У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Психология и этика деловых отношений - ПСМ, вариант 1» - Контрольная работа
- 10 страниц(ы)
Содержание
Выдержка из текста работы
Список литературы

Автор: kjuby
Содержание
Вопрос 1. Каковы особенности стиля мышления мужчины и женщины?
Вопрос 2. Какие советы Вы дали бы молодому руководителю по выстраиванию взаимоотношений с подчиненными. Что можно и чего нельзя делать и почему?
Вопрос 3.Как проявляются специфические психологические черты, присущие полу, в служебной обстановке?
Вопрос 4.Какова специфика отношений сотрудников фирмы со случайными посетителями?
Вопрос 5.С какими этическими нарушениями в процессе критики Вам приходилось сталкиваться в деловой жизни?
Вопрос 6. Какие, на Ваш взгляд, неприятные психологические последствия имеют нарушения этических норм тем лицом, которое критикует, и тем лицом, которое критикуют?
Вопрос 7.Лицо-зеркало души. Понаблюдайте за выражением лиц окружающих и нарисуйте лица, выражающие самые разные эмоциональные состояния по образу. Какое выражение лица, чаще всего, видели Вы в процессе наблюдения? О чем это говорит?
Вопрос 8. Опишите словами 1)жесты, 2) мимику, 3)позы, выражающие довольствие, печаль, растерянность, неуверенность, радость.
Вопрос 9. Опишите четыре любых жеста, сопровождающих вашу речь. Прокомментируйте их возможные значения. Запишите высказывания, сопровождающиеся этими жестами.
Вопрос 10.Как можно передать невербальными средствами смысл следующих предложений?
- «не знаю»
- «надо подумать»
- «рад встрече»
- «что Вам от меня нужно?»
- «помогите»
- «ты еще здесь?»
Выдержка из текста работы
Вопрос 10.
«Не знаю» невербально можно передать так: пожимание плечами, либо разведеним рук в стороны раскрытыми ладонями вверх с одновременным приподниманием плеч.
«Надо подумать» - кончиками пальцев или ладонью тереть себе лоб или виски, глаза прищурены (стремление что-либо понять, вспомнить); постукивание указательным пальцем по губам, по щеке или по вискам; лоб опирается на руку, сжатую в кулак; всей ладонью зажимают подбородок (бороду) или пальцами зажимают усы; обе руки подпирают голову.
Список литературы
1. Бендас Т.В. Гендерная психология. Учеб. пособие. - СПб.: Питер, 2005. - 431с.
2. Бороздина Г.В. Психология делового общения. - М.: ИНФРА-М,. 1999. – 224 с.
3. Ильин Е. Дифференциальная психология профессиональной деятельности. – Спб.: Питер, 2011. – 310 с.
4. Ильин Е.П. Дифференциальная психофизиология мужчины и женщины. - СПб.: Питер, 2002. – 544 с.
5. Непрямая коммуникация: В. Дементьев — Москва, Гнозис, 2006 г.- 376 с.
Тема: | «Психология и этика деловых отношений - ПСМ, вариант 1» | |
Раздел: | Психология | |
Тип: | Контрольная работа | |
Страниц: | 10 | |
Цена: | 100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Контрольная работа:
Этика деловых отношений мужчины и женщины
14 страниц(ы)
Введение…
1. Сущность этики деловых отношений в смешанных коллективах ….
2. Элементы этики деловых отношений между мужчинами и женщинами ….3. Флирт на работе….РазвернутьСвернуть
4. Этика и продвижение по службе….
Заключение.…
Список литературы….….….
-
Отчет по практике:
Исследование особенностей деловых отношений на примере Администрации МО Селитренский сельсовет
21 страниц(ы)
1 Организационная структура Администрации МО «Селитренский
сельсовет»…5
1.1 Структура организации…4
1.2 Бюджет МО «Селитренский сельсовет»….61.3 Доходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»….6РазвернутьСвернуть
1.4 Расходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»…7
2 Исследование особенностей деловых отношений на примере
Администрации МО Селитренский сельсовет….9
Заключение…16
Список использованных источников….18
Список сокращения….20
Приложения….21
-
Дипломная работа:
Этика международной бизнес-коммуникации
103 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕТЫ ЭТИКИ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ.9
1.1. Сущность деловой этики.…9
1.2. Этические нормы и принципы в деловых отношениях….…131.3. Корпоративная социальная ответственность организаций…17РазвернутьСвернуть
1.4. Понятие, содержание и предмет профессиональной этики….19
1.5. Управленческая этика: понятие, сущность, значение…23
1.6. Управленческий этикет ….31
1.7. Деловой этикет: сущность, требования, принципы…32
1.8. Основные формы деловой коммуникации….33
1.9. Визитная карточка в деловой коммуникации….35
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….39
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЭТИКИ МЕЖДУНАРОДНОГО БИЗНЕСА….41
2.1. Роль этики в международном бизнесе ….41
2.2. Основные принципы этики международного бизнеса…53
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….60
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМАТИКА ЭТИКИ БИЗНЕСА РОССИЙСКИХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ…62
3.1. Российская этика делового общения ….62
3.2. Сувениры и подарки при общении с иностранными партнёрами….64
3.4. Современные проблемы макроэтики…65
3.5. Основные проблемы микроэтики….74
3.6. Общие механизмы внедрения этических принципов в практику…84
3.6. История этических представлений в России….86
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ …92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….93
ЛИТЕРАТУРА….102
-
Реферат:
Стратегия и тактика деловых переговоров (Предмет: Управление персоналом)
12 страниц(ы)
Введение
1. Стратегии и стадии деловых переговоров
2. Тактические приемы в переговорах
3. Анализ отказа от переговоров как тактического приемаЗаключениеРазвернутьСвернуть
Список использованной литературы
-
Курсовая работа:
Предмет, метод и принципы семейных отношений
28 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Понятие метода правового регулирования гражданского права 5
2. Отличительные черты метода правового регулирования гражданского права 113. Цели и принципы правового регулирования семейных отношений 13РазвернутьСвернуть
4. Предмет и метод семейных отношений 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 28
-
Курсовая работа:
Управление деловой карьерой Летуаль
40 страниц(ы)
Введение
1. Особенности развития парфюмерно-косметической отрасли и общая характеристика деятельности ОАО «ЛЭтуаль».2. Характеристика системы деловых коммуникаций в ОАО «ЛЭтуаль».РазвернутьСвернуть
3. Разработка рекомендаций по повышению эффективности деловых коммуникаций в ОАО «ЛЭтуаль» на основе внедрения современных информационных технологий
Заключение
Список литературы
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Правовая статистика, вариант 2




-
Курсовая работа:
Концессионная форма управления государственным (муниципальным) имуществом
