
«Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык» - Дипломная работа
- 07.02.2024
- 56
- 283
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51
Введение
На сегодняшний день существует большое количество различных туристических программ, позволяющих гражданам тех или иных государств воспользоваться внутренним или внешним туризмом. Не смотря на политические разногласия и предрассудки людей, связанные с Российской Федерацией, все еще сохраняется тот небольшой поток иностранных туристов, пребывающих в Россию сегодня. Российская Федерация пытается сохранить этот поток туристов, это и китайские туристы, и англичане, и американцы и многие другие. И именно поэтому, проблема перевода информации туристических текстов с русского языка на язык прибывающей стороны и адаптация всех тонкостей этой информации и составляет актуальность данного научного исследования.
Актуальность данного исследования заключается необходимости предоставления наиболее полной и точной информации по возможным туристическим маршрутам России зарубежным гражданам. В настоящее время, к сожалению, большое количество туроператоров в России, предоставляющих туры иностранным гражданам, не имеют на своих головных сайтах достаточной рекламной информации на английском языке. Также актуальность заключается в сложности перевода креолизованных текстов, которыми являются рекламные тексты.
Проблема исследования заключается в сложности передачи информации рекламных текстов, так как рекламные тексты содержат вербальную и невербальную информацию.
Объектом данного исследования являются тексты рекламного характера туристической направленности.
Предметом исследования являются особенности передачи информации туристических рекламных текстов с русского языка на английский язык, а также лингвистические и экстралингвистические явления, которые могут повлиять на перевод.
Конечной целью является обозначение особенностей перевода туристической рекламной информации с русского языка на английский язык, выявление проблем при переводе, а также нахождение их решения.
В задачи данного исследования входит анализ рекламных текстов, проведение перевода данных текстов с разбором возникающих трудностей при передаче информации, а также их решением.
Для проведения данного исследования было использовано два научных метода:
- метод семантического анализа,
- статистический метод.
Материалом исследования служат рекламные брошюры туроператоров России, информация о турах с интернет-сайтов, рекламные акции авиакомпаний Российской Федерации, а также рекламные тексты железнодорожных компаний.
Теоретической базой данной работы являются учебники, научные статьи и сборники по теории и практике перевода.
Данная работа внесет вклад в лингвистическую теорию о переводе вербальной и невербальной информации рекламных текстов туристической направленности.
Выдержка из текста работы
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе
В данной части исследования будут рассмотрены понятия перевода и рекламы, будут классифицированы виды переводческих решений и виды рекламных текстов. Также в данной главе будут рассмотрены особенности перевода рекламных и, в частности, туристических рекламных текстов.
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций
Понятие перевода
Термин «перевод» означает преобразование информации на исходном языке в сообщение на языке перевода. По определению точный перевод невозможен, потому что разные языки имеют разную грамматическую структуру и разное количество слов и различия в культурных характеристиках. И конечным результатом является перевод. Однако если сравнительные грамматические и двуязычные словари существуют даже в подробных версиях, и существует связь между русским и английским языками, на самом деле в мире не существует сравнительного справочника по культурным традициям разных национальностей. Сначала предположим, что у переводчика также есть исходный язык и культура перевода. Однако это не так, и в большинстве случаев переводчики довольно неосмотрительны, что означает, что они переводят определенные части или весь набор исходного текста в плане сравнения.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:
1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.
2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем.
Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. [2]
Заключение
В теоретической части исследования были рассмотрены понятие о переводе и виды переводческих трансформаций, используемых переводчиками в переводческой деятельности.
Также было рассмотрено понятие термина «реклама», виды и особенности рекламных текстов в общем, а в частности туристических рекламных текстов. Затем были рассмотрены особенности перевода данных текстов.
По итогам теоретического исследования, проблематика перевода рекламных текстов состоит в том, что при переводе переводчикам необходимо учитывать тот факт, что рекламные тексты относятся к креолизованному виду текстов. Креолизованные тексты содержат в себе два вида информации: вербальную и невербальную информацию. И если у переводчиков возникновение проблем с переводом вербальной информации маловероятно, то при передаче невербальной информации может возникнуть трудность, ведь невербальную информацию неопытный переводчик может и не уловить.
Практическое исследование доказало результаты теоретического исследования о том, туристические брошюры, и информация о туристических достопримечательностях имеют большое количество туристических языковых единиц, среди них глаголы, прилагательные и др. Также было доказано, что при передаче туристических рекламных текстов необходимо учитывать их креолизованность. Такие тексты переводить буквально или машинным переводом крайне редко приводит к успеху, в связи с этим переводчику следует обращаться к личному опыту, если таковой есть, электронным ресурсам (электронные словари, лингвистические корпуса и др.) или к печатным изданиям. В связи с этим не все переводчики могут адекватно передавать все аспекты русского языка на английский.
