
«Контекстный перевод фразеологических единиц как условие корректной интерпретации художественного текста на примере произведений дж.роулинг и их применение на уроках иностранного языка» - ВКР
- 05.11.2023
- 71
- 278
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения контекстного перевода фразеологических единиц 7
1.1 Понятие контекста. Его роль при переводе художественного текста 7
1.2 Фразеологические единицы в английском языке, их виды 13
1.3 Особенности контекстного перевода фразеологических единиц 19
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Контекстный перевод фразеологических единиц в художественном тексте 25
2.1 Особенности художественного языка Дж. Роулинг 25
2.2 Анализ фразеологизмов и устойчивых выражений, встречающихся в произведениях Дж. Роулинг 27
Выводы по второй главе 39
Глава 3. Использование фразеологических единиц для обучения английскому языку в школе 41
3.1 Опытно-экспериментальная работа 41
3.2 Интерпретация фразеологических единиц на уроках английского языка в 8 классе 48
Выводы по третьей главе 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложения 58
Введение
Актуальность темы исследования определяется возрастающим в последнее десятилетие интересом к контекстному переводу фразеологических единиц. Данный вопрос является довольно-таки малоизученным. Тем не менее, важной задачей является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии и контекста, так и практики преподавания иностранных языков.
Корректная передача фразеологических единиц на русский язык является трудной задачей. В силу своего семантического богатства и образности они играют в языке и речи большую роль. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный перевод не должен иметь неточностей. Более того, без знания контекста, информации, окружающей данную фразеологическую единицу, практически невозможно сохранить атмосферу, передаваемую в художественном тексте, а значит, и правильно интерпретировать текст.
Контекстный перевод фразеологизмов является предметом споров ученых на протяжении многих лет. Шапарь В.Ю. дает понятие контексту, выделяя, что это обладающая смысловой завершенностью устная или письменная речь, позволяющая выяснить смысл и значение отдельных входящих в ее состав слов, выражений или отрывков текста [Шапарь, 2009: 211]. Гурьева Т.Н. в своем литературном словаре подчеркивает, что вырванная из контекста лексическая единица может иметь совсем другое значение [Гурьева 2009, 136]. Илюшкина М.Ю. в своей классификации выделила лингвистический и экстралингвистический контексты [Илюшкина 2015: 21]. Говоря о фразеологических единицах, необходимо упомянуть Виноградова В.В., который внес огромный вклад в их изучение. Он не только ввел понятие фразеологизма, но и привел классификацию, которой пользуются до сих пор. Он выделил фразеологический сращения, сочетания и единства [Виноградов 1977: 169].
Объектом выпускной квалификационной работы выступают фразеологические единицы.
Предметом исследования служит контекстный перевод фразеологических единиц.
Цель настоящего исследования состоит в определении роли контекстного перевода фразеологических единиц при интерпретации текста.
В соответствии с целью выпускной квалификационной работы определены и решены следующие задачи:
1. Изучить научную литературу, посвященной данной проблеме;
2. Определить понятие контекста;
3. Выявить виды контекста;
4. Дать определение фразеологической единице;
5. Рассмотреть классификацию фразеологических единиц;
6. Определить возможности использования изученного материала в образовательных учреждениях.
7. Разработать план-конспект урока английского языка по теме исследования.
Теоретической основой выпускной квалификационной работы послужили научные труды ученых лингвистов.
Материалом исследования выпускной квалификационной работы послужили фразеологические единицы в произведениях Дж. Роулинг.
Основным методом исследования в данной выпускной квалификационной работе выступил компонентный анализ фразеологических единиц по их словарным дефинициям, анализ контекстного фразеологического значения фразеологических единиц в произведениях Дж. Роулинг.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав - теоретической, практической, методической, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего 49 наименований.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические аспекты изучения контекстного перевода фразеологических единиц
1.1 Понятие контекста. Его роль при переводе художественного текста
В лингвистике существует определенный коммуникативный идеал, к которому стремится большинство исследований. Этой целью выступает корректная интерпретация текста. Для этого исследователи обращаются к внешним условиям общения, которые принято обозначать таким термином, как контекст [Шилихина 2008: 10].
