У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Когнитивная метафора рекламного текста на английском и русском языках» - Дипломная работа
- 88 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Определение понятия когнитивной метафоры и её место в научном лингвистическом мире 7
1.1 Определение понятий когнитивистика и когнитивная лингвистика, ее источники и этапы развития 7
1.2 Классификации метафоры в современной лингвистике и различные научные подходы 11
1.2.1 Проблема определения языковой и когнитивной метафоры 11
1.2.2 Функции когнитивной метафоры 17
1.2.3 Классификации когнитивной метафоры, подходы к ее изучению.18
Выводы по главе 1 25
Глава II. Выявление тенденций в когнитивных метафорах в рекламных статьях туристической направленности при переводе с английского языка на русский язык 27
2.1. Особенности когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках 27
2.2. Анализ переводческих решений когнитивных метафор в рекламных текстах туристической направленности с английского языка на русский 33
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список использованной литературы 65
Введение
Метафора является неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. А образность, выраженная в тексте метафорами - важнейшая черта не только художественного произведения, но публицистических и рекламных текстов. Ведь метафора обладает наиболее значимой функцией в современном языковом мире - воздействовать на разум, эмоции и волю читателя, и побуждать к совершению конкретных действий. Нужно не забывать, что в коммуникации метафора первична по отношению к значению слова, а побуждение человека к созданию метафор извечно, так считал С. Ницше, с которым полностью согласны лингвисты А. Н. Баранов и Е. Г. Казакевич. Также, обзор литературы по теории метафоры в работах Арнольд И.В., Арутюновой Н.Д., Баранова А.Н., Бахтина, Блэка М., Виноградова В.В., Никитина М.В., Вовка В.Н. и так далее показывает, насколько многообразен и сложен сам предмет исследования. На протяжении многих лет эти ученые в своих исследованиях формировали теорию метафоры и преследовали следующую цель - выявить сущность метафоры и определить правила передачи буквальному значению слова метафорической сущности, т.е. переноса значения метафоры. С введением в научный исследовательский мир новой парадигмы исследования - когнитивно-дискурсивной, подход к исследованию метафор изменился и, чтобы определить метафору, рассматривался весь окружающий дискурс в определенном контексте. Таким образом, возникло понятие когнитивной метафоры, которая по теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, представляет собой процесс, происходящий на уровне мыслительного процессов, а затем отражающийся в языковых структурах.
Актуальность исследования: когнитивную метафору, как и языковую метафору можно встретить не только в художественных текстах, но и в публицистическом тексте, и даже в рекламе. Именно поэтому объектом нашего исследования стали когнитивные метафоры в рекламном дискурсе, т.к. большинство рекламных текстов не обходятся без использования метафор, чьи прагматические и когнитивные свойства вызывают огромный интерес среди лингвистов и которые на сегодняшний день являются самой актуальной темой в научном мире. А с введением в научный мир нового когнитивного подхода исследования, выявлять в языковых средствах когнитивные смыслы стало лингвистической тенденцией.
Проблема исследования: классифицирование когнитивных метафор и выявление тенденций в способах их перевода в рекламных статьях туристической направленности.
Объектом исследования являются случаи когнитивной метафоры.
Предметом исследования являются процессы, формирующие когнитивные метафоры в рекламных статьях туристической направленности на русском и английском языках.
Материалом исследования послужили рекламные статьи туристической направленности, взятые из туристических сайтов Visit Britain, Visit Petersburg. Корпус примеров составляет 6525 знаков, собранных методом сплошной выборки и представляющих собой когнитивные метафоры.
Цель работы: выявить когнитивные метафоры, встречаемые в рекламных текстах туристической направленности на русском и английском языках, провести анализ переводческих решений при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
1. сделать аналитический обзор трудов ученых, занимающихся проблемами когнитивистики;
2. изучить литературу по направлению когнитивистики и выявить из него примеры, которые отражают проблему когнитивной лингвистики;
3. определить понятие языковой и когнитивной метафор, данных различными учеными;
4. найти когнитивные метафоры в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках и проанализировать их особенности;
5. найти переводческие решения, применяемые для перевода когнитивных метафор с английского языка на русский язык;
6. выявить основные тенденции в переводах когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности с английского языка на русский.
Методы исследования: общенаучные методы, в том числе анализ, синтез эмпирического материала, описательный метод; исследовательские приемы наблюдение и обобщение, классификация; метод когнитивного моделирования; метод контекстуального анализа; дистрибутивный метод; метод количественного анализа; статистический подсчет.