Список литературы
1. Базарова Л. В. Особенности перевода туристических статей и путеводителей // Набережночелнинский институт КФУ. Научный альманах Издательство: ООО "Консалтинговая компания Юком" (Тамбов) eISSN: 2411-7609, 2015, 257-259 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.
3. Бородычева И.С. Язык туризма на примере перевода туристических путеводителей// Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. 76 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003 173 с.
5. Вафиева А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. проблемы перевода // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40)
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 56 | |
Стоимость текста работы: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
- Пишем сами, без нейросетей
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Фольклор курганских башкир и изучение краеведческого материала в школе-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46 -
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Дипломная работа:
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 71.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12РазвернутьСвернуть
1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
Выводы по главе 2 70
Заключение 72
Список литературы 76
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Изучение крупной формы на уроках музыки на примере творчества л. в. бетховена
112 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения сонатной формы на уроках музыки
1.1.Сонатная форма. К определению понятия….61.2 Изучение крупной формы в общеобразовательнойРазвернутьСвернуть
школе. ….…26
1.3. Значение крупной формы в творчестве Л. Бетховена….…31
….
Глава II. Педагогические условия изучения крупной формы на уроке музыке на примере произведений Л. В. Бетховена
2.1 Содержание, формы и методы изучения крупной формы на уроках музыки в общеобразовательной школе….66
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….….79
Заключение….91
Библиография … ….93
Приложение ….97
-
ВКР:
60 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРОННОГО ОБРАЗОВАНИЯ 7
1.1. Электронное обучение как тренд образования 71.2. Электронное обучение как средство реализации образовательной программы 16РазвернутьСвернуть
Выводы к первой главе 31
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ШКОЛЬНОГО КУРСА МАТЕМАТИКИ 33
2.1. Разработка курса по подготовке к решению задач с параметрами 33
2.2. Методическое содержание и руководство к использованию курса 44
2.3. Результаты апробация работы 50
Выводы по второй главе 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
-
Дипломная работа:
Страх успеха: гендерные особенности феномена
85 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретический анализ проблемы мотивации избегания успеха 7
1.1. Страх успеха: развитие взглядов на проблему 71.2. Влияние гендерных стереотипов на мотивацию достижений в профессиональной и семейной сферах 15РазвернутьСвернуть
1.3. Социальные и психологические предпосылки страха успеха у женщин и мужчин 33
Выводы 42
Глава II. Эмпирическое исследование гендерных особенностей феномена страха успеха 43
2.1. Общая характеристика выборки и методов исследования 43
2.2. Анализ результатов исследования 48
Выводы 63
Заключение 65
Литература 68
Приложение 72
-
Курсовая работа:
Проектирование и создание кбд (картографические базы данных)
25 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.….…. 3
ГЛАВА 1. БАЗЫ ДАННЫХ И КАРТОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ…. 4
1.1. Базы данных. 4
1.1.1. Сущность баз данных. 41.1.2. Классификация баз данных по модели данных. 7РазвернутьСвернуть
1.2. Картографические базы данных. 9
1.2.1. Сущность картографических баз данных. 9
1.2.2. Методика создания картографических баз данных. 10
ГЛАВА 2. СОЗДАНИЕ КАРТОГРАФИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ ДЛЯ ЭЛЕКТОРАЛЬНОЙ КАРТЫ. 12
2.1. Проектирование базы данных. 12
2.1.1. Политическая картография. 12
2.1.2. Создание базы данных досрочных президентских выборов в Республике Башкортостан 2014 года. 15
2.2. Создание картографической базы данных в программе MapInfo. 17
2.2.1. Составление картоосновы для электоральной карты. 17
2.2.2. Привязка базы данных к картооснове. 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 23
-
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
95 страниц(ы)
Введение….….….….3
Глава I. Перевод, переводческие решения и проблемы перевода
Особенности спортивных терминосистем.….71.1 Общие проблемы перевода….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Переводческие трансформации и их классификации….14
1.3. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления.
