У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Английский язык. Вариант №2» - Контрольная работа
- 6 страниц(ы)
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Примечания

Автор: oksielen
Введение
I. Прочитайте и переведите текст на русский язык письменно:
THE UNITED STATES OF AMERICA
The USA is located in the central part of North America. Its area is 9,363,200 square kilometers. The population of the USA is over 228 million. The history of the United States goes back as far as the beginning of the 17th century when the major European powers - Spain, England, France, Portugal and Holland began to expand their territories. The first English settlement (поселение) was established in 1607-and by the end of the 17th century all British colonies with the exception of Georgia had been organized.
Under the Constitution the federal government of the United States is divided into three main branches: the executive, the legislative and the judicial.
The executive branch, which includes the President, Vice-President, and the President's cabinet is responsible for administrating and executing the laws. The President and Vice-President are elected for four years of service and may be reelected for another term of four years.
The legislative branch of the government is the Congress. It is composed of the Senate and the House of Representatives. The Senate consists of 100 members, two from each of the 50 states, elected by people of the states for a term of 6 years. The House of Representatives consists of 435 members, the number is determined by the population of each state. The members of the House of Representatives are elected for two years. The function of the Congress is to make laws and to finance the operation of the government. From the very beginning there appeared in the USA a system of two major political parties and this two-party system.
СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
США расположены в центральной части Северной Америки. Их территория составляет 9 363 200 квадратных километров. Население США - более чем 228 миллионов. История Соединенных Штатов восходит к началу 17-ого столетия, когда главные европейские полномочия - Испания, Англия, Франция, Португалия и Голландия начали расширять их территории. Первое английское поселение было основано в 1607 - и к концу 17-ого столетия были заселены все британские колонии за исключением Джорджии.
В соответствии с Конституцией федеральное правительство Соединенных Штатов разделено на три главных ветви: исполнительную, законодательную и судебную.
Исполнительная власть, которая включает президента, Вице-президента, и президентский кабинет, ответственна за управление и выполнение законов. Президент и Вице-президент избраны на четыре года службы и могут быть переизбраны на еще один четырехлетний срок.
Законодательная власть правительства - Конгресс. Он состоит из Сената и палаты представителей. Сенат состоит из 100 участников, два из каждого из 50 штатов, избранных жителями штатов на срок 6 лет. Палата представителей состоит из 435 участников, число определено населением каждого штата. Члены парламента представителей избраны на срок два года. Функция Конгресса состоит в разработке законов и финансировании деятельности правительства. С самого начала в США сложилась система двух главных политических партий, т.е. там двухпартийная система.
Выдержка из текста работы
II. Употребите предлагаемые глаголы в Past Indefinite или Present
Perfect в зависимости от сигналов времени:
1. This group . a significant research recently, (do)
2 They . . . already . essential results, (achieve)
3. the new student . the group two months ago? (join)
4. We . not. to find that book yesterday, (try)
5. you . a letter from your brother yet? (receive).
6. Who . at б o'clock? (wake up)
7. My family . in Moscow since 1960. (live)
8. they . enough training facilities last month? (gel)
Заключение
IV. Напишите вопросы, используя вопросительные слова в скобках:
1. We shall do it by all means, (who)
2. I shall be at home at 10 o'clock, (what time)
3. About twenty members of this commission will come to Moscow next week, (how many)
4. They will get a lot of experience there, (what)
5. Ann will be very glad to see you because she is waiting for you. (why)
6.I shall work hard at my English in summer, (when)
Примечания
Защищена на отлично!