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
1. КОНЦЕНСИОННЫЕ СОГЛАШЕНИЯ: ИСТОРИЯ И МЕСТО В СИСТЕМЕ ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВЫХ ДОГОВОРОВ
1.1. Становление и развитие института концессионных соглашений в России1.2. Место концессионного соглашения в системе гражданско-правовых договоровРазвернутьСвернуть
2. КОНЦЕССИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ: ОСОБЕННОСТИ СОДЕРЖАНИЯ И ПОРЯДКА ЗАКЛЮЧЕНИЯ
2.1. Особенности содержания концессионного соглашения
2.2. Особенности заключения концессионного соглашения
3. КОНЦЕССИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ - ПРАВОВАЯ ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ БИЗНЕСА И ГОСУДАРСТВА: ПУТИ РЕШЕНИЯ
3.1. Правовые формы государственно-частного партнерства в России и зарубежных странах
3.2. Государственно-частное партнерство в сфере малоэтажного жилищного строительства
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Курсовая работа:
36 страниц(ы)
Введение….3
1. Дееспособность граждан….5
1.1. Понятие и сущность дееспособности граждан…5
1.2. Административная право и дееспособность…122. Неполная (частичная) дееспособность и ограниченная дееспособность….15РазвернутьСвернуть
2.1. Правовое положение несовершеннолетних по гражданскому законодательству….15
2.2. Частичная дееспособность несовершеннолетних…18
2.3. Ограничение дееспособности гражданина…24
Заключение…31
Список использованных источников и литературы…33
-
Задача/Задачи:
5 страниц(ы)
Задание: Пусть система автоматического управления (САУ), состоит из трех последовательно соединенных звеньев, одно из которых охвачено местной обратной связью (ОС) (звеном 4). САУ, являясь замкнутой системой, охвачена общей отрицательной ОС равной «1». Определить устойчивость системы по трем критериям: 1) Найквиста, 2) Гурвица, 3) Михайлова.Исходные данные: Звено, охваченное местной ОС – 2;РазвернутьСвернуть
Звено 1: дифференцирующее (реальное) , где , с, с.
Звено 2: интегрирующее , где , с.
Звено 3: Апериодическое звено 2-го порядка , где , с, с.
Звено 4: корректирующая ОС (отрицательная) , где .
-
Контрольная работа:
Экономика недвижимости (код - НЭР 00) вариант 1
11 страниц(ы)
Вопрос 1. Перечислите и охарактеризуйте основные виды дохода, которые может приносить недвижимость своему владельцу.Вопрос 2. Для каких целей проводится оценка недвижимости?РазвернутьСвернуть
Вопрос 3. В чем преимущества и недостатки сравнительного подхода к оценке объектов недвижимости? Ответ представьте в виде таблицы
Вопрос 4. Для оценки, каких объектов недвижимости удобнее всего использовать метод затрат?
Вопрос 5. Дайте краткую характеристику следующим категориям: «стоимость восстановления» и «стоимость замещения» объектов недвижимости.
Вопрос 6. Назовите особенности управления и оценки участков лесного фонда.
Вопрос 7. В чем состоят особенности оценки офисов?
Вопрос 8. Каким образом можно устранить дефицит рыночной информации о стоимости объектов недвижимости?
Вопрос 9. Укажите взаимосвязь первичного и вторичного рынков недвижимости. Почему существует необходимость учета их взаимовлияния?
Вопрос 10. Укажите роль и место оценщика на рынке недвижимости. Выделите перспективы развития рынка оценочных услуг.
-
Контрольная работа:
Конституционное право зарубежных стран - КПЗ, вариант 2
20 страниц(ы)
Вопрос 1.
Начиная с французской Декларации прав человека и гражданина 1789 г., большинство конституций стран мира стали содержать нормы, относящиеся к правовому положению обоих этих субъектов. Лишь конституции тоталитарных стран говорят только о правах гражданина, выдвигая их на первый план и считая их дарованными государством. Что понимается под «правами человека» и «правами гражданина»? Сделайте сравнительный анализ конституций нескольких стран относительно того, какие права человека и гражданина в них закреплены. Какие обязанности человека и обязанности гражданина различают конституции многих стран?
Вопрос 2.
В большинстве стран прием в гражданство возможен только при соблюдении ряда довольно жестких условий: до этого необходимо несколько лет жить в стране, гражданство которой лицо желает получить (в Венгрии – 3 года, в Алжире – 7 лет и т.п.), знать язык этой страны (довольно сложный экзамен предусмотрен законодательством Латвии и Эстонии, принятым в 90-х годах, в Латвии также, помимо знания в совершенстве латышского языка, нужно хорошо знать историю страны с начала XX века, а также иметь предков, живших в Латвии с этого же времени), быть психически здоровым и не иметь некоторых болезней (например, СПИДа) и т.д. В отдельных арабских странах (Кувейт, ОАЭ, Саудовская Аравия и др.) в гражданство могут быть приняты только мусульмане, лица же других вероисповеданий, в том числе супруги, для приема в гражданство должны изменить свою религию. Как подобные требования соотносятся с теорией прав человека и гражданина? Сравните требования, предъявляемые для приема в гражданство, в зарубежных странах, с требованиями, установленными российским законодательством. Аргументируйте свой пример, приведите примеры.
Вопрос 3.
В современных капиталистических странах осуществляется государственное регулирование экономики. Чисто рыночной, нерегулируемой экономики не существует ни в одной стране, хотя степень и характер государственного регулирования неодинаков (например, в Японии больше, в США меньше). Каким образом в конституциях зарубежных стран отражаются нормы о принципах и методах планирования экономики? Приведите примеры. Не нарушается ли при этом принцип неприкосновенности частной собственности? Почему в некоторых странах ряд объектов может находиться только в государственной собственности (например, по конституции Испании 1978 года – континентальный шельф, морские зоны и т.п.), а в других странах таких ограничений нет (например, в США в частной собственности находятся некоторые атомные, ракетостроительные предприятия и т.п.)? Как это положение отражается в конституциях? Сравните указанные положения, установленные конституциями зарубежных стран с соответствующими положениями, закрепленными в конституции Российской Федерации. -
Контрольная работа:
45 страниц(ы)
Задание 1.
На основе приведенных в табл. 1 данных об активах (имуществе), капитале и обязательствах ООО «Мир» по состоянию на 1 ноября 201Х г. проведите группировку объектов бухгалтерского учета по их составу и размещению и по источникам их формирования. Результаты группировки представьте в табл. 2, 3.Задание 2РазвернутьСвернуть
Установите влияние на валюту бухгалтерского баланса ООО «Мир» операций, приведенных в табл. 4. Следует иметь в виду, что существует четыре типа изменений.
