У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Латинские юридические сентенции: понятие, примеры, перевод, толкование.» - Реферат
- 14 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: vlad1245
Содержание
Введение 3
1. Значение латинского языка для юриспруденции 4
2. Латинские юридические сентенции 7
Заключение 13
Библиографический список 14
Введение
Латинский язык принадлежит к числу древнейших письменных языков индоевропейской системы. Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.
Исключительно велика роль латинского языка как языка народа большой и богатой культурной традиции в истории европейской и мировой культуры. Античная культура, в некотором смысле, универсальна. Она гармонично входит во множество других культур, становясь одним из компонентов, или даже основой этих культур. Античная мифология, философия, литература, медицина, юриспруденция – этот список можно продолжать и дальше – стали тем фундаментом, на котором строится сегодняшняя наука и мировоззрение образованного человека.
Латинский язык претендует на универсальность. Языки мира «пестрят» латинизмами, любая научная терминология строится на основе латино-греческих терминоэлементов, латинские афоризмы украшают речь политиков, журналистов, писателей.
Выдержка из текста работы
1. Значение латинского языка для юриспруденции
Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.
В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов, в своей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам. Письменный латинский язык при всём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения как в романизированных странах, так и за их пределами [1; с.5].
Хотя латинский язык утратил то значение международного языка ученых любой специальности, которое принадлежало ему еще в XVIII веке, в ряде научных областей его позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Несмотря на последующее вытеснение латинского языка национальными языками, и до настоящего времени он сохраняет свое значение в области научной терминологии, особенно в юриспруденции, биологии, медицине. Латинская и латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники.
Сегодня мы называем латынь «мертвым» языком, так как он перестал быть языком повседневного общения людей. Но в речи мы встречаем латинизмы на каждом шагу. А так как русский и латинский языки – «сородичи», наблюдается сходство многих русских слов с латинскими: новый - novus, дом - domus, мать - mater, видеть – vidēre, никакой - nullus. Кроме того система изменений слов (склонение, спряжение) как в руском, так и в латинском языках, одинакова.
Латинские пословицы, поговорки, изречения оживляют нашу разговорную речь: Alma Mater. Quinta essentia. Post scriptum. Ab ovo. Perpetuum mobile. Homo sapiens и др. Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях [3; с.11].
В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.
2. Латинские юридические сентенции
Очень многие вещи можно выразить по-латыни замечательно кратко. Не случайно латинские сентенции столь знамениты. Сентенция (лат. Sententia) - мысль, изречение, приговор, безусловное, ясное, отчетливое и наиболее конкретное представление одного полюса противоречия [2; с.6].
A nativitate - от рождения
A posteriori - с возникшей позднее точки зрения, задним числом
A priori - от будущего (аргументировать a priori - из известных фактов делать вывод о том, что из них необходимо последуют другие известные факты)
Ad hoc - особенно для этого, только для этого случая
Ad referendum - к докладу (отложить для дальнейшего рассмотрения)
Ante bellum - до войны
Antinomia - действительное или кажущееся противоречие в законе
Bona fides - добросовестность
Capitis deminutio tria genera sunt: maxima, media, minima. Nam tria habemus: libertatem, civitatem, familiam. Si libertatem amittimus, maxima est capitis deminutio. Si libertatem retinemus, sed civitatem amittimus, media est capitis deminutio. Si et libertas et civitas retinentur, familia tantum mutatur, minima est capitis deminutio. - Изменение правового состояния римского гражданина есть трех видов: максимальное, среднее, минимальное. Есть три статуса, которыми мы обладаем: свобода, гражданство, семейное положение. Если отнимаем свободу, это максимальное изменение правового состояния. Если свободу оставляем, но отнимаем гражданство, это среднее изменение правового состояния. Если свобода и гражданство оставляются, семейное положение изменяется, это минимальное изменение правового состояния
Casus belli - основание, повод для объявления войны
Comitia centuriata - собрание в Риме, участники которого голосовали по центуриям или сотням
Comitia curiata - собрание в Риме, в котором участвовало тридцать патрициев
Comitia tributa - собрание в Риме, участники которого голосовали по трибам или районам
Conditio sine qua non – «условие, без которого нет» (необходимое условие)
Corpus delicti – «тело преступления», вещественные улики, состав преступления
Criminalia sunt restringenda - нормы уголовного права следует толковать ограничительно
Cui prodest? Cui bono? - Кому выгодно? Кому на пользу? (основные вопросы при расследовании преступления)
De facto - фактически (в отличие от de jure - по праву, юридически)
De jure - по праву; по законному праву; правомерным образом; юридически действительный
Decurio - городской управляющий в древнем Риме; командир отряда из десяти солдат в Риме
Do ut des - даю, чтобы ты дал (первая форма встречного удовлетворения по кодексу Юстиниана, применявшаяся к передаче денег или имущества под обещание удовлетворения в виде денег или имущества; разновидность безымянного контракта)
Do ut facias - даю, чтобы ты сделал (четвертая форма встречного удовлетворения по кодексу Юстиниана, обратная третьей (facio ut des); разновидность безымянного контракта).
