У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Латинские юридические сентенции: понятие, примеры, перевод, толкование.» - Реферат
- 14 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: vlad1245
Содержание
Введение 3
1. Значение латинского языка для юриспруденции 4
2. Латинские юридические сентенции 7
Заключение 13
Библиографический список 14
Введение
Латинский язык принадлежит к числу древнейших письменных языков индоевропейской системы. Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.
Исключительно велика роль латинского языка как языка народа большой и богатой культурной традиции в истории европейской и мировой культуры. Античная культура, в некотором смысле, универсальна. Она гармонично входит во множество других культур, становясь одним из компонентов, или даже основой этих культур. Античная мифология, философия, литература, медицина, юриспруденция – этот список можно продолжать и дальше – стали тем фундаментом, на котором строится сегодняшняя наука и мировоззрение образованного человека.
Латинский язык претендует на универсальность. Языки мира «пестрят» латинизмами, любая научная терминология строится на основе латино-греческих терминоэлементов, латинские афоризмы украшают речь политиков, журналистов, писателей.
Выдержка из текста работы
1. Значение латинского языка для юриспруденции
Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.
В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов, в своей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам. Письменный латинский язык при всём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения как в романизированных странах, так и за их пределами [1; с.5].
Хотя латинский язык утратил то значение международного языка ученых любой специальности, которое принадлежало ему еще в XVIII веке, в ряде научных областей его позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Несмотря на последующее вытеснение латинского языка национальными языками, и до настоящего времени он сохраняет свое значение в области научной терминологии, особенно в юриспруденции, биологии, медицине. Латинская и латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники.
Сегодня мы называем латынь «мертвым» языком, так как он перестал быть языком повседневного общения людей. Но в речи мы встречаем латинизмы на каждом шагу. А так как русский и латинский языки – «сородичи», наблюдается сходство многих русских слов с латинскими: новый - novus, дом - domus, мать - mater, видеть – vidēre, никакой - nullus. Кроме того система изменений слов (склонение, спряжение) как в руском, так и в латинском языках, одинакова.
Латинские пословицы, поговорки, изречения оживляют нашу разговорную речь: Alma Mater. Quinta essentia. Post scriptum. Ab ovo. Perpetuum mobile. Homo sapiens и др. Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях [3; с.11].
В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.
2. Латинские юридические сентенции
Очень многие вещи можно выразить по-латыни замечательно кратко. Не случайно латинские сентенции столь знамениты. Сентенция (лат. Sententia) - мысль, изречение, приговор, безусловное, ясное, отчетливое и наиболее конкретное представление одного полюса противоречия [2; с.6].
A nativitate - от рождения
A posteriori - с возникшей позднее точки зрения, задним числом
A priori - от будущего (аргументировать a priori - из известных фактов делать вывод о том, что из них необходимо последуют другие известные факты)
Ad hoc - особенно для этого, только для этого случая
Ad referendum - к докладу (отложить для дальнейшего рассмотрения)
Ante bellum - до войны
Antinomia - действительное или кажущееся противоречие в законе
Bona fides - добросовестность
Capitis deminutio tria genera sunt: maxima, media, minima. Nam tria habemus: libertatem, civitatem, familiam. Si libertatem amittimus, maxima est capitis deminutio. Si libertatem retinemus, sed civitatem amittimus, media est capitis deminutio. Si et libertas et civitas retinentur, familia tantum mutatur, minima est capitis deminutio. - Изменение правового состояния римского гражданина есть трех видов: максимальное, среднее, минимальное. Есть три статуса, которыми мы обладаем: свобода, гражданство, семейное положение. Если отнимаем свободу, это максимальное изменение правового состояния. Если свободу оставляем, но отнимаем гражданство, это среднее изменение правового состояния. Если свобода и гражданство оставляются, семейное положение изменяется, это минимальное изменение правового состояния
Casus belli - основание, повод для объявления войны
Comitia centuriata - собрание в Риме, участники которого голосовали по центуриям или сотням
Comitia curiata - собрание в Риме, в котором участвовало тридцать патрициев
Comitia tributa - собрание в Риме, участники которого голосовали по трибам или районам
Conditio sine qua non – «условие, без которого нет» (необходимое условие)
Corpus delicti – «тело преступления», вещественные улики, состав преступления
Criminalia sunt restringenda - нормы уголовного права следует толковать ограничительно
Cui prodest? Cui bono? - Кому выгодно? Кому на пользу? (основные вопросы при расследовании преступления)
De facto - фактически (в отличие от de jure - по праву, юридически)
De jure - по праву; по законному праву; правомерным образом; юридически действительный
Decurio - городской управляющий в древнем Риме; командир отряда из десяти солдат в Риме
Do ut des - даю, чтобы ты дал (первая форма встречного удовлетворения по кодексу Юстиниана, применявшаяся к передаче денег или имущества под обещание удовлетворения в виде денег или имущества; разновидность безымянного контракта)
Do ut facias - даю, чтобы ты сделал (четвертая форма встречного удовлетворения по кодексу Юстиниана, обратная третьей (facio ut des); разновидность безымянного контракта).