Тип
изменения Изменения бухгалтерского баланса под влиянием хозяйственных операций
I Изменения (+, -) в структуре актива
II Изменения (+,-) в структуре пассива
III Равновеликое увеличение (+) актива и пассива
IV Равновеликое уменьшение (-) актива и пассива
В графе (10) табл. 4 укажите номер соответствующего типа изменений из перечисленных выше. В графах (7) и (9) табл. 4 проставьте знаки (+) и/или (–) в зависимости от характера влияния, оказываемого каждой хозяйственной операцией на величину статей баланса. В графах (6) и (8) укажите наименование статей баланса, данные которых изменятся в результате проведения отдельных хозяйственных операций (форма баланса приведена в приложении 4.
Задание 3
Произведите регистрацию фактов текущей деятельности организации в Журнале хозяйственных операций, обобщите их на счетах бухгалтерского учета. Составьте оборотно-сальдовую ведомость и формы бухгалтерской отчетности «Бухгалтерский баланс» (по состоянию на 31 декабря 201Х г.) и «Отчет о прибылях и убытках» (за 201Х г.) на примере ООО «Мир».
Факты хозяйственной деятельности приводятся за декабрь 201Х г., остатки по счетам бухгалтерского учета сформированы на 1 декабря 201Х г.
В материалах задачи сделаны некоторые допущения, связанные с упрощением отражения отдельных операций. В ряде операций приведены готовые суммы, хотя на практике их определяют расчетным путем. Все суммы в контрольной работе условны.
Начальные остатки по счетам одинаковы для всех вариантов.
В условии задачи приводится выписка из учетной политики ООО «Мир», в которой установлены варианты учета отдельных активов и обязательств организации. В процессе решения задачи используйте действующий План счетов бухгалтерского учета финансово хозяйственной деятельности организации, который представлен в приложении 1.
Использование субсчетов в решении задачи требуется лишь при отражении операций с помощью счетов:
1) 01 «Основные средства» — для отражения операций выбытия основных средств открываются субсчета:
.01-1 «Основные средства в эксплуатации»,
.01-2 «Выбытие основных средств»;
2) 69 «Расчеты по социальному страхованию и обеспечению» — открываются субсчета:
.69-1-1 «Страховые взносы на обязательное социальное страхование, зачисляемые в Фонд социального страхования РФ»,
.69-1-2 «Страховые взносы на обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний»,
.69-2-1 «Страховые взносы на обязательное пенсионное страхование, зачисляемые в Пенсионный фонд РФ»,
.69-3-1 «Страховые взносы на обязательное медицинское страхование, зачисляемые в Федеральный фонд обязательного медицинского страхования»,
.69-3-2 «Страховые взносы на обязательное медицинское страхование, зачисляемые в территориальные фонды обязательного медицинского страхования»;
3) 76 «Расчеты с разными дебиторами и кредиторами» — для правильного определения остатков по счету открываются субсчета:
.76-1 «Расчеты с разными дебиторами»,
.76-2 «Расчеты с разными кредиторами»;
4) 90 «Продажи» — открываются субсчета, рекомендованные Планом счетов бухгалтерского учета для отражения операций по формированию финансового результата деятельности организации:
.90-1 «Выручка»,
.90-2 «Себестоимость продаж»,
.90-3 «Налог на добавленную стоимость»,
.90-9 «Прибыль/убыток от продаж»;
5) 91 «Прочие доходы и расходы» — открываются субсчета:
.91-1 «Прочие доходы»,
.91-2 «Прочие расходы»,
.91-9 «Сальдо прочих доходов и расходов».
Для выполнения задания необходимо:
1. Указать корреспонденцию счетов по фактам хозяйственной деятельности в Журнале хозяйственных операций (табл. 7).
2. Открыть синтетические счета (приложение 2), отразить начальные сальдо на основе данных об остатках по синтетическим счетам на 1 декабря 201Х г. (табл. 6), операции за декабрь 201Х г., определить обороты и сальдо конечные.
3. Произвести расчет первоначальной стоимости здания, принятого в эксплуатацию в декабре 201Х г. и предназначенного для собственных нужд (приложение 3).
4. Определить величину налога на добавленную стоимость (НДС), подлежащего возмещению из бюджета по принятым к учету объектам, и величину налога на прибыль за декабрь 201Х г. В целях упрощения задачи расчет налоговых платежей выполнить в произвольной форме.
5. Составить на основании данных счетов оборотно-сальдовую ведомость (приложение 4), а затем бухгалтерский баланс на конец 201Х г. и отчет о прибылях и убытках (приложение 5).
В процессе решения практической задачи необходимо исходить из следующих условий:
1) предметом деятельности организации является оказание консультационных услуг;
2) в соответствии со ст. 12 Федерального закона «О страховых взносах в Пенсионный фонд Российской Федерации, Фонд социального страхования Российской Федерации, Федеральный фонд обязательного медицинского страхования и территориальные фонды обязательного медицинского страхования» № 212 ФЗ от 24 июля 2009 г. применяются следующие тарифы страховых взносов:
ƒ.в Пенсионный фонд Российской Федерации — 26%;
ƒ.в Фонд социального страхования Российской Федерации — 2,9%;
ƒ.в Федеральный фонд обязательного медицинского страхования: с 1 января 2011 г. — 3,1%, с 1 января 2012 г. — 5,1%;
ƒ.в территориальные фонды обязательного медицинского страхования: с 1 января 2011 г. — 2%, с 1 января 2012 г. — 0%.
Порядок применения тарифов страховых взносов в Пенсионный фонд РФ для всех страхователей (за исключением отдельных категорий страхователей, для которых установлены пониженные тарифы страховых взносов) приведен в табл. 5. Все сотрудники ООО «Мир» попадают в категорию лиц «1967 год рождения и моложе».
Задание 4
По данным бухгалтерского баланса проанализируйте и оцените динамику состава и структуры активов и пассивов организации. Данные об имущественном положении и источниках финансирования активов организации представьте в табл. 8.
Задание 5
По данным бухгалтерского баланса сгруппируйте активы по степени их ликвидности и пассивы по срочности их оплаты (табл. 9). В табл. 10 рассчитайте показатели оценки ликвидности баланса и спрогнозируйте ожидаемое состояние платежеспособности.
Задание 6
По данным отчета о прибылях и убытках проведите анализ доходов организации. Расчеты представьте в табл. 11. Рассчитайте основные показатели оценки доходов организации.
Тест
Вариант 1
1. Аудиторская деятельность — это деятельность по:
а) проведению аудита и оказанию услуг, сопутствующих аудиту;
б) проведению аудита и оказанию прочих услуг;
в) оказанию сопутствующих и прочих услуг.