Исследование различных языковых единиц тесно связано с изучением текста и его отрезков, объединенных этими языковыми единицами, - контекстов. Поэтому необходимо рассматривать языковые единицы в целостности, а не разобщено: связность и цельность являются основными свойствами текста. Потенциал системы языка более широко проявляется в контексте, поскольку он «не рождает сам какого-либо значения языковой единицы; он лишь реализует, другими словами, дает статус существования подлинного значения соответствующей языковой единицы» [Ломакина 2015: 92].
Контекст - это один из наиболее часто встречающихся терминов в современных исследованиях по социолингвистике, анализу дискурса. Но, несмотря на свою популярность, данное понятие не имеет четкой трактовки, она зависит от того, в рамках какого направления работает исследователь.
В своей работе Дж. Каттинг пишет, что на сегодняшний день невозможно дать точное и единственное определение контекста. Оно имеет различные значения в разных исследованиях, а внутри отдельных исследовательских традиций он определяется в большей степени исходя из конкретных проблем исследования, нежели на основе формального определения [Каттинг 2006: 36].
Функциональный подход к языку предполагает более широкую трактовку контекста, однако границы понятия варьируют в зависимости от того, кто или что оказывается в фокусе внимания исследователя. Рассмотрим несколько вариантов понятия контекст.
В словаре В.Ю. Шапарь понятию контекст дает следующее определение: «Контекст (лат. contextus - соединение, связь) - обладающая смысловой завершенностью устная или письменная речь, позволяющая выяснить смысл и значение отдельных входящих в ее состав фрагментов - слов, выражений или отрывков текста» [Шапарь 2009: 211].
Гурьева Т.Н. в своем литературном словаре также выделяет такое свойство контекста как завершенность, законченность, но также подчеркивает, что вырванная из контекста цитата или фраза имеет совершенно другое значение и отличаться от первоначального замысла автора [Гурьева 2009: 136].
В философском словаре С.Я. Подопригоры контекст воспринимается как квазитекстовый феномен, который порождается эффектом системности текста, то есть здесь автор делает акцент на целостность текста и его значение по отношению к смыслу составляющих его единиц. «Контекст структурирует веер возможных аспектов грамматического значения того или иного слова или предложения, посредством чего задается определенность смысла языковых выражений в пределах данного текста» [Подопригора 2013: 173].
В моделях коммуникативной деятельности контекст рассматривается как составляющая общения, то есть знание контекста считается необходимым условием для понимания высказывания. При этом его границы довольно-таки размыты: в контекст могут включаться не только обстоятельства высказывания, но и социокультурные нормы, традиции [Шилихина 2008: 11].
Заключение
Не секрет, что при изучении иностранного языка важным фактором обучения является приобщение к литературе страны изучаемого языка. Поэтому актуальной является необходимость изучения его компонентов, одним из которых выступают фразеологические единицы.
В ходе нашего исследования была достигнута поставленная цель: определение роли контекстного перевода фразеологических единиц при интерпретации текста. Кроме того, были рассмотрены задачи, связанные с определением контекста, классификацией фразеологических единиц и их передачи на русский язык. Также в работе большое внимание уделялось отечественной филологии, были рассмотрены подходы к классификации контекста, предложенной Илюшкиной М.Ю., Макарова М.Л., Виноградова Б.С. Более того, были рассмотрены точки зрения на классификацию фразеологических единиц Ивановой Н.К., Арнольд И.В., Виноградова В.В. Были представлены понятия контекста, введенные Подопригорой С.Я., Дж. Каттингом, Шапарем В.Ю., Гурьевой Т.Н. Также были рассмотрены теории Жукова А.В. и. о влиянии контекста на перевод фразеологических единиц. Ломакиной О.В ввела понятие фразеоконтекста. При написании выпускной квалификационной работы по теме исследования была изучена научная литература, включающая лингвистические статьи.