Понятие «термин»…38
1.3.1. Особенности спортивных терминосистем…42
Выводы по I главе.….….45
Глава II. Анализ переводческих решений….47
2.1 Перевод статей по хоккейной тематике….47
2.2. Переводческий анализ методов перевода…84
Выводы по II главе….91
Заключение….….….93
Библиографический список….…94
-
Дипломная работа:
Методика изучения колеблющихся решений разностных уравнений
38 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Понятие разностного уравнения, его решения и колеблемости его решений 5
1.1 Некоторые обозначения и определения 51.2 Уравнения в конечных разностях 6РазвернутьСвернуть
1.3 Линейные уравнения первого порядка 10
1.3.1 Однородные линейные уравнения 10
1.3.2 Неоднородные линейные уравнения 11
1.4 Понятие колеблемости решений разностного уравнения 13
Глава 2. Колеблющиеся свойства решений уравнения 19
Вспомогательные предложения 19
Некоторые вопросы колеблемости решений уравнения
22
Основные результаты 22
Заключение 33
Литература 34
-
Дипломная работа:
90 страниц(ы)
Введение….….
Глава I. История освещения….….
1.1.Масленные и керосиновые светильники….
1.2. Использование газа при освещении….1. 3. Изобретение и развитие электрического освещения….РазвернутьСвернуть
1.4. Галогенные лампы….
Глава II. Освещение в интерьере….…
2.1. Освещение в интерьере. Основные виды и типы освещения.
2.2. Естественное освещение…
2. 3.Искусственное освещение….
2. 4. Композиционно – стилистическое единство дизайна
интерьера.
2. 5. Освещение как объект комплексного эргономического
анализа…
2.6. Характеристики освещения….
2.7. Критерии освещения….
2.8. Особенности монтажа осветительных элементов в
подвесных потолках….
2.9. Световой режим в учебных заведениях…
Глава III. планы-конспекты занятий по проектированию освещения интерьера….
3.1.План-конспект урока "Свет. Источники света.
Распространение света"….
3.2.План-конспект урока "Проектирование освещенности учеб-ной аудитории"….
Заключение….….
Список использованной литературы….
Приложение….….
-
Дипломная работа:
Языковая картина мира в городах
70 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Языковая картина мира в городах 7
1.1. Трактовка понятия «Языковая картина мира» в России 71.2. Трактовка языковой картины мира по Хайдеггеру 9РазвернутьСвернуть
1.3. Применимость понятия «картина мира» в гуманитарных науках. 11
1.4. Современные представления о языковой картины мира 12
1.4.1. Понятие языковой картины мира 14
1.4.2. Исследование языковой картины мира 14
1.5. Типология картин мира 15
1.6. Русская языковая картина мира 18
1.7. Понятие – вывеска и его использование в городах 20
1.8. Оформление и дизайн газеты 28
Глава II. Вывески города Нефтекамска, как явление языковой картины мира 33
2.1. Языковая политика в городе 33
2.2. Языковая картина мира в Нефтекамске 38
Заключение 50
Список литературы 58
Приложение 1. 66
Приложение 2. 69
конкурс «Грамотный город». 69
-
Дипломная работа:
Анализ правового регулирования отношений по усыновлению детей-граждан России иностранными гражданами
52 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. ИНСТИТУТ УСЫНОВЛЕНИЯ, КАК ФОРМА УСТРОЙСТВА ДЕТЕЙ, ОСТАВШИХСЯ БЕЗ ПОПЕЧЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ СОГЛАСНО НОРМАМ СЕМЕЙНОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ….1.1. История становления и развития института усыновленияРазвернутьСвернуть
1.2. Характеристика института усыновления, как формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей в соответствии с нормами Семейного кодекса РФ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ УСЫНОВЛЕНИЯ ДЕТЕЙ С УЧАСТИЕМ ИНОСТРАННОГО ЭЛЕМЕНТА….
2.1. Правовое регулирование усыновления детей с участием иностранного элемента….…
2.2. Проблемы правового регулирования усыновления детей с участием иностранного элемента….
ГЛАВА III. ПРОЕКТ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЯ В СЕМЕЙНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….
-
Отчет по практике:
Отчет по производственной практике ооо «дорпроект»
32 страниц(ы)
Введение….….5
1 Общая характеристика предприятия….….6
2 Анализ имущественного состояния предприятия ….….82.1 Анализ динамики валюты баланса….….8РазвернутьСвернуть
2.2 Анализ статей баланса….….9
3 Анализ финансовой устойчивости….….12
3.1 Расчёт типа финансовой устойчивости….…12
3.2 Анализ коэффициентов финансовой устойчивости….….….…13
3.3 Оценка чистых активов….….….…15
4 Анализ ликвидности (платежеспособности) ….….…16
4.1 Оценка ликвидности баланса….…16
4.2 Оценка коэффициентов ликвидности…18
5 Анализ деловой активности….…20
6 Анализ финансового результата….…22
6.1 Анализ величины прибыли….…22
6.2 Анализ рентабельности коэффициентов….…24
7 Оценка состояния банкротства….…25
Заключение….…27
Приложения….31