Теоретическая база: работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Арутюновой Н.Д., Баранова А.Н., Бахтина, Блэка М., Виноградова В.В., Никитина М.В., Кубряковой Е.С., Телия В.Н., Якобсона Р., Масловой В.А., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н. и т.д.
Научная новизна работы заключается в изучении когнитивных метафор в рекламных статьях и анализе их переводческих решений с английского языка на русский.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит вклад в дальнейшее изучение теории метафоры и ее использование с особым вниманием к когнитивным аспектам метафоризации.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов исследования в составлении рекламных текстов туристической направленности или же их переводов с английского языка на русский.
Апробация основных положений. Основные результаты исследования были представлены в рамках следующих научных мероприятий:
1. XVIII МНПК «Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации» (15 декабря 2018 г).
2. XXIII МНПК «Современные технологии: актуальные вопросы, достижения и инновации» (20 декабря 2018 г).
Структура магистерской диссертации включает введение, две главы, заключение, список литературы, приложений. В списке литературы представлено 43 источников по теме исследования, а также 4 интернет- источников. Работа иллюстрирована 6 таблицами. Общий объем исследования составил 68 страницы. Объем приложений 22 страниц.
Выдержка из текста работы
Глава I. Определение понятия когнитивной метафоры и её место в научном лингвистическом мире
1.1 Определение понятий когнитивистика и когнитивная лингвистика, ее источники и этапы развития
На первом этапе нашего исследования мы изучили литературу, определили, что такое когнитивистика, а также выделили из этого направления когнитивную лингвистику.
Когнитивистика или когнитивная наука (от лат. cognitio - познание) - направление в научном мире, которое состоит из теории искусственного интеллекта, нейрофизиологии, теории познания, когнитивной психологии, когнитивной лингвистики. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности. Объектом изучения когнитивистики является человеческий разум и мышление, а также связанные с ними ментальные процессы и их состояния [Маслова, 2016].
Древнегреческие философы, такие как, Аристотель и Платон, изначально проявили интерес к человеческому сознанию. В след за ними мыслители XVII и XVIII в. Джон Локк, Иммануил Кант, Дэвид Юм, Томас Гоббс оказывали огромное внимание разуму человека, но их предположения были больше теоретические. В конце XIX века данным вопросом стал заниматься Вильгельм Вундт, немецкий врач и психолог, он стал применять экспериментальную психологию. Но в начале XX века представление людей о мышлении изменилось после того, как основоположник бихевиоризма - американец Джон Бродес Уотсон выявил, что сознание человека само по себе не может являться предметом науки, только поведение, которое можно наблюдать, можно и нужно изучать при помощи различных научных методов [Маслова, 2016].
В 50 г. XX в. учёные стали изучать различные теории разума, позже появилась область под названием «искусственный интеллект». Понятие «когнитивистика» впервые появилось в 1973 году, его предложил исследователь Кристофер Лонге-Хиггинс. А в течение десяти лет появилось Общество Когнитивистики и журнал «Cognitive Science». Когнитивистика стала развиваться как отдельное направление [Маслова, 2016].
Методы когнитивистики направлены на использование компьютерных моделей, взятых из теории искусственного интеллекта, и экспериментальной психологии. Когнитивистика имеет два вычислительных метода, создающие когнитивные системы: символицизм - основывается на том, что мышление человека аналогично мышлению компьютера; коннекционизм - основывается на том, что мышление человека невозможно отождествлять с компьютерным процессом. На сегодняшний день когнитивистика пользуется методами визуализации мозга, а сознание является одним из основных объектов её исследований [Маслова, 2016].
Заключение
В заключение своего исследования подведем итоги о проделанной работе и сделаем краткие выводы. Прежде этого, следует отметить, что изучением метафоры занимаются многие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения. Нами же была исследована когнитивная природа метафоры, выявлены общие положения теории когнитивной метафоры.