2. Аудиторская организация — это коммерческая организация:
а) уставный капитал которой превышает 20 000 руб.;
б) являющаяся членом одной из саморегулируемых организаций аудиторов;
в) выручка которой превышает 50 000 руб.
3. Обязательному аудиту подлежат организации, которые по своей организационно-правовой форме являются:
а) обществом с ограниченной ответственностью;
б) открытым акционерным обществом;
в) простым товариществом.
4. Обязательный аудит консолидированной отчетности проводится:
а) только индивидуальными аудиторами;
б) только аудиторскими организациями;
в) индивидуальными аудиторами либо аудиторскими организациями.
5. Аудит не может проводиться аудиторскими организациями и индивидуальными аудиторами, оказывавшими услуги по ведению бухгалтерского учета, в течение:
а) пяти лет, непосредственно предшествовавших проведению аудита;
б) трех лет, непосредственно предшествовавших проведению аудита;
в) четырех лет, непосредственно предшествовавших проведению аудита.
6. Квалификационный аттестат аудитора выдается:
а) сроком на три года;
б) сроком на пять лет;
в) без ограничения срока его действия
7. Формы и методы проведения аудита определяют:
а) руководитель аудируемого лица;
б) общее собрание акционеров аудируемого лица;
в) аудиторская организация или индивидуальный аудитор.
8. Функции государственного регулирования аудиторской деятельности осуществляет:
а) Правительство РФ;
б) Центральный банк РФ;
в) Министерство финансов РФ.
9. В штате аудиторской организации должны состоять аудиторы в количестве не менее:
а) трех человек;
б) пяти человек;
в) семи человек.
10. Заведомо ложным аудиторское заключение признается:
а) только по решению суда;
б) по решению аудируемого лица;
в) по решению Министерства финансов РФ.
11. Аудитор обязан проходить обучение по программам повышения квалификации:
а) в течение каждого календарного года;
б) раз в три года;
в) раз в пять лет.
12. Ведение государственного реестра саморегулируемых организаций аудиторов осуществляется:
а) саморегулируемыми организациями аудиторов в отношении своих членов;
б) Советом по аудиторской деятельности;
в) уполномоченным федеральным органом. -
Шпаргалка:
Ответы на экзаменационные вопросы «анализ финансовой отчетности» 2010/2011
20 страниц(ы)
1. Понятие, состав и содержание бухгалтерской (финансовой) отчетности. Возможности использования результатов анализа2. Предмет и объекты анализа финансовой отчетности. Информационно-аналитические возможности финансовой отчетности для основных групп её пользователейРазвернутьСвернуть
3. Использование финансовой отчетности в разработке бизнес-планов организации
4. Информационно-аналитические возможности финансовой отчетности
5. Система формирования обобщающих, частных и аналитических показателей отчетности
6. Информационное, организационное и методическое обеспечение анализа финансовой отчетности. Взаимная увязка показателей форм годовой бухгалтерской отчетности
7. Методика финансового анализа деятельности организации по данным бухгалтерской (финансовой) отчетности
8. Основные методы (способы) анализа финансовой отчетности: структурно-динамический, коэффициентный, факторный анализ.
9. Организационные и методические подходы к проведению анализа финансовой отчетности. Пояснительная записка как форма обобщения результатов анализа
10. Реформирование финансовой отчетности в Российской Федерации в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности – как основа повышения её аналитичности
11. Роль анализа финансовой отчетности в принятии оптимальных управленческих решений
12. Значение, функции и роль бухгалтерского баланса в оценке изменения имущественного положения организации.
13. Общая оценка структуры имущества организации и его источников по данным бухгалтерского баланса
14. Анализ состава, структуры, динамики активов организации и оценка эффективности их использования
15. Анализ состава, структуры и динамики нематериальных активов
16. Анализ состава и структуры краткосрочных обязательств
17. Анализ состава, структуры и динамики собственного капитала по статьям баланса и источникам его формирования
18. Анализ и оценка динамики соотношения заемного и собственного капитала, выявление причин его изменения
19. Порядок расчета показателя чистых активов организации и их анализ. Роль чистых активов в укреплении финансовой устойчивости организации.
20. Анализ состава, структуры и динамики оборотных активов; оценка обеспеченности организации собственными оборотными средствами.
21. Критерии оценки качества оборотных активов организации по данным финансовой отчетности. Оценка достаточности собственных оборотных средств
22. Анализ дебиторской и кредиторской задолженности по данным финансовой отчетности. Оценка соотношения кредиторской и дебиторской задолженности. Влияние инфляции на оценку их реальной стоимости
23. Анализ деловой активности организации. Система показателей оборачиваемости. Особенности расчета срока погашения запасов и кредиторской задолженности
24. Факторный анализ оборачиваемости дебиторской задолженности. Оценка финансовых последствий её замедления
25. Факторный анализ оборачиваемости оборотных активов как инструмент поиска направлений её ускорения
26. Анализ и оценка ликвидности бухгалтерского баланса организации. Группировка активов по степени ликвидности и пассивов по срочности оплаты
27. Финансовые коэффициенты ликвидности. Методы расчета, сфера применения. Возможности использования результатов анализа.
28. Анализ и оценка платежеспособности организации и ликвидности её оборотных активов
29. Анализ финансовой устойчивости организации по абсолютным данным бухгалтерского баланса
30. Расчет и оценка коэффициентов финансовой устойчивости по данным бухгалтерской отчетности
31. Оценка динамики финансового положения организации по абсолютным данным баланса и относительным показателям
32. Анализ и оценка оптимизации структуры заемного и собственного капитала
33. Анализ и оценка эффективности использования кредитных ресурсов. Обоснование целесообразности привлечения краткосрочного кредита
34. Эффект финансового рычага и его значение для принятия решений о целесообразности привлечения заёмных средств
35. Методика анализа финансового состояния с использованием финансовых коэффициентов.
36. Особенности анализа финансового состояния неплатежеспособных организаций. Выявление причин кризисного финансового положения организации
37. Значение, функции и роль отчета о прибылях и убытках, раскрытие его аналитических возможностей. Анализ состава и структуры доходов и расходов организации, оценка динамики и факторов их формирования
38. Показатели, характеризующие рентабельность деятельности организации и их аналитическое значение
39. Значение, функции и роль отчета об изменениях капитала в оценке состава, структуры и динамики собственного капитала организации
40. Анализ движения уставного, добавочного, резервного капитала и нераспределенной прибыли
41. Информационно-аналитические возможности Отчета о движении денежных средств. Анализ денежных потоков и оценка эффективности использования денежных средств
42. Методика анализа денежных потоков косвенным методом по бухгалтерской отчетности
43. Сводная и консолидированная бухгалтерская отчетность. Принципы консолидации. Информационно-аналитические возможности консолидированной отчетности
44. Сегментарная отчетность и её информационно-аналитические возможности. Виды сегментов. Методика анализа сегментарной отчетности
45. Информационно-аналитические возможности отчета по форме № 5.
