: 650 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лексические сокращения и аббревиатуры в разговорном английском языке

    98 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Аббревиатуры и сокращения как языковое явление….10
    1.1.Понятие «аббревиации» и «аббревиатуры» в лингвистике.…10
    1.2. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц….14
    1.3. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений.18
    1.4. Сетевые сокращения в виртуальном общении….33
    Выводы по главе I….….….38
    Глава II. Разговорный английский язык….40
    2.1. Американский вариант ….….41
    2.2. Британский вариант….…46
    Выводы по главе II….….48
    Глава III. Виды сокращений и их функциональная значимость в разговорном английском языке.49
    3.1. Типы лексических сокращений и аббревиатур.….….49
    3.2.Лексико-семантические виды американских и британских лексических усечений и аббревиатур в разговорном английском языке….….53
    3.3. Сферы употребления американских и британских лексических сокращений и аббревиатур….57
    Выводы по главе III….…83
    Глава IV. Использование сокращений и аббревиатур в преподавании….84
    Выводы по главе IV ….….….90
    Заключение….….91
    Список используемой литературы….….….95
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6
    1.2. Языковые особенности индийского английского 14
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
    2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
    2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
    2.4 оды по второй главе 42
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
    3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
    3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
    3.1.2 Грамматические особенности 54
    3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
    3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
    3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
    3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
    3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
    Выводы по третьей главе 82
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
  • ВКР:

    Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
    1.1. Понятие заимствованной лексики 7
    1.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12
    1.3. Ассимиляция заимствований 12
    Выводы по Главе 1 16
    Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
    2.1. Описание и ход работы 17
    2.2. Французские заимствования 19
    2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
    2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
    2.2.3 Ассимиляция французских
    заимствований 25
    2.3. Испанские заимствования 29
    2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
    2.4. Итальянские заимствования 37
    2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
    Выводы по Главе 2 45
    Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
  • Дипломная работа:

    Диагностика эффективности использования игр при обучении английскому языку на начальном этапе

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8
    1.1. Игровые методы обучения английского языку на начальном этапе 8
    1.2. Виды игр, используемых на уроках иностранного языка 15
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ВЫЯВЛЕНИЮ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГР НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 24
    2.1. Констатирующий эксперимент по выявлению уровня знаний учеников по английскому языку 24
    2.2. Формирующий эксперимент для повышения уровня знаний учеников …. 29
    2.3. Контрольный эксперимент по выявлению эффективности использования игр на уроках английского языка 34
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
    ПРИЛОЖЕНИЯ 47
  • Дипломная работа:

    Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо

    164 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
    1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….9
    1.2. Виды предикативности…22
    1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
    ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
    2.1. Понятие переводческой трансформации…40
    2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
    2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
    3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
    3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
    3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
    ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
    4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
    4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
  • Дипломная работа:

    Активизация речемыслительнои деятельности школьников на уроках английского языка на среднем этапе обучения на основе использования игр

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….3
    ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ….6
    1.1. Общая характеристика речемыслительной деятельности….…6
    1.2. Психолого-педагогическая характеристика детей среднего школьного возраста… ….….13
    1.3. Требования ФГОС по использованию игровых технологий на уроках иностранного языка….22
    Выводы по главе 1….26
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГР НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….….28
    2.1.Игра как вид учебной деятельности на уроках английского языка, ее функции….28
    2.2. Классификация игр….….35
    2.3. Методика проведения игр на уроках английского языка….39
    Выводы по главе 2….46
    ГЛАВА Ш. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ИГР ПРИ ФОРМИРОВАНИИ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 7 КЛАССЕ….48
    3.1. Анализ УМК «Spotlight 7» Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс, О. Подолянко по английскому языку в 7 классе….….48
    3.2. Тематический подбор игр из Интерент-ресурсов к УМК «Spotlight 7».54
    3.3.Разработка урока по теме: «English for fun and like fun» с использованием игровых технологий ….59
    Выводы по главе 3 ….….64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ .65
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.…68

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Оптимизация страхового портфеля организации ООО "Росгосстрах" филиал по Омской области