В процессе изучения проблемы работы, связанная с переводом фразеологических единиц, была проделана попытка не только передачи выражений на русский язык, но и выявления при этом роли контекста. Для этого было изучено 80 фразеологизмов, отобранных из книг Дж. Роулинг. Обязательным условием явилось исследование контекста, окружающего ту или иную единицу. Далее был сделан вывод о его роли. Конечно, выявлением роли контекста при переводе художественного текста занимались отечественные лингвисты и языковеды и ранее, но практической информации о правильной передаче фразеологических единиц недостаточно.
Таким образом, был сделан вывод о том, что при переводе некоторых фразеологизмов огромную роль играет именно ситуативный, или экстралингвистический контекст. Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа-носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Основной объем фразеологического материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения.
Для отработки фразеологического материала в методической главе нашей работы мы разработали собственную методику с системой упражнений, направленной на развитие навыков интерпретации текста при изучении фразеологизмов, и также к апробировали ее в процессе педагогической практики. Разнообразие видов упражнений привлекло внимание детей к лексике, и тем самым, к содержанию текста. Уровень усвоения материала оказался выше, чем при проведении урока по традиционной системе.
Список литературы
1) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство «Флинта», 2012. - 376 с.
2) О.А. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 576 c.
3) Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 c.
4) Виноградов Б.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004. -
224 с.
5) Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М., 1977. - 267 с.
+ еще 44 источника
Тема: | «Контекстный перевод фразеологических единиц как условие корректной интерпретации художественного текста на примере произведений дж.роулинг и их применение на уроках иностранного языка» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 71 | |
Стоимость текста работы: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
Введение 3
1.1. Понятие литературной ономастики 5
1.2. Изучение имен собственных в художественной литературе 131.3. «Говорящие» имена, их функции и роль в стилистическом образе произведения 20РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 25
2.1. «Говорящие» имена в немецкой литературе 26
2.2. «Говорящие» имена в английской литературе 38
Выводы по второй главе 46
1.3. Особенности изучения художественной литературы на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 47
3.2. Возможности использования «говорящих» имен на уроках иностранного языка 52
Выводы по третьей главе 60
Заключение 61
Список использованной литературы 65
Список использованных словарей 69
Список интернет-источников 69
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.1.1. Определение фразеологической единицы 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация фразеологизмов 15
Выводы по главе 1 20
Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ, КАК ЯВЛЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 81.1. История исследования проблемы этностереотипов 8РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность и специфика понятия «табу». Эвфемизм как субститут понятия 11
1.3. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем в межкультурной коммуникации 16
Выводы по первой главе 19
Глава II. АНАЛИЗ ЭТНИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 21
2.1. Анализ табуирования и этностереотипов на примере немецкого и русского материалов 21
2.2. Анализ эвфемизмов как средства смягчения или обхода табуированных слов 28
2.2.1. Примеры эвфемизмов в общественной и политической сфере . 29
2.2.2. Эвфемизация в языке современных СМИ 34
2.2.3. Оформление эвфемизмов на разных уровнях языка в СМИ 36
Выводы по второй главе 44
ГЛАВА III. УЧЕТ ТАБУИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 46
3.1. Организация и проведение исследования 46
3.2. Методические рекомендации по использованию конкретных стереотипов в рамках обучения иностранному языку 56
Выводы по третьей главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
ИСТОЧНИКИ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 61.2. Образование топонимов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