Do, dico, addico - я выношу решение, я толкую закон, я исполняю закон (слова, произносившиеся претором в дни, предназначенные для рассмотрения дел в суде)
Заключение
Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков. Большое количество слов европейских и других языков имеют латинское происхождение. Латинские корни вместе с древнегреческими до сих пор являются основой для создания международной общественно-политической и научной терминологии. Латинский алфавит является основой письменности многих современных языков. Латинский язык в его разговорной разновидности — так называемая вульгарная латынь (в значении — народная) — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских: итальянский язык, французский и провансальский языки, испанский и португальский, ретороманский, румынский, молдавский и некоторые другие. На протяжении всех средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви. Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.
Список литературы
1. Ахтерова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической терминологии. - М.: Юрист, 1998.
2. Бабичев Н.П., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. - М, 1988.
3. Гарник А.В., Наливайко Р.Г. Латинский язык с элементами римского права. – Мн.: Белгосуниверситет, 2001.
4. Подосинов А.В. Латинско-русский словарь. - М.: АСТ, 1998.
5. Темнов Е.И. Латинские юридические изречения. - М.: Экзамен, 2003.
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5
1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….51.2 Терминология юридических документов….7РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18
ВЫВОДЫ…22
ГЛАВА II
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24
2.1 Переводческие трансформации….….…24
2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33
2.3 Особенность перевода юридической документации….38
ВЫВОДЫ….46
ГЛАВА III
ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47
3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47
3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50
ВЫВОДЫ….55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЕ….62
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
-
Курсовая работа:
Толкование нормативно-правовых актов
28 страниц(ы)
Введение….….….3
1. Толкование нормативно- правовых актов….….….5
1.1. Понятие и проблемы толкования
нормативно-правовых актов….…51.2. Результаты толкования нормативно- правовых актов….8РазвернутьСвернуть
2. Виды толкования нормативно- правовых актов….….11
2.1. Виды толкования по объему…11
2.2. Виды толкования по субъекту….…13
2.3. Нормативное и казуальное толкование….….17
3. Способы толкования содержания
нормативно- правовых актов….….….19
Заключение….….23
Библиография….….25
Приложения….….….28
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов (на материале рекламы продутов питания и напитков)
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические предпосылки к осмыслению понятий «слоган», «рекламный текст», «переводческая эквивалентность» 61.1 Определение термина «реклама» 6РазвернутьСвернуть
1.1.1 Функции рекламы 8
1.1.2 Структура рекламного текста 9
1.1.3 Определение термина «слоган» 11
1.1.4 Функциональные стили и их применение при создании рекламных слоганов 15
1.2 Уровни переводческой эквивалентности 25
Выводы по главе I 36
Глава II. Классификация уровней эквивалентности при переводе слоганов продуктов питания и напитков 38
2.1 Анализ частотности использования разных уровней эквивалентности при переводе рекламных слоганов продуктов питания и напитков 38
Выводы по главе II 44
Заключение 47
Список литературы 48
Список условных сокращений 51
-
Дипломная работа:
Проблема перевода туристских материалов с русского языка на английский язык
56 страниц(ы)
Введение 2
Глава I Перевод текстов в туристическом бизнесе 4
1.1 Понятие о переводе и виды переводческих трансформаций 41.2 Характеристика понятия «реклама» и виды рекламных текстов 13РазвернутьСвернуть
Выводы по Г лаве 1 31
Глава II Анализ переводческих решений и выявление трудностей перевода 32
2.1 Анализ перевода текстов авиакомпаний 32
2.2 Анализ перевода текстов описания достопримечательностей 38
Выводы по Главе 1 45
Заключение 46
Список литературы 47
Приложения 51 -
Курсовая работа:
Проблема оценки качества перевода
24 страниц(ы)
Введение….3
Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.
1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода…51.1. Норма эквивалентности перевода….6РазвернутьСвернуть
1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода…8
1.3. Норма переводческой речи….10
1.4. Прагматическая норма перевода….12
1.5. Конвенциальная норма перевода….13
1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода….14
2. Оценка качества перевода
2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода…16
2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе….19
2.3. Условные критерии оценки качества перевода….….22
Заключение….23
Библиографический список
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Проблемы общества, государства и права в учении Ж.-Ж. РуссоСледующая работа
Понятие политического режима




-
Реферат:
Предмет и место антропологии в системе научных знаний
15 страниц(ы)
Введение 3
Предмет и объект антропологии 4
Место антропологии в системе наук о человеке 9
Заключение 14
Список использованной литературы 15
-
Реферат:
Основные принципы организации и деятельности АО.
23 страниц(ы)
Введение 3
1 Понятие акционерного общества 4
2 Создание акционерного общества 6
3 Принципы организации акционерного общества 104 Управление акционерным обществом 14РазвернутьСвернуть
5 Политика выплаты дивидендов 16
Заключение 22
Список использованной литературы 23
-
Реферат:
23 страниц(ы)
Введение 3
1 Компетенция ТОС в соотношении с компетенцией органов местного самоуправления. 4
2 Компетенции регионального управления и территориального общественного самоуправления 16Заключение 20РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы 22
-
Реферат:
Организация ввода текстовой и графической информации.