Do, dico, addico - я выношу решение, я толкую закон, я исполняю закон (слова, произносившиеся претором в дни, предназначенные для рассмотрения дел в суде)
Заключение
Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков. Большое количество слов европейских и других языков имеют латинское происхождение. Латинские корни вместе с древнегреческими до сих пор являются основой для создания международной общественно-политической и научной терминологии. Латинский алфавит является основой письменности многих современных языков. Латинский язык в его разговорной разновидности — так называемая вульгарная латынь (в значении — народная) — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских: итальянский язык, французский и провансальский языки, испанский и португальский, ретороманский, румынский, молдавский и некоторые другие. На протяжении всех средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви. Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.
Список литературы
1. Ахтерова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической терминологии. - М.: Юрист, 1998.
2. Бабичев Н.П., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. - М, 1988.
3. Гарник А.В., Наливайко Р.Г. Латинский язык с элементами римского права. – Мн.: Белгосуниверситет, 2001.
4. Подосинов А.В. Латинско-русский словарь. - М.: АСТ, 1998.
5. Темнов Е.И. Латинские юридические изречения. - М.: Экзамен, 2003.
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Курсовая работа:
Толкование нормативно-правовых актов
28 страниц(ы)
Введение….….….3
1. Толкование нормативно- правовых актов….….….5
1.1. Понятие и проблемы толкования
нормативно-правовых актов….…51.2. Результаты толкования нормативно- правовых актов….8РазвернутьСвернуть
2. Виды толкования нормативно- правовых актов….….11
2.1. Виды толкования по объему…11
2.2. Виды толкования по субъекту….…13
2.3. Нормативное и казуальное толкование….….17
3. Способы толкования содержания
нормативно- правовых актов….….….19
Заключение….….23
Библиография….….25
Приложения….….….28
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов (на материале рекламы продутов питания и напитков)
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки к осмыслению понятий «слоган», «рекламный текст», «переводческая эквивалентность» 61.1 Определение термина «реклама» 6РазвернутьСвернуть
1.1.1 Функции рекламы 8
1.1.2 Структура рекламного текста 9
1.1.3 Определение термина «слоган» 11
1.1.4 Функциональные стили и их применение при создании рекламных слоганов 15
1.2 Уровни переводческой эквивалентности 25
Выводы по главе I 36
Глава II. Классификация уровней эквивалентности при переводе слоганов продуктов питания и напитков 38
2.1 Анализ частотности использования разных уровней эквивалентности при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков 38
Выводы по главе II 44
Заключение 47
Список литературы 48
Список условных сокращений 51
-
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Курсовая работа:
Проблема оценки качества перевода
24 страниц(ы)
Введение….3
Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.
1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода…51.1. Норма эквивалентности перевода….6РазвернутьСвернуть
1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода…8
1.3. Норма переводческой речи….10
1.4. Прагматическая норма перевода….12
1.5. Конвенциальная норма перевода….13
1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода….14
2. Оценка качества перевода
2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода…16
2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе….19
2.3. Условные критерии оценки качества перевода….….22
Заключение….23
Библиографический список
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Проблемы общества, государства и права в учении Ж.-Ж. РуссоСледующая работа
Понятие политического режима




-
Реферат:
Происхождение и развитие галактик и звезд.
27 страниц(ы)
Введение 3
1 Происхождение и развитие галактик и звезд 4
1.1 Зарождение звезд 5
1.2 Эволюция звезд 6
1.3 Черные дыры 72 Эволюция галактик 9РазвернутьСвернуть
2.1 Неустойчивость 9
2.2 Сжатие 11
2.3 Эволюция галактик 13
3 Межзвездная среда 16
6.1 Эмиссионные газовые туманности. 17
6.2 Межзвездная пыль 19
6.3 Атомарный, молекулярный и горячий газ 20
6.4 Космические лучи. 21
6.5 Крупномасштабное распределение межзвездной среды. 22
Заключение 25
Библиографический список 27
-
Реферат:
Сравнительная характеристика Киевской и Московской Руси.
27 страниц(ы)
Введение 3
1 Общее в истории Киевской и Московской Руси 4
2 Отличие политической и социальной организации 53 Общее и особенное в развитии РПЦ 13РазвернутьСвернуть
4 Этимология названии: Украина, Белоруссия, Россия 22
5 Личное мнение по спорным вопросам 25
Заключение 26
Библиографический список 27
-
Реферат:
Духовные ценности буддизма в современной культуре.