Выводы по второй главе 40
Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
Выводы по третьей главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложения 61
-
Дипломная работа:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 71. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
Дипломная работа:
90 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Язык в условиях изменяющегося мира 6
1.1. Сущность языка и его функции 6
1.1.1. Связь языка с сознанием общества, его культурой и историей 91.2. Язык как инструмент реализации политической власти 12РазвернутьСвернуть
1.2.1. Особенности языка политики 12
1.2.2. Языковое манипулирование сознанием, методы и средства манипулирования в политическом языке 15
1.2.3. Идеологически нагруженный язык: пропаганда и агитации 22
1.2.4. Язык тоталитарных режимов и его особенности на примере немецкого и русского языка 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Особенности языка тоталитарных режимов Германии и СССР 35
2.1. Особенности немецкого языка в период национал-социалистического режима Германии 35
2.1.1. Общая характеристика языка национал-социализма по В.Клемпереру 35
2.1.2. Мелиорация и пейорация 37
2.1.3. Эвфемизмы 41
2.1.4. Заимствования, новые слова и аббревиатуры 43
2.1.5. Историзмы и архаизмы 45
2.1.6. Национал-социалистические агитационные плакаты: повелительное наклонение, риторические вопросы, восклицательные предложения 49
2.2. Особенности языка пропаганды СССР 51
2.2.1. Переименование архаизмов и историзмов 52
2.2.2. Оценочная поляризация лексики по идеологическому признаку 53
2.2.3. Мелиорация и пейорация 56
2.2.4. Эвфемизация 57
2.2.5. Словообразование, грамматические особенности на уровне морфологии 59
2.2.6. Новые слова, аббревиатуры 60
2.2.7. Советские агитационные плакаты: повелительное наклонение, восклицательное предложение, риторический вопрос 62
Выводы по второй главе 64
Глава 3. Методические рекомендации по применению материала работы в средней общеобразовательной школе 66
Заключение 74
Список литературы 77
Приложение 83
-
Дипломная работа:
Экономический кризис России и пути выхода из него
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЦИКЛИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИКИ….7
1.1 Понятие экономического кризиса. Его причины и показатели…71.2 Роль государства в процессе всемирного экономического кризиса….23РазвернутьСвернуть
1.3 Мировой финансовый кризис 2008 года….23
1.4 Особенности финансового кризиса 2008г. и антикризисные меры
в России….28
Выводы по первой главе….38
2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И РАЗРАБОТКА УРОКОВ НА ТЕМУ: «КРИЗИС В РОССИЙСКОЙ ЭКОНОМИКЕ И ПУТИ ВЫХОДА ИЗ НЕГО» в курсе изучения экономики для не экономических дисциплин в СПО…40
2.1 Методические рекомендации преподавания экономических дисциплин.40
2.2 Урок на тему «Кризис в российской экономике и пути выхода из него».51
Выводы по второй главе…. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….62
-
Дипломная работа:
Психологизм в прозе мажита гафури
62 страниц(ы)
ИНЕШ.3
БЕРЕНСЕ БҮЛЕК. «ҠАРА ЙӨҘҘӘР» ПОВЕСЫНДА ЯҘМЫШ ТРАГЕДИЯҺЫ.8
1.1. ҒӘЛИМӘ – МИЛЛИОН ҠОРБАНДАРҘЫҢ БЕРЕҺЕ.111.2. «ҠАРА ЙӨҘҘӘР» ПОВЕСЫНДА ОБРАЗДАР СИСТЕМАҺЫ.20РазвернутьСвернуть
ИКЕНСЕ БҮЛЕК. «ТОРМОШ БАҪҠЫСТАРЫ» ӘҪӘРЕНДӘ ХАЛЫҠ АҢЫНДАҒЫ ҮҘГӘРЕШТӘРПРОЦЕССЫ ҺҮРӘТЛӘНЕШЕ.24
2.1. ӘҪӘРҘӘ КЕШЕЛӘРҘЕҢ РЕВОЛЮЦИОН АҢҒА ЭЙӘ БУЛА БАРЫУҘАРЫН КҮРҺӘТЕҮ.26
2.2. ВӘХИТ ЙӘҒӘФӘРОВ ҺӘМ НУРЫЙ СӘҒИТТӘРҘЕҢ РЕВОЛЮЦИЯ ЮЛЫНА БАҪЫУҘАРЫН ҺҮРӘТЛӘҮ.29
ӨСӨНСӨ БҮЛЕК. . МӘЖИТ ҒАФУРИ ПРОЗАҺЫН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНЕҮ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ.39
3.1. ПРОЗАҺЫН УҠЫТЫУ МЕТОДИКАҺЫ.44
ЙОМҒАҠЛАУ.52
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ.56
-
Курсовая работа:
14 страниц(ы)
Аннотация и ключевые слова / Summary and Key Word….…3
Rene Descartes/Рене Декарт ….….….….….4
Словарь терминов/Glossary….….….…9
Использованная литература / References….…13
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение курса «математический анализ»
238 страниц(ы)
Введение 1
Глава I. Введение в анализ. 2
§1. Множества. Действительные числа 2
1.1. Основные понятия 21.2. Числовые множества. Множество действительных чисел 3РазвернутьСвернуть
1.3. Числовые промежутки. Окрестность точки 6
§2. Функция 7
2.1. Понятие функции 7
2.2. Числовые функции. График функции.