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6РазвернутьСвернуть
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
-
Дипломная работа:
Использование материалов по истории английского языка при обучении чтениюв средней школе
68 страниц(ы)
Bведение….3
Глава I. Теоретические основы обучения чтению на древнеанглийском языке….6
1.1 Чтение в контексте предмета истории английского языка….…61.2. Фонетическая система древнеанглийского языка.….16РазвернутьСвернуть
1.3. Контрастивный анализ фонетических систем древнеанглийского и русского языков….22
1.4. Классификация методики обучения несемантизированному чтению с точки зрения современной методики обучения иностранным языкам….24
Выводы по первой главе….….28
Глава II Методика обучения чтению на древнеанглийском языке….….29
2.1 Основные дидактические положения….….29
2.2. Комплекс упражнений для обучения чтению на древнеанглийском языке….33
2.3. План-конспект урока обучения чтению буквы Эж в древнеанглийском языке….37
Выводы по второй главе….43
Заключение….44
Список использованной литературы….47
Приложение…54
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
-
ВКР:
162 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 91.2. Виды предикативности 22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
2.1. Понятие переводческой трансформации 40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ1.1. Понятие и содержание проектной деятельности …7РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности реализации проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …13
1.3. Использование проектной деятельности для развития коммуникативной компетенции на уроках английского языка …18
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Стартовая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников …. 28
2.2. Формирующий этап исследования: система проектной деятельности при изучении английского языка в старших классах …. 44
2.3. Итоговая диагностика уровня развития коммуникативной компетенции на английском языке у старшеклассников 51
Выводы по главе II… 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
-
Дипломная работа:
Реализация принципа учета родного языка при обучении грамматике английского языка
63 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Принцип учета родного языка как ведущий принцип современной методики обучения иностранным языкам….61.1. Роль родного языка в овладении иноязычной речью на различных этапах развития методики обучения иностранным языкам…6РазвернутьСвернуть
1.2. Современная трактовка роли родного языка в обучении иностранному языку….12
Выводы по главе 1….19
Глава 2. Теоретические основы обучения грамматике иностранного языка….22
2.1. Цели и содержание обучения грамматике иностранного языка….22
2.2. Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений иностранного и русского языков. Методическая классификация грамматических явлений английского языка….27
2.3. Проблема межъязыковой интерференции и пути ее преодоления.34
Выводы по главе 2….39
Глава 3. Исследование реализации принципа учета родного (русского) языка в обучении грамматике на базе МОУ СОШ № 4 ГО г.Уфа….41
3.1.Сравнительный анализ учебников английского языка “Happy English.ru” для 5 класса авторы Кауфман М. и Кауфман К. и “English-5” для 5 класса автор Кузовлев В.П.….41
3.2. Обобщение собственного опыта работы….48
Выводы по главе 3….53
Заключение….55
Список использованной литературы….60
Приложения….65
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
История государства и права зарубежных стран. Вариант №5Следующая работа
История отечественного государства и права. Вариант №5




-
Реферат:
Основы обязательственного и наследственного права
21 страниц(ы)
Введение….….….
1. Основы обязательственного права….
1.1 Понятие обязательственного права и обязательств….….1.2 Особенности отношений, регулируемых нормами обязательственного права…РазвернутьСвернуть
2. Основы наследственного права….
2.1 Понятие наследования….….
2.2 Наследование по завещанию…
2.3 Наследование по закону….
2.4 Приобретение наследства, отказ от него, охрана наследства, свидетельство о праве на наследство….
Заключение….….
Список литературы….….….
-
Контрольная работа:
17 страниц(ы)
1. Двойная запись и ее значение. Бухгалтерские записи….
2. Учет поступления основных средств….…
3. Учет финансовых результатов от основной деятельности….Список литературы….….….РазвернутьСвернуть
-
Доклад:
202 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Часть I. ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
(BUSINESS CORRESPONDENCE) 5
Раздел 1. Структура письма