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….5
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТРАХОВЫХ ОТНОШЕНИЙ…8
    1.1 . Понятие страхового портфеля….….8
    1.2 . Нормативное регулирование в формировании страхового портфеля….14
    1.3. Роль страхового портфеля в формировании финансовой устойчивости страховой организации….….18
    2. ПОРЯДОК ФОРМИРОВАНИЯ СТРАХОВОГО ПОРТФЕЛЯ ФИЛИАЛА ООО «РОСГОССТРАХ» В ОМСКОЙ ОБЛАСТИ….26
    2.1. Финансово-экономическая характеристика филиала ООО «Росгосстрах» в Омской области….….26
    2.2. Особенности формирования страхового портфеля и показатели сбалансированности страхового портфеля ….….37
    3. ОПТИМИЗАЦИЯ СТРАХОВОГО ПОРТФЕЛЯ ФИЛИАЛА ООО «РОСГОССТРАХ» В ОМСКОЙ ОБЛАСТИ….43
    3.1. Мероприятия по оптимизации страхового портфеля….43
    3.2. Перспективы развития страхования….44
    4. ЭКОЛОГИЧНОСТЬ И БЕЗОПАСНОСТЬ В ФИЛИАЛЕ ООО «РОСГОССТРАХ» В ОМСКОЙ ОБЛАСТИ….59
    4.1. Экологическая безопасность….59
    4.2. Безопасность жизнедеятельности….63
    ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ….….…72
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК….…76
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Реферат:

    Потребительские свойства обуви. Гарантийные сроки на кожаную обувь. Классификация товаров на таможне и их характеристика. Классификация соков и нектаров, показатели качества. Особенности производства, маркировка, упаковка, хранение.

    62 страниц(ы) 

    1 Потребительские свойства обуви. Гарантийные сроки на кожаную обувь 3
    2 Классификация товаров на таможне и их характеристика 19
    3 Классификация соков и нектаров, показатели качества. Особенности производства, маркировка, упаковка, хранение 30
    4 Литература 29
  • Курсовая работа:

    Организация поездной работы на участках железной дороги

    17 страниц(ы) 

    1. ЗАДАНИЕ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ
    Технико-эксплуатационная характеристика участков содержит сле-дующие элементы:
    схему участков железной дороги (рис. 1);
    общую протяженность и количество участков;
    характеристику участков (длина, число главных путей, средства связи и сигнализации по движению поездов);
    количество станций и их назначение.
    Станции оборудованы устройствами ЭЦ стрелок и сигналов, на перегонах автоблокировка.

  • Контрольная работа:

    Таможенное право.

    7 страниц(ы) 

    Задание 1
    Условный выпуск: случаи предоставления, значение в таможенном деле.
    Вопросы условного выпуска товаров урегулированы, в частности статьей 222 Федерального закона от 27 ноября 2010 года « 311-ФЗ «О таможенном регулировании в Российской Федерации», согласно которой условный выпуск – это выпуск отдельных товаров в случаях, установленных Таможенным кодексом Таможенного союза (далее – Кодекс). Исходя из статьи 200 Кодекса, к таким случаям относятся:
  • Курсовая работа:

    Маркетинговые исследования рекламы. Роль рекламы в СКСиТ

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Маркетинговый подход в деятельности туристского предприятия 5
    1.1. Становление теории и практики маркетинга 5
    1.2. Основные цели рекламной компании для предприятий социально-культурного сервиса и туризма 12
    1.3. Виды туристской рекламы 14
    1.4. Планирование рекламной деятельности туристского предприятия 18
    1.5. Правовые нормы регулирования рекламной деятельности 19
    1.6.Отличительные черты рекламы как одного из главных средств маркетинговых коммуникаций в сфере туризма 20
    Глава 2. Реклама как средство маркетинговых коммуникаций на примере TEZ TOUR 23
    2.1. Компания TEZ TOUR 23
    2.2. Рекламная деятельность в компания TEZ TOUR 25
    Глава 3. Рекомендации по проведению рекламной кампании туроператора 32
    Заключение 37
    Список литературы 40
    Приложения 43
  • Шпаргалка:

    Ответы на билеты ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС

    99 страниц(ы) 

    ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС. ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ
    1. Понятие гражданского процессуального права. Предмет и метод его регулирования.
    2. Источники гражданского процессуального права.
    3. Состав суда. Отводы составу суда и другим участникам процесс.
    4. Принцип гласности судебного разбирательства. Язык судопроизводства.
    5. Принцип состязательности по действующему гражданскому процессуальному законодательству.
    6. Принцип диспозитивности в гражданском процессе.
    7. Принципы устности, непосредственности и непрерывности в гражданском процессе.
    8. Принципы доступности правосудия, недопустимости повторного рассмотрения дела и эффективности исполнения.
    9. Понятие и отличительные признаки гражданских процессуальных правоотношений.
    10. Гражданская процессуальная правоспособность и гражданская процессуальная дееспособность.
    11. Понятие и признаки сторон. Их процессуальные права и обязанности.
    12. Процессуальное соучастие. Виды соучастия.
    13. Замена стороны в процессе (замена ненадлежащего ответчика, процессуальное правопреемство).
    14. Третьи лица, заявляющие самостоятельные требования на предмет спора.
    15. Третьи лица, не заявляющие самостоятельных требований на предмет спора.
    16. Прокурор в гражданском процессе. Цели, основания и формы участия.
    17. Процессуально правовое положение прокурора в гражданском процессе.
    18. Участие в процессе государственных органов, органов местного самоуправления, организаций и граждан, защищающих права других лиц.
    19. Понятие и виды судебного представительства.
    20. Субъекты судебного представительства. Лица, которые не могут быть представителями в суде.
    21. Полномочия представителя в суде (объем и оформление).
    22. Понятие подведомственности и ее виды.
    23. Разграничение подведомственности Конституционного Суда и судов общей юрисдикции.
    24. Разграничение подведомственности арбитражного суда и судов общей юрисдикции.
    25. Разграничение подведомственности судов общей юрисдикции и третейских судов.
    26. Территориальная подсудность и ее виды.
    27. Родовая подсудность.
    28. Порядок передачи дела в другой суд. Недопустимость споров о подсудности.
    29. Подсудность гражданских дел военным судам.
    30. Процессуальные сроки: понятие, виды, порядок исчисления.
    31. Государственная пошлина.
    32. Издержки, связанные с рассмотрением дела.
    33. Освобождение от судебных расходов. Другие формы льгот по судебным расходам.
    34. Распределение судебных расходов между сторонами. Возмещение расходов государству.
    35. Приказное производство.
    36. Понятие иска и его элементы.
    37. Виды исков.
    38. Право на предъявление иска, отказ в принятии искового заявления и его последствия.
    39. Основания для возвращения искового заявления. Процессуально-правовые последствия возвращения искового заявления.
    40. Требования, предъявляемые к форме и содержанию искового заявления и процессуальные последствия их неисполнения.
    41. Защита ответчика против иска. Встречный иск.
    42. Распоряжение исковыми средствами защиты.
    43. Обеспечение иска.
    44. Понятие и признаки доказательств в гражданском процессе.
    45. Классификация доказательств.
    46. Судебные поручения (понятие, порядок выполнения).
    47. Оценка доказательств.
    48. Предмет доказывания в гражданском процессе. Факты, не подлежащие доказыванию.
    49. Относимость и допустимость доказательств.
    50. Распределение между сторонами обязанностей по доказыванию.
    51. Заключение эксперта в гражданском процессе.
    52. Объяснения сторон и третьих лиц как средство доказывания в гражданском процессе.
    53. Свидетельские показания как средство доказывания в гражданском процессе.
    54. Письменные доказательства как средство доказывания в гражданском процессе.
    55. Вещественные доказательства и аудио- видеозаписи.
    56. Подготовка дела к судебному разбирательству. Действия суда и сторон по подготовке дел к судебному разбирательству.
    57. Предварительное судебное заседание.
    58. Значение судебного разбирательства. Порядок проведения судебного заседания.
    59. Процессуально-правовые последствия неявки в судебное заседание участников процесса.
    60. Отложение разбирательства дела.
    61. Приостановление производства по делу.
    62. Оставление заявления без рассмотрения.
    63. Прекращение производства по делу.
    64. Понятие разумного срока рассмотрения дела. Роль участников процесса в его обеспечении.
    65. Сущность и значение судебного решения. Требования, предъявляемые к судебному решению.
    66. Законная сила судебного решения.
    67. Содержание судебного решения.
    68. Устранение недостатков судебного решения вынесшим его судом (дополнительное решение, разъяснение решения, устранение описок и явных арифметических ошибок).
    69. Немедленное исполнение решения, обеспечение исполнения решения, отсрочка и рассрочка исполнения решения.
    70. Заочное производство и заочное решение.
    71. Определения суда первой инстанции.
    72. Понятие и признаки производства по делам, возникающим из публично-правовых отношений.
    73. Производство по делам об оспаривании решений, действий (бездействия) органов государственной власти, органов местного самоуправления, должностных лиц, государственных и муниципальных служащих.
    74. Понятие и основные признаки особого производства.
    75. Установление судом фактов, имеющих юридическое значение.
    76. Понятие апелляционного производства и его особенности.
    77. Условия и порядок осуществления права апелляционного обжалования.
    78. Порядок рассмотрения дела в суде апелляционной инстанции.
    79. Полномочия суда апелляционной инстанции.
    80. Основания для отмены или изменения решения в суде апелляционной инстанции.
    81. Право кассационного обжалования судебных постановлений. Условия и порядок его осуществления.
    82. Подсудность кассационных жалоб
    83. Этапы кассационного производства
    84. Полномочия суда кассационной инстанции и их пределы.
    85. Сущность и назначение надзорного производства.
    86. Право надзорного обжалования, условия и порядок его осуществления.
    87. Этапы надзорного производства.
    88. Полномочия суда надзорной инстанции.
    89. Пересмотр судебных постановлений по новым и вновь открывшимся обстоятельствам.
    90. Производство по делам об оспаривании решений третейских судов.
    91. Действия суда по выдаче исполнительных документов, их дубликатов и по контролю за сроками предъявления их к исполнению.
    92. Поворот исполнения решения суда.
    93. Основания и порядок присуждения компенсации за нарушение права на судо-
    производство в разумный срок или права на исполнение судебного акта в
    разумный срок.
    94. Условия возбуждения дела в Европейском суде по правам человека.
    95. Место Европейского суда по правам человека в механизме судебной защиты
    гражданских прав.
  • Контрольная работа:

    Электроопасность на производстве.Состав выпусков сточных вод в водоёмы.Организация работы комиссии по ЧС объекта.

    40 страниц(ы) 

    1. Электроопасность на производстве.
    2. Состав выпусков сточных вод в водоемы.
    3. Организация работы комиссии по ЧС объекта.
    Задачи:
    3. На одном из химпредприятий, расположенном в пригороде г. Дубово, разрушилась необвалованная емкость, содержащая Gт сернистого ангидрида (ρ = 1,46 т/куб. м). Облако зараженного воздуха распространяется в направлении города, на окраине которого, в R км от химпредприятия, расположен магазин. Местность открытая, скорость ветра в приземном слое V м/с; изотермия. На момент аварии в магазине находились N человек, а обеспеченность их противогазами марки СО составила Х%.
    Определить размеры и площадь зоны химического заражения, время подхода зараженного воздуха к городу, время поражающего действия сернистого ангидрида, а также возможные потери людей, оказавшихся в магазине.
    Какие действия необходимо предпринять, чтобы обеспечить безопасность людей, оказавшихся в магазине? Как вести себя, если вы попали под воздействие сернистого ангидрида на открытом воздухе? Как оказывают первую помощь пораженному сернистым ангидридом?
    13. Сделать оценку качества поверхностного источника питьевого водоснабжения населенного пункта по степени опасности загрязнения химическими веществами. Привести наиболее распространенные причины загрязнения поверхностных вод, а также методы снижения этого загрязнения.
  • Контрольная работа:

    Кадровая служба

    12 страниц(ы) 


    1. Требования, предъявляемые к сотрудникам кадровой службы (отдела). 2
    2. Условия правомерного отказа в приеме на работу. 3
    3. Прекращение трудовых отношений. 4
    4. Положение о кадровой службе (отделе кадров). 8
    5. Федеральная инспекция труда РФ и кадровая служба. 10
    Список источников 12
  • Контрольная работа:

    Маркетинг

    12 страниц(ы) 

    Вариант 7.
    1. Маркетинговое исследование как основной метод анализа рынка на всех этапах управления маркетингом на предприятии. Понятие, цель, задачи, объекты и направления маркетинговых исследований.
    2. Связи с общественностью: содержание, методы осуществления и их назначение в маркетинговой деятельности предприятий.
  • Контрольная работа:

    Задание № 1 Продемонстрируйте на примере норм Уголовно-исполнительного кодекса Российской Федерации применение способов закрепления правового статуса осужденного (дозволения, позитивного обязывания, запрета).

    20 страниц(ы) 

    Уголовно-исполнительный кодекс РФ предусматривает различные способы закрепления правового статуса осужденного, такие как дозволения, позитивного обязывания, запрета, рассмотрим на примере статей каждые из них.
    Так, статья 11 Уголовно-исполнительного кодекса РФ гласит о следующем: Осужденные должны исполнять установленные законодательством Российской Федерации обязанности граждан Российской Федерации, соблюдать принятые в обществе нравственные нормы поведения, требования санитарии и гигиены. Осужденные обязаны соблюдать требования федеральных законов, определяющих порядок и условия отбывания наказаний, а также принятых в соответствии с ними нормативных правовых актов. Осужденные обязаны выполнять законные требования администрации учреждений и органов, исполняющих наказания. Осужденные обязаны вежливо относиться к персоналу, иным лицам, посещающим учреждения, исполняющие наказания, а также к другим осужденным. Осужденные обязаны являться по вызову администрации учреждений и органов, исполняющих наказания, и давать объяснения по вопросам исполнения требований приговора. В случае неявки осужденный может быть подвергнут принудительному приводу. Неисполнение осужденными возложенных на них обязанностей, а также невыполнение законных требований администрации учреждений и органов, исполняющих наказания, влекут установленную законом ответственность. В данной статье по моему мнению отражен пример позитивного обязывания.