Способы задания функции 8
2.3. Основные характеристики функции 9
2.4. Обратная функция 11
2.5. Сложная функция 13
2.6. Основные элементарные функции и их графики 13
§3. Последовательности. 16
3.1. Числовая последовательность 16
3.2. Предел числовой последовательности 17
3.3. Предельный переход в неравенствах 19
3.4. Предел монотонной ограниченной последовательности.
Число . Натуральные логарифмы 20
§4. Предел функции. 22
4.1. Предел функции в точке 23
4.2. Односторонние пределы 24
4.3. Предел функции при 25
4.4. Бесконечно большая функция (б. б. ф.) 26
§5. Бесконечно малые функции (Б.М.Ф.) 27
5.1. Определения и основные теоремы 27
5.2. Связь между функцией, ее пределом и бесконечно
малой функцией 31
5.3. Основные теоремы о пределах 32
5.4. Признаки существования пределов 34
5.5. Первый замечательный предел 35
5.6. Второй замечательный предел 37
§6. Эквивалентные бесконечно малые функции. 38
6.1. Сравнение бесконечно малых функций 38
6.2. Эквивалентные бесконечно малые и основные теоремы о них 39
6.3. Применение эквивалентных бесконечно малых функций 41
§7. Непрерывность функций 41
7.1. Непрерывность функции в точке 42
7.2. Непрерывность функции в интервале и на отрезке 43
7.3. Точки разрыва и их классификация 44
7.4. Основные теоремы о непрерывных функциях. Непрерывность элементарных функций 46
7.5. Свойства функций, непрерывных на отрезке 47
§8. Производная функции 48
8.1. Задачи, приводящие к понятию производной 48
8.2. Определение производной; ее 52
механический и геометрический смысл. Уравнение
касательной и нормали к кривой. 53
8.3. Связь между непрерывностью и дифференцируемостью
функции 55
8.4. Производная суммы, разности, произведения и
частного функций 56
8.5. Производная сложной и обратной функции 58
8.6. Производные основных элементарных функций 61
8.7. Гиперболические функции и их производные 67
8.8. Таблица производных 68
§9. Дифференцирование неявных и параметрически
заданных функций. 71
9.1. Неявно заданная функция 71
9.2. Функция, заданная параметрически 72
§10. Логарифмическое дифференцирование 73
§11. Производные высших порядков. 74
11.1. Производные высших порядков явно заданной функции 74
11.2. Механический смысл производной второго порядка 75
11.3. Производные высших порядков неявно заданной функции 76
11.4. Производные высших порядков от функций, заданных
параметрически 76
§12. Дифференциал функции. 77
12.1. Понятие дифференциала функции 77
12.2. Геометрический смысл дифференциала функции 79
12.3. Основные теоремы о дифференциалах 80
12.4. Таблица дифференциалов 81
12.5. Применение дифференциала к приближенным
вычислениям 83
12.6. Дифференциалы высших порядков 84
§13. Исследование функций при помощи производных.