22 страниц(ы)
Введение 3
1 Ведические идеи в современном прочтении 4
2 Основы буддистского вероучения и их востребованность в современном мире 82.1 Четыре благородные истины 8РазвернутьСвернуть
2.2 Три драгоценности 16
Заключение 20
Список использованной литературы 22
-
Реферат:
22 страниц(ы)
Введение 3
1 Соловьев Владимир Сергеевич. Биография 4
2 Философия любви Соловьева 7
3 Соловьев о смысле любви 13Заключение 19РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы 22
-
Реферат:
36 страниц(ы)
1. Кодирование данных 3
1.1. Двоичное кодирование текстовой информации 5
1.2. Кодирование графической информации 71.2.1. Кодирование растровых изображений 8РазвернутьСвернуть
1.2.2. Кодирование векторных изображений. 9
1.3. Двоичное кодирование звука 9
2. Программное обеспечение 10
2.1. Важнейшие свойства программ 10
2.2. Классификация программного обеспечения современныхПВМ 11
2.3. Системные программы 11
2.4. Вспомогательные программы (утилиты) 13
2.5. Программы управления локальной сетью 15
2.6. Прикладные программы 16
2.7. Системы программирования 19
3. Что не относится к основным элементам управления окнами в Windows 20
4. Поиск данных 21
5. Какие способы добавления таблиц вы знаете 26
6. Маркер заполнения 28
7. Виды запросов 29
8. Цветовые модели 32
8.1. Глубина цвета 32
8.2. RGB-модель 33
8.3. CMYK-модель 33
8.4. HSB-модель 34
Список литературы 36
-
Курсовая работа:
Экономический и социальный совет ООН.
32 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Общая характеристика системы международных экономических организаций 6
1.1 Понятие и виды международных организаций 61.2 Эволюция международных организаций 9РазвернутьСвернуть
1.3 Цели и функции международных экономических организаций 14
Глава II Экономический и социальный совет ООН и органы, действующие под его эгидой 21
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Приложение А 30
-
Реферат:
Политическая обстановка накануне войны. Подготовка Германии и СССР к войне
21 страниц(ы)
1. Введение.
2. Политическая обстановка в мире накануне войны.
2.1. Внешняя политика Германии.
2.2. Внешняя политика СССР.3. Краткий анализ теории ведения боевых действий.РазвернутьСвернуть
3.1. Наступление.
3.2. Оборона.
4. Подготовка к войне СССР.
4.1. Развитие промышленности.
4.2. Увеличение числа воинских подразделений и распре деление войск по армиям.
4.3. Военно-морской флот СССР.
4.4. Особенности технического оснащения Красной Армии.
5. Подготовка к войне Германии.
5.1. Разработка плана "Барбаросса".
5.2. Распределение немецких сил по группам армий.
5.3. Оценка технического оснащения Вермахта.
6. Выводы.
-
Реферат:
20 страниц(ы)
Введение 3
1 Возникновение Буддизма 4
2 Буддизм как философия 6
3 Буддизм как религия 8
4 Распространение Буддизма 15Заключение 19РазвернутьСвернуть
Библиографический список 20
-
Курсовая работа:
Технологии работы с малообеспеченными категориями населения
37 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие «бедность» в социальной работе 5
1.1. Понятие «бедность» 5
1.2. Подходы к измерению бедности 71.3. Масштабы бедности в России 10РазвернутьСвернуть
1.4. Социальные аспекты бедности в России 13
1.5. Основные причины бедности 15
2. Государственная политика сокращения бедности в России 19
2.1. Основные стратегии борьбы с бедностью 19
2.2. Политика государства в регулировании доходов населения 22
3. Технологии социальной работы с малообеспеченными категориями населения 25
3.1. Основные направления социальной работы с малообеспеченными категориями населения 25
3.2. Основные виды социальной работы с малообеспеченными категориями населения 26
3.2.1. Социальные льготы 28
3.3. Принципы социальной поддержки малоимущих 29
Заключение 33
Библиографический список 35
-
Контрольная работа:
Особенности планирования расходов бюджета.
35 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Экономическое содержание системы расходов бюджета 5
1.1. Классификация расходов 5
1.2. Принципы финансирования 9Глава 2. Методы предоставления средств из бюджета 11РазвернутьСвернуть
2.1. Расходы на финансирование народного хозяйства 11
2.2. Расходы на финансирование производства 12
2.3. Расходы на развитие сельского хозяйства 14
2.4. Расходы на социально-культурные мероприятия 15
2.5. Расходы на социально-культурные мероприятия 16
2.6. Расходы на образование 17
2.7. Расходы на социальное обеспечение 18
2.8. Расходы бюджетной системы на здравоохранение 19
2.9. Расходы на развитие науки 20
2.10. Расходы на оборону 22
2.11. Расходы на управление 22
Глава 3. Расходы региональных бюджетов 22
Заключение 22
Список использованной литературы 22