46. Раскрытие финансовой информации в бухгалтерской отчетности. Проблемы обоснования критерия существенности информации в отечественной и международной практике
47. Влияние учетной политики организации на формирование показателей финансовой отчетности
48. Виды статистической отчетности, их назначение и информационно-аналитические возможности
49. Анализ данных форм статистической отчетности и их использование в оценке состояния и развития деятельности организации -
Контрольная работа:
Правовое регулирование хозяйственной деятельности предприятий - ПОМ, вариант 2
8 страниц(ы)
Вопрос 1. Каков порядок выдачи и лишения лицензии на осуществление хозяйственной деятельности?
Вопрос 2. Признаки обязательные для юридического лица.Вопрос 3.Какой орган управления акционерным обществом является высшим и почему?РазвернутьСвернуть
Вопрос 4. Какие правомочия составляют содержание права собственности?
Вопрос 5. Формы собственности в Российской Федерации.
Вопрос 6. В каких случаях возможен односторонний отказ от исполнения договора поставки?
Вопрос 7. Какими нормативными актами регулируется договор перевозки?
Вопрос 8. Перед кем несет ответственность субподрядчик в договоре подряда ?
Вопрос 9. Понятие кредитного договора, его признаки ?
Вопрос 10. Какие дела подведомственны арбитражному суду ?
-
Контрольная работа:
17 страниц(ы)
Введение
1. Социально-экономическая сущность бюджета
2. Роль бюджета в перераспределении ВВП
3. Функции и принципы бюджетных отношений4. Бюджетная политикаРазвернутьСвернуть
Заключение
Список литературы -
Тест:
Английский язык - ЯБ, ЯЭ, ЯЮ, вариант 5 (26 заданий по 5 тестовых вопросов)
20 страниц(ы)
Задание 1.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
enforcement1) принуждать;РазвернутьСвернуть
2) исполнение;
3) иск;
4) способность быть исполненным;
5) договор.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
enforce
1) принуждать;
2) исполнение;
3) иск;
4) способность быть исполненным;
5) договор.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
contract
1) принуждать;
2) исполнение;
3) иск;
4) способность быть исполненным;
5) договор.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
enforceable
1) принуждать;
2) исполнение;
3) иск;
4) способность быть исполненным;
5) договор.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
suit
1) принуждать;
2) исполнение
3) иск;
4) способность быть исполненным;
5) договор.
Задание 2.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
A contract is an agreement between two or more persons.
1) Контракт - это соглашение между двумя и более персонами.
2) Контракт - это соглашение не более двух персон.
3) Контракт - это соглашение между двумя сторонами.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
Most contracts entered into in ordinary commercial transactions fall within this classification.
1) Большинство контрактов, заключаемых в ходе обычных торговых сделок, лежат вне этой классификации.
2) Большинство контрактов, заключаемых в ходе коммерческих отношений, подпадают под эту классификацию.
3) Большинство контрактов, заключаемых в ходе обычных торговых сделок, подпадают под эту классификацию.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
Contracts are divisible into three classes.
1) Контракты состоят из трех классов.
2) Контракты подразделяются на три вида.
3) Контракты состоят из трех частей.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
A void contract is one that is destitute of legal effect.
1) Недействительным контрактом считается контракт, лишенный юридической силы.
2) «Пустым» контрактом считается контракт, лишенный юридической силы.
3) «Пустым» контрактом считается контракт, не обладающий законной силой.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода в наибольшей мере не соответствует смыслу предложения?
A void contract is one that is destitute of legal effect.
1) Недействительным контрактом считается контракт, лишенный юридической силы.
2) «Пустым» контрактом считается контракт, лишенный юридической силы.
3) «Пустым» контрактом считается контракт, не обладающий законной силой.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Задание 3.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову предусматривать
1) to provide for;
2) to construe;
3) to remain;
4) to exercise;
5) to adopt.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову истолковать
1) to provide for;
2) to construe;
3) to remain;
4) to exercise;
5) to adopt.
Вопрос З. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову сохранить
1) to provide for;
2) to construe;
3) to remain;
4) to exercise;
5) to adopt.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову осуществлять
1) to provide for;
2) to construe;
3) to remain;
4) to exercise;
5) to adopt.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
подтверждать
1) to provide for;
2) to construe;
3) to remain;
4) to exercise;
5) to adopt.
Задание 4.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
properly
1) имущество;
2) предмет;
3) система;
4) право собственности;
5) конкретно.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
property
1) имущество;
2) предмет;
3) система;
4) право собственности;
5) конкретно.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
interest
1) имущественное право;
2) кража;
3) хищение;
4) пользование на правах аренды;
5) иск.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
to come into operation
1) вмешаться в операцию;
2) вступить в силу;
3) вмешиваться в чужие дела;
4) приступить к сотрудничеству;
5) прийти к сотрудничеству.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
the deceased
1) больной;
2) труп;
3) покойник;
4) умершее лицо;
5) смертельно больной.
Задание 5.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
. Although the meaning of property is not unknown.
1) хотя смысл собственности неясен.
2) хотя смысл термина «собственность» неизвестен.
3) хотя смысл термина «собственность» известен.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
When the law of Property Act 1925 came into operation.
1) Когда вступил в силу закон о собственности в 1925 году.
2) Когда вступил в силу закон о правах собственности в 1925 году.
3) Когда был издан закон о правах собственности в 1925 году.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
Nevertheless the distinction is still drawn.
1) Как бы то ни было, различие до сих пор присутствует.
2) Как бы то ни было, различие до сих пор есть.
3) Тем не менее, различие до сих пор есть.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
Real property consists of land.
1) Реальной собственностью является земля.
2) Недвижимым имуществом является земля.
3) Недвижимым имуществом является земельная собственность.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
Methods of acquiring title to real property.
1) Способы приобретения прав на недвижимое имущество.
2) Методы приобретения прав на недвижимое имущество.
3) Способы приобретения титула на недвижимое имущество.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Задание 6.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
Гражданский Кодекс
1) civil rights;
2) choses in possession;
3) corporeal property;
4) Civil Code;
5) choses in action.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
гражданские права
1) civil rights;
2) choses in possession;
3) corporeal property;
4) Civil Code;
5) choses in action.