Дифференциал функции. 86
13.1. Некоторые теоремы о дифференцируемых функциях 86
13.2. Правила Лопиталя 90
13.3. Возрастание и убывание функций 93
13.4. Максимум и минимум функций 95
13.5. Наибольшее и наименьшее значения функции на отрезке 99
13.6. Выпуклость графика функции. Точки перегиба 102
13.7. Асимптоты графика функции 105
13.8. Общая схема исследования функции и
построения графика 108
§14. Формула Тейлора. 110
14.1. Формула Тейлора для многочлена 111
14.2. Формула Тейлора для произвольной функции 113
Глава II. Неопределенный интеграл. 116
§15. Неопределенный интеграл. 116
15.1. Понятие неопределенного интеграла 116
15.2. Свойства неопределенного интеграла 117
15.3. Таблица основных неопределенных интегралов 120
§16. Основные методы интегрирования. 122
16.1. Метод непосредственного интегрирования 122
16.2. Метод интегрирования подстановкой (заменой переменной) 125
16.3. Метод интегрирования по частям 127
§17. Интегрирование рациональных функций. 129
17.1. Понятие о рациональных функциях 129
17.2. Интегрирование простейших рациональных дробей 135
17.3. Интегрирование рациональных дробей 137
§18. Интегрирование тригонометрических функций. 139
18.1. Универсальная тригонометрическая подстановка 139
18.2. Интегралы типа 141
18.3. Использование тригонометрических преобразований 142
§19. Интегрирование иррациональных функций. 142
19.1. Квадратичные иррациональности 142
19.2. Дробно – линейная подстановка 144
19.3. Тригонометрическая подстановка 145
19.4. Интегралы типа 146
19.5. Интегрирование дифференциального бинома 147
§20. «Берущиеся» и «неберущиеся» интегралы 148
Глава III. Определенный интеграл. 150
§21. Определенный интеграл как предел интегральной суммы. 150
§22. Геометрический и физический смысл
определенного интеграла 152
§23. Формула Ньютона – Лейбница 154
§24. Основные свойства определенного интеграла 156
§25. Вычисления определенного интеграла 160
25.1. Формула Ньютона – Лейбница 160
25.2. Интегрирование подстановкой (заменой переменной) 160
25.3. Интегрирование по частям 162
25.4. Интегрирование четных и нечетных функций в симметричных пределах 163
§26. Несобственные интегралы. 164
26.1. Интеграл с бесконечным промежутком интегрирования (несобственный интеграл I рода) 164
26.2. Интеграл от разрывной функции
(несобственный интеграл II рода) 166
§27. Геометрические и физические
определенного интеграла 168
Глава IV. Обыкновенные дифференциальные
уравнения 180
§28. Обыкновенные дифференциальные уравнения 180
28.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 180
28.2. Основные понятия 180
28.3. Уравнения с разделяющимися переменными 183
28.4. Однородные дифференциальные уравнения 185
28.5. Линейные уравнения. Уравнения Бернулли 188
28.6. Уравнения в полных дифференциалах.
