СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Латинские юридические сентенции: понятие, примеры, перевод, толкование. - Реферат №20580

«Латинские юридические сентенции: понятие, примеры, перевод, толкование.» - Реферат

  • 14 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: vlad1245

Содержание

Введение 3

1. Значение латинского языка для юриспруденции 4

2. Латинские юридические сентенции 7

Заключение 13

Библиографический список 14


Введение

Латинский язык принадлежит к числу древнейших письменных языков индоевропейской системы. Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.

Исключительно велика роль латинского языка как языка народа большой и богатой культурной традиции в истории европейской и мировой культуры. Античная культура, в некотором смысле, универсальна. Она гармонично входит во множество других культур, становясь одним из компонентов, или даже основой этих культур. Античная мифология, философия, литература, медицина, юриспруденция – этот список можно продолжать и дальше – стали тем фундаментом, на котором строится сегодняшняя наука и мировоззрение образованного человека.

Латинский язык претендует на универсальность. Языки мира «пестрят» латинизмами, любая научная терминология строится на основе латино-греческих терминоэлементов, латинские афоризмы украшают речь политиков, журналистов, писателей.


Выдержка из текста работы

1. Значение латинского языка для юриспруденции

Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.

В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов, в своей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам. Письменный латинский язык при всём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения как в романизированных странах, так и за их пределами [1; с.5].

Хотя латинский язык утратил то значение международного языка ученых любой специальности, которое принадлежало ему еще в XVIII веке, в ряде научных областей его позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Несмотря на последующее вытеснение латинского языка национальными языками, и до настоящего времени он сохраняет свое значение в области научной терминологии, особенно в юриспруденции, биологии, медицине. Латинская и латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники.

Сегодня мы называем латынь «мертвым» языком, так как он перестал быть языком повседневного общения людей. Но в речи мы встречаем латинизмы на каждом шагу. А так как русский и латинский языки – «сородичи», наблюдается сходство многих русских слов с латинскими: новый - novus, дом - domus, мать - mater, видеть – vidēre, никакой - nullus. Кроме того система изменений слов (склонение, спряжение) как в руском, так и в латинском языках, одинакова.

Латинские пословицы, поговорки, изречения оживляют нашу разговорную речь: Alma Mater. Quinta essentia. Post scriptum. Ab ovo. Perpetuum mobile. Homo sapiens и др. Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях [3; с.11].

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.

2. Латинские юридические сентенции

Очень многие вещи можно выразить по-латыни замечательно кратко. Не случайно латинские сентенции столь знамениты. Сентенция (лат. Sententia) - мысль, изречение, приговор, безусловное, ясное, отчетливое и наиболее конкретное представление одного полюса противоречия [2; с.6].

A nativitate - от рождения

A posteriori - с возникшей позднее точки зрения, задним числом

A priori - от будущего (аргументировать a priori - из известных фактов делать вывод о том, что из них необходимо последуют другие известные факты)

Ad hoc - особенно для этого, только для этого случая

Ad referendum - к докладу (отложить для дальнейшего рассмотрения)

Ante bellum - до войны

Antinomia - действительное или кажущееся противоречие в законе

Bona fides - добросовестность

Capitis deminutio tria genera sunt: maxima, media, minima. Nam tria habemus: libertatem, civitatem, familiam. Si libertatem amittimus, maxima est capitis deminutio. Si libertatem retinemus, sed civitatem amittimus, media est capitis deminutio. Si et libertas et civitas retinentur, familia tantum mutatur, minima est capitis deminutio. - Изменение правового состояния римского гражданина есть трех видов: максимальное, среднее, минимальное. Есть три статуса, которыми мы обладаем: свобода, гражданство, семейное положение. Если отнимаем свободу, это максимальное изменение правового состояния. Если свободу оставляем, но отнимаем гражданство, это среднее изменение правового состояния. Если свобода и гражданство оставляются, семейное положение изменяется, это минимальное изменение правового состояния