Вопрос З. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
вещи во владении
1) civil rights;
2) choses in possession;
3) corporeal property;
4) Civil Code;
5) choses in action.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
вещи в требовании
1) civil rights;
2) choses in possession;
3) corporeal property;
4) Civil Code;
5) choses in action.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
материальные вещи
1) civil rights;
2) choses in possession;
3) corporeal property;
4) Civil Code;
5) choses in action.
Задание 7.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
indemnity
1) возмещать;
2) застраховывать;
3) компенсировать;
4) гарантия от убытков;
5) все варианты верные.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
insurer
1.страхование
2. страховщик
3. страхователь
4. страховой
5. страховой полис
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
insurance
1.страхование
2. страховщик
3. страхователь
4. страховой
5. страховой полис
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
insurable
1. страхование
2. страховщик
3. страхователь
4. страховой
5. страховой полис
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову
underwriter
1. страхование
2. страховщик
3. страхователь
4. страховой
5. страховой полис
Задание 8.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
The principal forms of insurance are life and fire.
1. Основными формами страхования являются страхование жизни от пожара.
2. Основными формами страхования являются страхование жизни и страхование от пожара.
3. Основными формами страхования являются страхование жизни и очага.
4. все варианты правильные
5. верных вариантов нет
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
Almost any risk, however, can be made the subject of a contract of insurance.
1. Любой риск, тем не менее, может быть объектом страхования.
2. Почти любой риск, тем не менее, может быть сделан объектом страхования.
3. Тем не менее, почти любой риск может быть объектом страхования.
4. все варианты правильные
5. верных вариантов нет
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
In particular, accidents and burglary are very commonly insured against.
1. В частности, очень часто страхуют от несчастных случаев и кражи.
2. Например, очень часто страхуют от несчастных случаев и кражи.
3. В частности, довольно часто страхуют от несчастных случаев и кражи со взломом.
4. все варианты правильные
5. верных вариантов нет
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
The distinction between a contract of insurance and a mere wagering contract is important.
1. Отличие договора страхования от обычного трудового договора важно потому что.
2. Разница между договором страхования и обычным трудовым договором важна потому что.
3. Различие между договором страхования особым видом трудового договора важно потому что.
4. все варианты правильные
5. верных вариантов нет
Вопрос 5. В каком из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
The difference between these cases is that.
1) Разница между этими случаями состоит из того, что.
2) Различие между этими случаями заключается в том, что.
3) Разница между этими случаями состоит в том, что.
4) все варианты правильные
5) верных вариантов нет.
Задание 9.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
акционерное общество
1) joint-stock company;
2) contingency;
3) reinsurance;
4) association;
5) mutual insurance society.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
объединение
1) joint-stock company;
2) contingency;
3) reinsurance;
4) association;
5) mutual insurance society.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
общество взаимного страхования
1) joint-stock company;
2) contingency;
3) reinsurance;
4) association;
5) mutual insurance society.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
страховой случай
1) joint-stock company;
2) contingency;
3) reinsurance;
4) association;
5) mutual insurance society.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
перестрахование
1) joint-stock company;
2) contingency;
3) reinsurance;
4) association;
5) mutual insurance society.
Задание 10.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
bill
1) законопроект;
2) счет;
3) иск;
4) банкнота;
5) все варианты верны.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
procedure
1) порядок;
2) образ действия;
3) процедура;
4) технологический процесс;
5) все варианты верны.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
account
1) счет;
2) отчет;
3) доклад;
4) торговый баланс;
5) все варианты верны.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
to cash a cheque
1) чек;
2) получить деньги по чеку;
3) обналичить деньги;
4) выписать чек;
5) чековая книжка.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
to alter
1) изменять;
2) менять;
3) вносить изменения;
4) переделывать;
5) все варианты верны.
Задание 11.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
A loss may be either total or partial.
1) Авария может быть полной или частичной.
2) Гибель может быть полной или частичной.
3) Гибель может быть всеобщей, или полной.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
This definition of constructive total loss is exhaustive.
1) Это определение конструктивной полной гибели является полным.
2) Данное определение конструктивной полной гибели является полным.
3) Это определение конструктивной полной гибели является наиболее полным.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
The beaching of a damaged vessel to avoid sinking,
1) Посадить поврежденное судно на мель, чтобы избежать потопления.
2) Посадить поврежденное судно на мель, чтобы избежать потепления.
3) Посадить поврежденное судно на мель, чтобы ускорить потопление.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу словосочетания?
constructive total loss
1) общая авария;
2) частная авария;
3) полная гибель;
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу словосочетания?
particular average loss
1) общая авария;
2) частная авария;
3) полная гибель;
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Задание 12.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
наличные деньги
1) cash;
2) clearing;
3) current account;
4) funds for payments;
5) checking agreement.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
платежные средства
1) cash;
2) clearing;
3) current account;
4) funds for payments;
5) checking agreement.
Вопрос З. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
чековый договор
1) cash;
2) clearing;
3) current account;
4) funds for payments;
5) checking agreement.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
текущий счет
1) cash;
2) clearing;
3) current account;
4) funds for payments;
5) checking agreement.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
безналичный расчет
1) cash;
2) clearing;
3) current account;
4) funds for payments;
5) checking agreement.
Задание 13.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
litigation
1) судебный процесс;
2) коллизионное право;
3) юридический процесс;
4) судебная тяжба;
5) дело, подлежащее судебному разбирательству.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
multinational corporation
1) транснациональная корпорация;
2) многонациональная корпорация;
3) иностранный элемент;
4) главное управление;
5) нормы публичного порядка.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
foreign element
1) транснациональная корпорация;
2) многонациональная корпорация;
3) иностранный элемент;
4) главное управление;
5) нормы публичного порядка.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
head office
1) транснациональная корпорация;
2) многонациональная корпорация;
3) иностранный элемент;
4) главное управление;
5) нормы публичного порядка.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
rules of public policy
1) транснациональная корпорация;
2) многонациональная корпорация;
3) иностранный элемент;
4) главное управление;
5) нормы публичного порядка.
Задание 14.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу словосочетания? conflict of laws
1) коллизионное право;
2) конфликтное право;
3) конфликт законов;
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
Can S sue В in England?
1) Может ли С возбудить уголовное дело против Б в Англии?
2) Может ли С просить Б в Англии?
3) Может ли С возбудить уголовное дело против Б за клевету в Англии?
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
The latter is of no interest in relation to commercial transactions.
1) Последний не представляет собой интереса для коммерческих взаимоотношений.
2) Письмо не представляет собой интереса для коммерческих взаимоотношений.
3) Недавнее не представляет собой интереса для коммерческих взаимоотношений.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу
предложения?
In order to reduce the problems.
1) Для того, чтобы решить проблемы.
2) Для того, чтобы уменьшить число проблем.
3) Для уменьшения порядка проблем.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения? For example.
1) Например.
2) Для примера.