(Letter Structure) 5
1.1. Заголовок, или адрес отправителя(Letter Head / Sender's Address) 8РазвернутьСвернуть
1.2. Номер документа (Reference) 11
1.3. Дата (Date) 12
1.4. Специальные почтовые отметки
(Special Mailing Indication) 12
1.5. Уведомление о конфиденциальности (Confidential) 13
1.6. Адресат (Inside Address) 13
1.7. Указание на желательность ознакомления
(For the Attention of) 15
1.8. Обращение (Salutation) 15
1.9. Заголовок к тексту (Subject) 16
1.10. Текст письма (Body of the Letter) 16
1.11. Завершение (Close) 16
1.12. Подпись (Signature) 17
1.13. Пометка об исполнителях (Initials of Persons in Charge) 17
1.14. Приложения (Enclosures) 18
1.15. Копии письма (Copies) 18
1.16. Постскриптум (PostScript = P.S.) 18
Раздел 2. Содержание и стиль письма
(Letter's Contents and Style) 20
2.1. Размер письма (Letter Size) 20
2.2. Построение письма (Letter Composition) 22
2.3. Язык и стиль (Language and Style) 23
Раздел 3. Виды писем (Types of Letters) 26
3.1. Запросы (Enouiries) 26
3.2. Ответы на запросы (Replies) 28
3.3. Заказы (Orders) 32
3.4. Рекламации (Complaints) 35
3.5. Кредит (Credit) 41
3.6. Переписка с банком (Banking Correspondence) 49
3.7. Транспортировка груза (Transportation /Shipping) 53
3.8. Прочие виды писем (Miscellaneous Correspondence) 57
Раздел 4. Факс и электронная почта (Fax and E-mail) 68
4.1. Факс (Fax) 68
4.2. Электронная почта (E-maih 71
Раздел 5. Полезные выражения в деловой переписке
(Helpful Expressions in Business Correspondence) 76
5.1. Просьбы (Requests) 76
5.2. Выражение сообщения (Expressing Information) 77
5.3. Выражение надежды (Expressing Hope) 78
5.4. Благодарность (Gratitude) 78
5.5. Извинения (Apologies) 79
5.6. Выражение неудовлетворения (Expressing Dissatisfaction) 79
5.7. Ответы на вопросы и предложения
(Responding Questions and Proposals) 80
ЧАСТЬ II. ОБРАЩЕНИЕ НА РАБОТУ
(JOB APPLICATION) 81
Раздел 1. Краткая биография (Resume) 81
Раздел 2. Сопроводительное письмо (Cover Letter) 95
ЧАСТЬ III. ПРЕЗЕНТАЦИИ И ВЫСТУПЛЕНИЯ
(PRESENTATIONS AND SPEECHES) 103
Введение (Introduction) 103
Раздел 1. Виды презентаций и выступлений
(Types of Presentations and Speeches) 105
1.1. Интервью с коллегой и представление его аудитории
(Interview and Introductions) 105
1.2. Выступление с описанием проблемы и её решения
(Problem-Solution Speech) 108
1.3. Презентация с описанием наглядности
(Explaining Visuals) 114
1.4. Выступление, содержащее определение
(Definition Speech) 127
1.5. Выступление по изучаемой специальности
(Speech From Your Area of Studies) 130
1.6. Презентация-обобщение (Summary Speech) 134
1.7. Заключительное выступление по основной изучаемой
специальности
(Final Speech From Your Major Area of Study) 139
Раздел 2. Ситуативно обусловленные фразы
(Phrases Used to Make Conversational Moves) 143
ЧАСТЬ IV. ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ И ПЕРЕГОВОРЫ
(TELEPHONE CONVERSATIONS AND NEGOTIATIONS) 143
Раздел 1. Телефонные разговоры
(Telephone Conversations) 158
1.1. Подготовка к телефонному разговору (Preparing for a Phone
Conversation) 159
1.2. Как ответить на телефонный звонок (Receiving Phone Calls). 160
1.3. Как принять и оставить сообщение (Taking and Leaving
Messages) 161
1.4. Как попросить повторить информацию (Asking for Repetition) 164
1.5 Как оставить информацию на автоответчике
(Leaving a Message on an Answering Machine) 165
1.6. Выбор стиля в телефонном разговоре (Choice of Style in a
Telephone Conversation) 166
1.7 Полезные выражения для разговора по телефону
(Helpful Expressions for Telephone) 169
Раздел 2. Переговоры (Negotiations) 174
Часть V. БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ В ДЕЙСТВИИ
(BUSINESS COMMUNICATION INACTION) 187
Раздел 1. Что нужно для успеха в бизнесе
(What you Need for Success in Business) 187
1.1. Позитивное отношение (Be Positive) 187
1.2. Внимание к людям и делу (Be Thoughtful) 189
1.3. Умение работать в команде (Be a Team Player) 194
1.4. Заинтересованность (Be Interested) 198
1.5. Организованность (Be Organized) 201
1.6. Пунктуальность (Be Punctual) 204
1.7. Профессионализм (Be Prepared) 209
1.8. Вежливость (Be Polite) 212
1.9. Терпеливость (Be Patient) 216
1.10. Преданность делу (Be Loyal) 219
Раздел 2. Принятие решений в бизнесе
(Making Decisions in Business) 223
2.1. Компания Джонсон и Джонсон
(Johnson & Johnson Inc.) 223
2.2. Компания «Ливай Стросс» (Levi Strauss & Co.) 231
2.3. Компании «Эрбус Индустри» и «Боинг»
(Airbus Industrie and Boeing Co.) 240
ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES) 250
-
Контрольная работа:
Организация гостиничной анимации.