Casus belli - основание, повод для объявления войны

Comitia centuriata - собрание в Риме, участники которого голосовали по центуриям или сотням

Comitia curiata - собрание в Риме, в котором участвовало тридцать патрициев

Comitia tributa - собрание в Риме, участники которого голосовали по трибам или районам

Conditio sine qua non – «условие, без которого нет» (необходимое условие)

Corpus delicti – «тело преступления», вещественные улики, состав преступления

Criminalia sunt restringenda - нормы уголовного права следует толковать ограничительно

Cui prodest? Cui bono? - Кому выгодно? Кому на пользу? (основные вопросы при расследовании преступления)

De facto - фактически (в отличие от de jure - по праву, юридически)

De jure - по праву; по законному праву; правомерным образом; юридически действительный

Decurio - городской управляющий в древнем Риме; командир отряда из десяти солдат в Риме

Do ut des - даю, чтобы ты дал (первая форма встречного удовлетворения по кодексу Юстиниана, применявшаяся к передаче денег или имущества под обещание удовлетворения в виде денег или имущества; разновидность безымянного контракта)

Do ut facias - даю, чтобы ты сделал (четвертая форма встречного удовлетворения по кодексу Юстиниана, обратная третьей (facio ut des); разновидность безымянного контракта).

Do, dico, addico - я выношу решение, я толкую закон, я исполняю закон (слова, произносившиеся претором в дни, предназначенные для рассмотрения дел в суде)


Заключение

Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков. Большое количество слов европейских и других языков имеют латинское происхождение. Латинские корни вместе с древнегреческими до сих пор являются основой для создания международной общественно-политической и научной терминологии. Латинский алфавит является основой письменности многих современных языков. Латинский язык в его разговорной разновидности — так называемая вульгарная латынь (в значении — народная) — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских: итальянский язык, французский и провансальский языки, испанский и португальский, ретороманский, румынский, молдавский и некоторые другие. На протяжении всех средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви. Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.


Список литературы

1. Ахтерова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической терминологии. - М.: Юрист, 1998.

2. Бабичев Н.П., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. - М, 1988.

3. Гарник А.В., Наливайко Р.Г. Латинский язык с элементами римского права. – Мн.: Белгосуниверситет, 2001.

4. Подосинов А.В. Латинско-русский словарь. - М.: АСТ, 1998.

5. Темнов Е.И. Латинские юридические изречения. - М.: Экзамен, 2003.


Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I
    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
    1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5
    1.2 Терминология юридических документов….7
    1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
    ВЫВОДЫ…22
    ГЛАВА II
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
    2.1 Переводческие трансформации….….…24
    2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
    2.3 Особенность перевода юридической документации….38
    ВЫВОДЫ….46
    ГЛАВА III
    ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
    3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
    3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
    ВЫВОДЫ….55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….62
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
    1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 5
    1.2 Трудности перевода юридической терминологии 8
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
    2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
    2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
  • Курсовая работа:

    Толкование нормативно-правовых актов

    28 страниц(ы) 

    Введение….….….3
    1. Толкование нормативно- правовых актов….….….5
    1.1. Понятие и проблемы толкования
    нормативно-правовых актов….…5
    1.2. Результаты толкования нормативно- правовых актов….8
    2. Виды толкования нормативно- правовых актов….….11
    2.1. Виды толкования по объему…11
    2.2. Виды толкования по субъекту….…13
    2.3. Нормативное и казуальное толкование….….17
    3. Способы толкования содержания
    нормативно- правовых актов….….….19
    Заключение….….23
    Библиография….….25
    Приложения….….….28
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов (на материале рекламы продутов питания и напитков)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические предпосылки к осмыслению понятий «слоган», «рекламный текст», «переводческая эквивалентность» 6
    1.1 Определение термина «реклама» 6
    1.1.1 Функции рекламы 8
    1.1.2 Структура рекламного текста 9
    1.1.3 Определение термина «слоган» 11
    1.1.4 Функциональные стили и их применение при создании рекламных слоганов 15
    1.2 Уровни переводческой эквивалентности 25
    Выводы по главе I 36
    Глава II. Классификация уровней эквивалентности при переводе слоганов продуктов питания и напитков 38
    2.1 Анализ частотности использования разных уровней эквивалентности при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков 38
    Выводы по главе II 44
    Заключение 47
    Список литературы 48
    Список условных сокращений 51
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык

    56 страниц(ы) 

    Введение 2
    Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
    1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 4
    1.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13
    Выводы по Г лаве 1 31
    Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
    2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
    2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
    Выводы по Главе 1 45
    Заключение 46
    Список литературы 47
    Приложения 51
  • Курсовая работа:

    Проблема оценки качества перевода

    24 страниц(ы) 

    Введение….3
    Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.
    1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода…5
    1.1. Норма эквивалентности перевода….6
    1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода…8
    1.3. Норма переводческой речи….10
    1.4. Прагматическая норма перевода….12
    1.5. Конвенциальная норма перевода….13
    1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода….14
    2. Оценка качества перевода
    2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода…16
    2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе….19
    2.3. Условные критерии оценки качества перевода….….22
    Заключение….23
    Библиографический список

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Реферат:

    Предмет: Валеология. Режим дня, биоритмы, влияние на здоровье.

    23 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Ритмы, их влияние на здоровье 4
    1.2 Ритмы жизни 4
    1.2 Биоритмы человека, влияние климата на здоровье 8
    2 Режим дня, его значение 13
    2.1 Составляющие режима дня 13
    2.2 Соответствие режима человека со временем суток 13
    3. Профилактика утомления 16
    3.1 Виды, степени и стадии утомления и их оценка 17
    3.2 Профилактика утомления и переутомления 18
    Заключение 22
    Список используемой литературы 23
  • Реферат:

    Особенности производства по делам несовершеннолетних.

    23 страниц(ы) 

    1 Особенности производства по делам несовершеннолетних 3
    2 Задача 20
    Список литературы 23
  • Курсовая работа:

    Технология социальной работы с молодежью

    41 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ЭФФЕКТИВНОСТИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ С МОЛОДЕЖЬЮ 6
    1.1 Сущность и показатели эффективности социальной работы с молодежью 6
    1.2 Молодежь как особая группа 9
    1.3 Принципы государственной молодежной политики 12
    1.4 Социальные службы в решении молодежных проблем 13
    ГЛАВА 2 ТЕХНОЛОГИЯ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ С РАЗЛИЧНЫМИ КАТЕГОРИЯМИ МОЛОДЫХ СЕМЕЙ В РАБОТЕ УПРАВЛЕНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ НАСЕЛЕНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ КИРОВСКОГО РАЙОНА Г. КРАСНОЯРСКА 22
    2.1 Технология социальной работы с конфликтными молодыми семьями 22
    2.2 Технология социальной работы с молодыми семьями, имеющими детей-инвалидов 26
    2.3 Технология социальной работы по оказанию экстренной помощи молодой семье 31
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 37
    СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ 40
  • Реферат:

    Власть и лидерство в организационной культуре

    35 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретическая часть. Власть и лидерство в организационной культуре фирмы 5
    1.1 Роль лидера в формировании организационной культуры фирмы 5
    1.2 Мировоззрение лидера (его личная вера, ценности и стиль) как основа организационной культуры 10
    1.3 Влияние организационной культуры на тип власти. Власть традиционная, харизматическая, бюрократическая (по М. Веберу) 14
    1.3.1 Влияние организационной культуры на тип власти 14
    1.3.2 Власть традиционная, харизматическая, бюрократическая (по М. Веберу) 16
    2 Практическая часть. Исследование организационной культуры ОАО «ТРАНСНЕФТЬ» 21
    2.1 Краткая характеристика ОАО «ТрансНефть» 21
    2.2 Структура организационной культуры ОАО «ТрансНефть» 23
    2.3 Содержание организационной культуры ОАО «ТрансНефть» 25
    2.4 Направления развития организационной культуры ОАО «ТрансНефть» 26
    2.4.1 Управление организационной культурой ОАО «ТрансНефть». Осуществление изменений 27
    2.4.2 Рекомендации по изменению организационной структуры ОАО «ТрансНефть» 29
    Заключение 32
    Список использованной литературы 35
  • Контрольная работа:

    Проблемы защиты информации в Internet.

    18 страниц(ы) 

    ЗАДАНИЕ 1 3
    ПРЕДЫСТОРИЯ 3
    1.1. ИНТЕРНЕТ 5
    1.1.1 Типовые сервисы 5
    1.1.2 Хосты в Интернете 6
    1.2 ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С БЕЗОПАСНОСТЬЮ 8
    1.2.1 Инциденты с безопасностью в Интернете 8
    1.2.2 Слабая аутентификация 9
    1.2.3 Легкость наблюдения за передаваемыми данными 10
    1.2.4 Легкость маскировки под других 10
    1.2.5 Недостатки служб ЛВС и взаимное доверие хостов друг к другу 12
    1.2.6 Сложность конфигурирования и мер защиты 13
    1.2.7 Безопасность на уровне хостов не масштабируется 13
    1.3 НАСКОЛЬКО УЯЗВИМЫ СЕТИ ОРГАНИЗАЦИЙ В ИНТЕРНЕТЕ? 15
    ЗАДАНИЕ 2 17
    ЗАДАНИЕ 3 18
  • Реферат:

    Основные направления реформирования государственного управления в зарубежных странах.

    25 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Цели реформирования государственного управления 4
    2 Концепция нового государственного управления: мировая практика 10
    3 Обзор зарубежного опыта реформ в сфере предоставления государственных услуг 16
    Заключение 23
    Список использованной литературы 25
  • Реферат:

    Образование СССР

    17 страниц(ы) 

    Введение 3
    История образования СССР. 4
    Образование СССР 9
    Заключение 16
    Список используемой литературы: 17
  • Реферат:

    Прикладное программное обеспечение, его назначение и состав

    10 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Прикладное программное обеспечение 4
    1.1. Пpогpаммы для работы с текстами 7
    1.2. Программы для работы с графикой 7
    1.3. Музыкальные редакторы 7
    1.4. Программы для делопроизводства 7
    1.5. Игры 8
    1.6. Телекоммуникационные и сетевые программы 8
    1.7. Интегрированные пакеты программ 8
    1.8. Обучающие и тестирующие программы 8
    Заключение 9
    Список литературы 10
  • Реферат:

    Особо охраняемые природные территории Сибири.

    33 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Особо охраняемые природные территории как объекты туризма 5
    1 .1. Заповедники 6
    1 .2. Природные национальные парки 8
    1.3. Государственные природные заказники 10
    1.4.Памятнки природы 12
    1.5. Лечебно – оздоровительные местности 14
    2. Особо охраняемые природные территории Красноярского края 17
    2.1. Заповедники 20
    2 .2. Природные национальные парки 23
    2.3. Государственные природные заказники 25
    2.4.Памятнки природы 26
    2.5. Лечебно – оздоровительные местности 28
    Заключение 31
    Список литературы 33
  • Реферат:

    Перспективы китайско-российских отношений

    11 страниц(ы) 

    Введение…2
    1. Прочная основа конструктивных отношений стратегического партнерства…3
    2. Основные задачи российско-китайского стратегического сотрудничества….4
    3. Согласование политики российско-китайских отношений…6
    4. Россия и Китай: стоит ли сотрудничать ?.….9
    Список литературы….11