3) В примере.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Задание 15.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
право собственности
1) contractual law;
2) copyright;
3) law of property;
4) patent law;
5) succession law.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
обязательственное право
1) contractual law;
2) copyright;
3) law of property;
4) patent law;
5) succession law.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
авторское право
1) contractual law;
2) copyright;
3) law of property;
4) patent law;
5) succession law.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
наследственное право
1) contractual law;
2) copyright;
3) law of property;
4) patent law;
5) succession law.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
изобретательское право
1) contractual law;
2) copyright;
3) law of property;
4) patent law;
5) succession law.
Задание 16.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
contestant
1) участник спора;
2) передача;
3) спор;
4) враждебный.
5) сделка.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
submission
1) участник спора;
2) передача;
3) спор;
4) враждебный;
5) сделка.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
contest
1) участник спора;
2) передача;
3) спор;
4) враждебный;
5) сделка.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
hostile
1) участник спора;
2) передача;
3) спор;
4) враждебный;
5) сделка.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
compromise
1) участник спора;
2) передача;
3) спор;
4) враждебный;
5) сделка.
Задание 17.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения
There are three principal methods by which contract disputes can be resolved.
1) Существуют три основных метода, с помощью которых диспуты по поводу контракта могут быть разрешены.
2) Существуют три принципиальных метода, с помощью которых диспуты по поводу контракта могут быть разрешены.
3) Существуют три принципиальных метода, посредством которых диспуты по поводу контракта могут быть разрешены.
4) Все варианты правильные;
5) Верных вариантов нет
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
The former deals with patent actions.
1) Первый связан с патентами.
2) Предшествующий связан с действиями на патентами.
3) Бывший связан с действием патентов.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
This is the function of the pleadings.
1) Это является функцией пледа.
2) Это является функцией судебных прений.
3) Это - судебные прения.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
It is the function of the pleadings to define the issues.
1) Это функция судебных прений - определять вопросы.
2) Функцией судебных прений является постановка вопросов.
3) Функцией судебных прений является определение вопросов.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует смыслу предложения?
The Statement of Claim is the first pleading in the action.
1) Исковое заявление является первой действующей состязательной бумагой.
2) Жалоба является первой действующей состязательной бумагой.
3) Жалобное заявление является первой действующей состязательной бумагой.
4) все варианты правильные;
5) верных вариантов нет.
Задание 18.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
ограничивать
1) to abolish;
2) to penalize;
3) to dissipate;
4) to circumscribe;
5) to remit.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
отменять
1) to abolish;
2) to penalize;
3) to dissipate;
4) to circumscribe;
5) to remit.
Вопрос З. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
возвращать на повторное рассмотрение
1) to abolish;
2) to penalize;
3) to dissipate;
4) to circumscribe;
5) to remit.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
оштрафовать
1) to abolish;
2) to penalize;
3) to dissipate;
4) to circumscribe;
5) to remit.
Вопрос 5. какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
растратить
1) to abolish;
2) to penalize;
3) to dissipate;
4) to circumscribe;
5) to remit.
Задание 19.
Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
contract
1. engage
2. bargain
3. obligation
4. все варианты верные
5. верных вариантов нет
Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
index
1. irate
2. anger
3. token
4. все варианты верные
5. верных вариантов нет
Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
crude
1. oil
2. cue
3. curb
4. все варианты верные
5. верных вариантов нет
Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
carriage
1. bearer
2. attitude
3. transmitter
4. все варианты верные
5. верных вариантов нет
Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову.
transport
1. carry away
2. ship
3. moving
4. все варианты верные
5. верных вариантов нет
Задание 20.
Вопрос 1. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
foreign
1) внешний;
2) видимый;
3) невидимый;
4) за границу;
5) экспорт.
Вопрос 2. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
exports
1) внешний;
2) видимый;
3) невидимый;
4) за границу;
5) экспорт.
Вопрос 3. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
abroad
1) внешний;
2) видимый;
3) невидимый;
4) за границу;
5) экспорт.
Вопрос 4. Какой из предложенных ниже вариантов перевода наиболее точно соответствует слову?
balance (V)
1) баланс;
2) поступления;
3) доходы;
4) уравновешивать;
5) остаток.
Вопрос 5. Какой из предложенных ниже вариантов перевода не соответствует слову?
balance (n)
1) баланс;
2) поступления;
3) доходы;
4) уравновешивать;
5) остаток.
Задание 21.
Вопрос 1. This is to certify that.
1) Как Вы увидите из.
2) В отношении . нет никаких проблем.
3) Настоящим удостоверяется, что.
4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
Вопрос 2. Please take note of the.
1) Как Вы увидите из.
2) В отношении . нет никаких проблем.
3) Настоящим удостоверяется, что.
4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
Вопрос 3. As you will see from.
1) Как Вы увидите из.
2) В отношении . нет никаких проблем.
3) Настоящим удостоверяется, что.
4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
Вопрос 4. We wish to draw up your attention to the fact that.
1) Как Вы увидите из.
2) В отношении . нет никаких проблем.
3) Настоящим удостоверяется, что.
4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
Вопрос 5. There are no problems with regard to.
1) Как Вы увидите из.
2) В отношении . нет никаких проблем.
3) Настоящим удостоверяется, что.
4) Обращаем Ваше внимание на то, что.
5) Обратите, пожалуйста, внимание, что.
Задание 22.
Вопрос 1. One of the most important figures in the British legal system is solicitor.
1) Одной из наиболее важных фигур в британской юридической системе является солиситор.
2) Одни из наиболее важных данных в британской юридической системе является солиситор.
3) Одними из наиболее важных данных в британской юридической системе являются солиситоры.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 2. It is his job to advise you on legal matters of all kinds.
1) Его работа - советовать Вам по юридическим вопросам всех видов.
2) Это его работа - советовать Вам по юридическим вопросам.
3) Его работа - советовать Вам в юридических проблемах.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 3. If you get into trouble with the police you will probably ask a solicitor to help prepare you defense.
1) Если Вы попадете в полицию, Вы, вероятно, попросите солиситора подготовить Вашу защиту.
2) Если Вы попадете в неприятности, Вы, вероятно, попросите солиситора подготовить Вашу защиту.
3) Если у Вас появятся неприятности с полицией, Вы, вероятно, попросите солиситора подготовить Вашу защиту.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 4. it the offence is to be heard in a Magistrates' Court, you can ask a solicitor to appear for you and argue your case.
1) Если нарушение должно быть заслушано в Суде Судей, Вы можете просить, чтобы солиситор появился для Вас и обсудил ваш случай.
2) Если нарушение должно быть заслушано в Суде Судей, Вы можете просить, чтобы солиситор выступал от Вашего лица в Вашу защиту.