21 страниц(ы)
Введение…
1. Роль анимации в гостинично-ресторанном комплексе….
1.1.Что такое анимация?.
1.2.Программа отдыха….2. Анимационное обслуживание в гостиничном комплексе ….РазвернутьСвернуть
2.1.Цели гостиничной анимации….
2.2.Организация культурно-досуговой анимации….
3. Анимационные программы в индустрии гостеприимства….
Заключение.…
Список литературы….….….
-
Доклад:
Двуязычная драматургия С. Беккета.
31 страниц(ы)
1.1 Драма абсурда: условность и абсурд стр.1
1.2 Антитеатр С. Беккета стр.19
-
Курс лекций:
255 страниц(ы)
ОТ АВТОРА 3
ПРЕДИСЛОВИЕ 4
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ИСТОРИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ
XIX ВЕКА
ВВЕДЕНИЕ 6Примечания 10РазвернутьСвернуть
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРОСВЕЩЕНИЕ В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 11
§ 1. ПОЛИТИКА ПРАВИТЕЛЬСТВА В ОБЛАСТИ ПРОСВЕЩЕНИЯ 11
§ 2. НИЗШИЕ И СРЕДНИЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ РОССИИ 16
Приходские училища 16
Уездные училища 19
Гимназии 20
§ 3. РОССИЙСКИЕ УНИВЕРСИТЕТЫ 25
§ 4. ЖЕНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ 36
§ 5. ЧАСТНЫЕ ПАНСИОНЫ 42
§ 6. ДОМАШНЕЕ ВОСПИТАНИЕ 45
§ 7. ЗАКРЫТЫЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ ДЛЯ ДВОРЯНСКИХ ЮНОШЕЙ КАДЕТСКИЕ КОРПУСА. ПАЖЕСКИЙ КОРПУС.
ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ЛИЦЕЙ 51
Пажеский корпус 54
Царскосельский лицей 57
Примечания 63
ГЛАВА ВТОРАЯ. КНИЖНОЕ ДЕЛО В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 68
§ 1. ИЗДАТЕЛЬСТВО И КНИЖНАЯ ТОРГОВЛЯ В РОССИИ 68
§ 2. ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ РОССИИ 74
§ 3. БИБЛИОТЕКИ 78
Примечания 83
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ
XIX ВЕКА 85
§ 1. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 85
§ 2. СЕНТИМЕНТАЛИЗМ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 89
§ 3. СПОРЫ О ЯЗЫКЕ 93
§ 4. ВОЙНА 1812 ГОДА И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 95
§ 5. РОМАНТИЗМ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1810-1820 ГОДОВ 98
§ 6. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ 1815-1825 ГОДОВ 104
А. С. Пушкин 116
§ 7. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ ВО ВТОРОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА 117
§ 8. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВТОРОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX ВЕКА 126
§ 9. ЛИТЕРАТУРНЫЕ САЛОНЫ 133
§ 10. РАЗВИТИЕ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 143
§ 11. ОБРАЗОВАНИЕ «НАТУРАЛЬНОЙ ШКОЛЫ» В 40-х ГОДАХ
XIX ВЕКА 149
Примечания 154
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. РУССКОЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО
В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 157
§ 1. РУССКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ШКОЛА 157
§ 2. КЛАССИЦИЗМ И «АКАДЕМИЗМ» В РУССКОЙ ЖИВОПИСИ 161
§ 3. СЕНТИМЕНТАЛИЗМ В РУССКОЙ ЖИВОПИСИ
Творчество А. Г. Венецианова 164
§ 4. РОМАНТИЗМ
ТВОРЧЕСТВО К. БРЮЛЛОВА И О. КИПРЕНСКОГО 170
Карл Брюллов 171
§ 5. ЗАРОЖДЕНИЕ РЕАЛИЗМА В РУССКОЙ ЖИВОПИСИ 180
Творчество П. А. Федотова 180
Примечания 184
ГЛАВА ПЯТАЯ. РУССКИЙ ТЕАТР В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 186
§ 1. КРЕПОСТНЫЕ ТЕАТРЫ 186
§ 2. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТЕАТРЫ 188
§ 3. СЦЕНИЧЕСКИЙ КЛАССИЦИЗМ 192
§ 4. СЕНТИМЕНТАЛИЗМ НА РУССКОЙ СЦЕНЕ 196
§ 5. РОМАНТИЗМ В РУССКОМ ТЕАТРАЛЬНОМ ИСКУССТВЕ 199
Сценический романтизм 202
§ 6. ЗАРОЖДЕНИЕ РЕАЛИЗМА В СЦЕНИЧЕСКОМ ИСКУССТВЕ 204
М. С. Щепкин 204
Примечания 208
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ИСТОРИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
ВВЕДЕНИЕ 211
Примечания 214
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРОСВЕЩЕНИЕ В РОССИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 215
§ 1. НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА 215
Крестьянские школы 216
Земская школа 217
Городская начальная школа 222
§ 2. ЦЕРКОВНО-ПРИХОДСКИЕ ШКОЛЫ 223
§ 3. ВОСКРЕСНЫЕ ШКОЛЫ 226
§ 4. СРЕДНЯЯ ШКОЛА 232
§ 5. ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ. УНИВЕРСИТЕТЫ 240
§ 6. ЖЕНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ 255
§ 7. ВЫСШИЕ ЖЕНСКИЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ 266
Примечания 274
ГЛАВА ВТОРАЯ. КНИГОИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.
ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ 279
§ 1. КНИГОИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 279
§ 2. РОССИЙСКИЕ ГАЗЕТЫ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 290
§ 3. РОССИЙСКИЕ ЖУРНАЛЫ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 298
§ 4. БИБЛИОТЕКИ 304
Примечания 308
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ
XIX ВЕКА 310
§ 1. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 60-70-х ГОДОВ 310
§ 2. КРЕСТЬЯНСКИЙ ВОПРОС В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
60-70-х ГОДОВ 320
§ 3. СОЦИАЛЬНО-ФИЛОСОФСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ДОСТОЕВСКОГО И ТОЛСТОГО 60-70-х ГОДОВ 326
§ 4. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 80-90-х ГОДОВ XIX ВЕКА 334
Примечания 357
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО 359
§ 1. АКАДЕМИЯ ХУДОЖЕСТВ И «БУНТ 14-ти» 360
§ 2. ИСТОРИЧЕСКАЯ ЖИВОПИСЬ 367
§ 3. ХУДОЖНИКИ О РОССИИ (ЖАНРОВАЯ ЖИВОПИСЬ) 372
§ 4. ВОЙНА НА ПОЛОТНАХ В. В. ВЕРЕЩАГИНА 378
§ 5. ПЕЙЗАЖНАЯ ЖИВОПИСЬ 382
§ 6. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЗНАНИЙ 387
Примечания 389
ГЛАВА ПЯТАЯ. РУССКИЙ ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕАТР ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 392
§ 1. ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕАТРАЛЬНОГО ДЕЛА. АРТИСТЫ И ЗРИТЕЛИ 393
§ 2. РЕПЕРТУАР 399
§ 3. МАСТЕРА СЦЕНЫ 407
§ 4. НАРОДНЫЕ ТЕАТРЫ 420
Примечания 422
-
Доклад:
Инструкция по выполнению контрольной работы
8 страниц(ы)
нет -
Доклад:
Глоссарий - социальная система
5 страниц(ы)
нет -
Методические указания:
46 страниц(ы)
1. Общие положения
2. Выбор темы курсовой работы
3. Структура курсовой работы
4. Требования к содержанию курсовой работы5. Оформление курсовой работыРазвернутьСвернуть
6. Подготовка к защите
7. Защита курсовой работы
8. Темы для выполнения теоретической части курсовой работы
Тема 1. Доходы от реализации продукции
Тема 2. Планирование и распределение прибыли
Тема 3. Организация финансов предприятий
Тема 4. Затраты на производство и реализацию продукции
Тема 5. Финансы малого бизнеса
Тема 6. Финансирование воспроизводства
основных фондов
Тема 7. Финансовое планирование на предприятии
Тема 8. Оборотный капитал предприятий
9. Рекомендуемая литература
10. Дополнительная тематика курсовых работ по дисциплине «Финансы организаций»
11. Указания по выполнению расчетной части курсовой работы
12. Расчетная часть курсовой работы
Формы расчетов для составления баланса доходов и расходов организации
Приложение. Образец оформления титульного листа курсовой работы -
Методические указания:
39 страниц(ы)
нет