Интегрирующий множитель 193
28.7. Уравнения Лагранжа и Клеро 198
§29. Дифференциальные уравнения высших порядков 200
29.1. Дифференциальные уравнения первого порядка 200
29.2. Основные понятия 203
29.3. Дифференциальное уравнение вида 203
29.4. Некоторые дифференциальные уравнения, допускающие
понижение порядка 205
29.5. Линейные дифференциальные уравнения n -го порядка 211
29.6. Линейные однородные дифференциальные уравнения 212
29.7. Линейные неоднородные уравнения n-го порядка 214
29.8. Линейные дифференциальные уравнения -го порядка с
постоянными коэффициентами 216
29.9. Линейные неоднородные дифференциальные уравнения -го
порядка с постоянными коэффициентами 221
Заключение 227
Литература 228
-
ВКР:
Формирование готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с овз
89 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с ОВЗ 71.1. Формирование готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с ОВЗ как педагогический феномен 7РазвернутьСвернуть
1.2. Культурно-исторический и деятельностный подходы как методологическая основа формирования готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с ОВЗ 21
2. Практика готовности педагогов к организации воспитательного процесса с обучающимися с ОВЗ 25
2.1. Организация экспериментальной работы 25
2.3. Анализ результатов экспериментальной работы 55
Выводы по главе 2. 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
-
Дипломная работа:
Здоровьесберегающие технологии в организации вокально-хоровой деятельности учащихся
80 страниц(ы)
Введение…1
Глава 1 Психолого-педагогические основы здоровьесберегающих технологий в организации вокально-хоровой деятельности учащихся…81.1 Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе школы….8РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика вокально-хоровой деятельности учащихся в системе дополнительного музыкального образования…17
Выводы по первой главе….26
Глава 2 Экспериментальная работа по реализации здоровьесберегающих технологий в вокально-хоровой деятельности учащихся….27
2.1 Содержание, формы и методы реализации здоровьесберегающих технологий в вокально-хоровой деятельности учащихся…27
2.2 Организация педагогического эксперимента и его результаты…34
Выводы по второй главе….48
Заключение….…51
Список используемой литературы….…52
Приложение 1….57
Приложение 2….72
-
Курсовая работа:
Анализ потребительского поведения жителей города при выборе продуктов питания в супермаркетах
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. История развития розничной торговли 5
Глава II. Классификация розничных торговых предприятий 8Глава III. Розничная торговая сеть в городе Уфа 12РазвернутьСвернуть
Глава IV. Изучение товарооборота торгового предприятия «Байрам» 20
Заключение 58
Литература 60
Приложения 61
-
Контрольная работа:
Математические методы в психологии ВАРИАНТ-8
17 страниц(ы)
Теоретический вопрос
Ответ на теоретический вопрос.
Задачи
Задача 1.
Решение 1.
Задача 2.
Решение 2.
Задача 3.
Решение 3.
-
Дипломная работа:
Музыкально-певческое воспитание детей в общеобразовательной школе
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНО-ПЕВЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 71.1. Музыкально-певческое воспитание детей в общеобразовательной школе: общенаучные основы 7РазвернутьСвернуть
1.2.Особенности вокального воспитания младших школьников 18
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО МУЗЫКАЛЬНО-ПЕВЧЕСКОМУ ВОСПИТАНИЮ ДЕТЕЙ В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ 24
2.1. Содержание, формы и методы музыкально-певческого воспитания детей в общеобразовательной школе 24
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 30
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
ЛИТЕРАТУРА 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
-
Дипломная работа:
Антропогенная динамика лесной растительности как тема научно-исследовательской работы школьников
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Изменение состава и структуры лесных фитоценозов под влиянием рекреационного фактора (литературный обзор) 71.1 Рекреационные сукцессии как объект экологических исследований 7РазвернутьСвернуть
1.2 Общие закономерности изменения видового состава лесных фитоценозов под влиянием рекреации 16
1.3 Изменение древесного и кустарникового ярусов и подстилки в ходе рекреационной сукцессии 26
1.4 Характеристика устойчивости видов напочвенного покрова к фактору рекреации 32
1.5 Устойчивость доминантов древесного яруса к фактору рекреации 38
1.6 Роль экологического воспитания для снижения негативного влияния человека на лесные фитоценозы 44
ГЛАВА 2. Методика исследования 48
2.1 Место, объект и методы исследования 48
ГЛАВА 3. Анализ влияния рекреационного фактора на напочвенный покров широколиственного леса 54
2.2 Характеристика изученных лесных растительных сообществ 54
2.2.1 Сообщество, испытывающее слабое влияние рекреационного фактора 54
2.2.2 Сообщество, испытывающее существенно влияние рекреационного фактора 55
2.3 Ландшафтно-лесоводственная характеристика лесного фонда 58
Глава 3. Возможность использования результатов исследования в экологическом образовании 62
3.1 История и современное состояние школьного экологического образования 62
3.2 Основные формы школьного экологического образования 64
3.3 Методическое руководство по выполнению научно-исследовательского проекта на тему «Влияние рекреационного фактора на лесные фитоценозы» 67
Выводы 76
Литература 77
Приложения 81