3) Если дело должно быть заслушано в городском магистрате, Вы можете просить, чтобы солиситор выступал от Вашего лица в Вашу защиту.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 5. If the case goes to a higher Court, the solicitor still advises you, but you must get a barrister to appear for you.
1) Если случай идет в более высокий суд, солиситор все еще советует Вам, но Вы должны получить адвоката, чтобы он выступал от Вашего лица.
2) Если дело идет в более высокий суд, солиситор все еще советует Вам, но Вы должны получить адвоката, чтобы появиться для Вас.
3) Если дело переходит в более высокий суд, солиситор все еще советует Вам, но Вы должны получить адвоката, чтобы он выступал от Вашего лица.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Задание 23.
Вопрос 1. an officer acting as a judge in the lower courts.
1) чиновник, выполняющий обязанности судьи в низших судах.
2) чиновник, выполняющий обязанности судьи в более низких судах.
3) офицер, действующий как судья в более низких судах.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 2. a public official with authority to hear and decide cases in a law court.
1) Общественное должностное лицо с властью слушать и решать ящики в законном суде.
2) Общественное должностное лицо, наделенное властью слушать и принимать решения по делам в суде.
3) Общественное должностное лицо с властью чтобы слушать и решать случаи в законном суде.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 3. a group of people who swear to give a true decision on issues of in a law court.
1) Группа персонала, которые клянутся давать истинное решение по делам в суде.
2) Группа людей, которые клянутся давать истинное решение относительно дел в суде.
3) Группа людей, которые клянутся принимать истинное решение по делам, рассматриваемым в суде.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 4. an official who investigates the cause of any death thought to be violent or unnatural causes.
1) Должностное лицо, которое исследует причину любой смерти, думало, чтобы быть сильными или неестественными причинами.
2) Должностное лицо, которое исследует причину любой смерти, предполагаемой быть насильными или неестественными причинами.
3) Должностное лицо, которое исследует причину любой смерти, предполагаемой быть насильственной или неестественной.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 5. a lawyer who has the right to speak and argue in higher law courts.
1) Адвокат, кто имеет право говорить и спорить в более высоких законных судах.
2) Адвокат, который имеет право говорить и спорить в более высоких законных судах.
3) Адвокат, который имеет право говорить и спорить в высоких законных судах.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Задание 24.
Вопрос 1. A mere agreement is not yet a contract.
1) В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе или пообедать вместе могла бы привести к возбуждению судебного дела.
2) Простое соглашение - это еще не договор.
3) Из договора вытекают определенные права и обязательства.
4) все вышеперечисленные варианты верны;
5) верных вариантов среди вышеперечисленных нет.
Вопрос 2. Otherwise an arrangement between two friends to take a walk together, or, to dine together, might give rise to an action at law,
1. В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе или пообедать вместе могла бы привести к возбуждению судебного дела.
2. Простое соглашение - это еще не договор,
3. Из договора вытекают определенные права и обязательства.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
Вопрос 3. A contract gives rise to certain rights and obligations.
1. В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе или пообедать вместе могла бы привести к возбуждению судебного дела.
2. Простое соглашение - это еще не договор.
3. Из договора вытекают определенные права и обязательства.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
Вопрос 4. These rights and obligations cannot arise except between the parties to the contract.
1. В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе или пообедать вместе могла бы привести к возбуждению судебного дела.
2. Простое соглашение - это еще не договор.
3. Эти права и обязательства могут возникнуть не иначе, как между сторонами по договору.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
Вопрос 5. Written contracts are not always more binding than oral contracts.
1. Эти права и обязательства могут возникнуть не иначе, как между сторонами по договору.
2. Простое соглашение - это еще не договор.
3. Письменные договоры не всегда более обязательны, чем устные.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5.верных вариантов среди вышеперечисленных нет
Задание 25.
Вопрос 1. binding
1. быть обязательным для кого-либо
2. обязывать кого-л.
3. быть обязанным что-либо сделать
4. оспоримый
5. обязательный
Вопрос 2. be bound to do smth.
1. быть обязательным для кого-либо
2. обязывать кого-л.
3 быть обязанным что-либо сделать
4. оспоримый
5. обязательный
Вопрос 3. be binding upon smb.
1. быть обязательным для кого-либо
2. обязывать кого-л.
3. быть обязанным что-либо сделать
4. оспоримый
5. обязательный
Вопрос 4. voidable
1. быть обязательным для кого-либо
2. обязывать кого-л.
3. быть обязанным что-либо сделать
4. оспоримый
5. обязательный
Вопрос 5. bind smb.
1. быть обязательным для кого-либо
2. обязывать кого-л.
3. быть обязанным что-либо сделать
4. оспоримый
5. обязательный
Задание 26.
Вопрос 1. Solicitors deal with all the day-today work of preparing legal documents for buying and selling houses, making wills, etc.
1. Солиситоры имеют дело весь день - сегодня с работой подготовки юридических документов для покупки и продажи зданий, создание завещаний и т.д.
2. Солиситоры имеют дело весь день - сегодня с работой подготовки законных документов для покупки и продажи зданий, составлению завещаний и т.д.
3. Солиситоры каждый день имеют дело с подготовкой юридических документов о покупке и продаже зданий, составлению завещаний и т.д.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
Вопрос 2. Barristers specialize in representing clients in court.
1. Адвокаты специализируются в представлении клиентуры в суде.
2. Барристеры специализируются в представлении своих клиентов в суде
3. Адвокаты специализируются в представлении своих клиентов в суде.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
Вопрос 3. Judges preside in more serious cases.
1. Судьи председательствуют в случае слушания более серьезных дел.
2. Судьи председательствуют в более серьезных случаях.
3. Судьи представляют в более серьезных случаях.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
Вопрос 4. A jury consists of twelve peoples who are ordinary people chosen at random from the Electoral Register.
1. Жюри состоит из двенадцати персонала, кто - обычные люди (персонал), выбранные произвольно из Избирательного Регистра.
2. Жюри состоит из двенадцати персон, которыми являются обычные люди, выбранные произвольно из Избирательного Регистра.
3. Жюри состоит из двенадцати персон, которые являются обычными людьми, произвольно выбранными из списка избирателей.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет
Вопрос 5. Coroners have medical or legal training and inquire into violent or unnatural deaths.
1. Коронеры имеют медицинское или юридическое обучение и исследуют случаи насильственной или неестественной смерти.
2. Коронеры имеют медицинское или юридическое образование и исследуют случаи насильственной или неестественной смерти.
3. Коронеры имеют медицинское или законное обучение и исследуют случаи насильственной или неестественной смерти.
4. все вышеперечисленные варианты верны
5. верных вариантов среди вышеперечисленных нет