25 страниц(ы)
Введение 3
1. Аппаратное и программное обеспечение ввода текстовой и графической информации 4
1.1. Назначение и классификация устройств ввода 41.2. Виды и характеристики сканеров 5РазвернутьСвернуть
1.3. Виды текстовых редакторов 11
2. Текстовые редакторы и программы распознавания образов 14
2.1. MS Блокнот 14
2.2. Microsoft Word 15
2.3. Adobe AcrobatReader 19
2.4. FineReader 19
Заключение 24
Список литературы 25
-
Реферат:
26 страниц(ы)
Введение 3
1 Культура Киевской Руси 5
1.1 Византийское наследие 5
1.2 Письменность и литература 6
1.3 Роль Церкви 91.4 Культовая архитектура 10РазвернутьСвернуть
1.5 Монументальная живопись 12
2 Культура Московской Руси 13
2.1 Местные художественные школы 13
2.2 Развитие литературы и науки 19
Заключение 25
Список использованной литературы 26
-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
1. Понятие, принципы и виды государственной службы. Основные этапы прохождения государственной службы. Государственная должность: понятие, виды, характеристика…31.1. Понятие государственной службы….3РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация государственных должностей государственной службы. Квалификационные разряды государственных служащих…3
1.3. Права и обязанности государственного служащего. Ограничения, связанные с государственной службой…5
1.4. Ответственность государственного служащего. Гарантии для государственных служащих…7
1.5. Прохождение государственной службы….8
2. Кем является Губернатор края?
1) главой исполнительной власти края;
2) Высшим должностным лицом края;
3) Органом исполнительной власти края;
4) Главой исполнительной власти края и высшим должностным лицом края…13
3. Возвращаясь на автомашине «Жигули» с дачи, Светлов не справился с управлением. От резкого торможения машину занесло на обочину, а Светлова выбросило из автомобиля. При падении он ударился головой о камень и потерял сознание. Авария произошла на глазах у рыбаков, которые подбежали к Светлову, перевязали многочисленные порезы от разбившегося стекла и положили пострадавшего на заднее сиденье его автомобиля. Один из рыбаков (Кротов), не имел водительских прав и находясь в средней стадии опьянения, сел за руль и поехал в город. При въезде во двор больницы он зацепился за ограничительный столб, разбил фару и повредил крыло автомашины. Начальник ГИБДД рассмотрел дело и наложил на Кротова штраф по ч. 1 ст. 117 КоАП РФ. Каково ваше мнение о данном деле? Имеется ли здесь нарушение норм о производстве по делам об административных правонарушениях?…14
Список использованной литературы….15
-
Реферат:
Специализированные кредитно-финансовые организации, их роль, виды.
18 страниц(ы)
Введение 3
1. Специализированные кредитно-финансовые организации, их роль, виды. 4
2. Небанковские кредитные организации 73. Лизинговые компании 8РазвернутьСвернуть
4. Финансовые компании 13
5. Инвестиционные компании 15
Заключение 17
Библиографический список 18
-
Курсовая работа:
22 страниц(ы)
Введение 3
1 Понятие субъектов гражданского права 4
2 Обеспечение исполнения обязательств 8
2.1. Неустойка (ст. 330-ст.333 ГК РФ) 82.2. Залог (ст.334-ст.358 ГК РФ) 8РазвернутьСвернуть
2.3. Удержание (ст.359-ст.360 ГКРФ) 10
2.4. Поручительство (ст361-ст.367 ГК РФ) 11
2.5. Банковская гарантия (ст.368-ст.379 ГК РФ) 11
2.6. Задаток (ст.380-ст.381 ГК РФ) 12
3 Виды договоров подряда. Строительный подряд 13
4 Задача 19
Заключение 21
Список использованной литературы 22
-
Реферат:
Группы социального риска и социальная работа.
23 страниц(ы)
Введение 3
1 Социальная работа с семьей группы «риска» 4
2 Социальная работа с бездомными детьми 6
3 Социальная работа с бывшими заключенными 94 Социальная работа с беженцами 11РазвернутьСвернуть
6 Методы решения проблем бездомности и бродяжничества в стране 13
7 Социальная работа с лицами без определенного места жительства 16
8 Требования к социальным работникам при работе с бездомными гражданами 19
Заключение 22
Список использованной литературы 23
-
Реферат:
Механизм государства и его структура. Правовое государство и его основные признаки.
25 страниц(ы)
3 Механизм государства и его структура 3
3.1 Понятие механизма государства как системы 3
3.2 Составные части механизма государства и их взаимосвязь 33.3 Демократизация механизма Российского государства 5РазвернутьСвернуть
Задача 7
4 Правовое государство и его основные признаки 10
4.1 Понятие правового государства и его идейные истоки 10
4.2 Основные признаки правового государства и их закрепление в Конституции Российской Федерации 13
4.3 Гражданское общество как социальная основа формирования правового государства 14
Задача 21
Список литературы 25