Так, в первой главе нами был рассмотрен новый когнитивный подход в исследованиях научного мира, выделена когнитивная лингвистика, обозначена проблема определения языковой и когнитивной метафор, изучены классификации когнитивной метафоры, ее функции и подходы к изучению. Когнитивистика - это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности, его объектом является человеческий разум и мышление. Цель когнитивной лингвистики - распознать процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира через язык. Огромную роль также в формировании когнитивной лингвистики сыграли другие научные направления. Также, нами были определены языковая и когнитивная метафоры. Метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык и речь, ее изучением занимаются многие лингвисты; они рассматриваются метафору с лексикологической, синтаксической, функционально-коммуникативной точек зрения и дают свои определения данного явления в языке. Когнитивная метафора, согласно М. Блэку и ряду других авторов, служит в языке и инструментом и результатом познания [Блэк, 1990]. Дж. Лакофф и М. Джонсон выводят понятие концептуальной метафоры, которая является универсальным свойством мышления. Таким образом, для теории концептуальной метафоры метафора — это процесс, происходящий на уровне человеческого мышления, а затем находящий отражение в языковых структурах. Наиболее полная информация о теории и практики исследования когнитивной метафоры представлен в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон, 1990]. В этом исследовании метафора представлена как процесс слияния двух концептуальных структур доменов - сферы- источника (source-domain) и сферы-мишени (target-domain). Опыт и знания, полученные путем взаимодействия человека с окружающим миром, становятся основным источником для концептуальных сфер. Дж. Лакоффа и М. Джонсона выделяют три типа концептуальных метафор: ориентационные, структурные и онтологические. Теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона стала толчком для дальнейших исследований концептуальной метафоры. На сегодняшний день сформировались несколько подходов, тесно взаимодействующих и дополняющих друг друга, наиболее известные среди них: классическая теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, теория концептуальной интеграции М. Тернера и Ж. Фоконье, теория первичных метафор Дж. Греди и другие.
Вторая глава отражает результаты исследовательской работы, которые позволили выявить следующие проблемы:
1. анализ случаев когнитивных метафор, выявленных в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках;
2. выявление переводческих решений, применяемых для перевода когнитивных метафор с английского языка на русский;
3. определение основных тенденций в переводах когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности с английского языка на русский.
Так мы провели анализ случаев когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности. Чтобы выявить существующие концепты когнитивных метафор туристических рекламных текстов, мы исследовали рекламные статьи двуязычных туристических сайтов Visit Britain и Visit Petersburg. Всего мы рассмотрели 6 статей (общее количество знаков 32207), представленных на двух языках - английском и русском. Из них мы выделили 36 когнитивных метафор (общее количество знаков 6525). Нашей главной целью на данном этапе стало распределить выявленные когнитивные метафоры в соответствии с классификацией, предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, определить наиболее часто употребляемый тип когнитивной метафоры. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют ориентационные, структурные и онтологические метафоры. Так, из 36 выявленных нами когнитивных метафор, самыми частотными стали структурные метафоры - 64%, далее идут онтологические метафоры - 25 %, реже всего встречаются ориентационные метафоры - 11% . Из данных результатов мы можем сделать вывод, что в большинстве случаев когнитивные метафоры в рекламных статьях имеют первостепенную цель - воздействовать на разум и чувства читателя. Добиваются они ее в основном путем осмысления и переживания явлений одного рода в терминах явлений другого рода через структурные метафоры, реже путем осмысления событий, действий, эмоций как дискретные, чувственно воспринимаемые объекты и сущности через онтологические метафоры, или же путем пространственных оппозиций через пространственные метафоры.
Далее, вторым этапом практической части стал анализ переводческих решений при переводе когнитивных метафор с английского языка на русский. Для анализа переводческих решений когнитивных метафор в туристических текстах мы взяли классификацию, предложенную Комиссаровым В.Н., которая подразделяется на лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации. Также, мы использовали классификацию, предложенную Бархударовым С.Г., где он рассматривает перестановки, замены, опущение и добавление. Комиссаров В.Н. рассматривает эти средства как технические приемы перевода.
Результаты показали, что наиболее часто используемым переводческим приемом стала модуляция - 28%. Далее идут: дословный перевод - 18%, добавление - 14%, грамматические замены (категории, части речи, члена предложения) - 12%, опущение - 10%, членение предложения - 6%, конкретизация - 4%, генерализация - 4%, транскрипция/транслитерация - 2%, объединение предложений - 2%. Далее мы выявили тенденции в использовании переводческих приемов при переводе структурных, онтологических и ориентационных метафор.
Модуляция в большинстве случаев используется при переводе структурных метафор. Этот прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слова оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями. Смысловое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем первого понятия. Каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Данную тенденцию можно проследить в выявленных случаях структурных метафор, которые дают «возможность использовать одно высоко структурированное понятие для структурирования другого» [Лакофф, Джонсон, 1987:61]. Это значит, что один концепт метафорически структурирован в терминах другого, понимание одного вида опыта основано на другом виде опыта. То есть, чтобы переосмыслить один концепт через полученный опыт и перенести его в термин, выражая другой опыт, переводчику нужно мастерски владеть приемом смыслового развития, уметь углубленно растолковать смысл той или иной лексической единицы или словосочетания. Кроме того, соотнося два концепта при структурировании одного в терминах другого, следует учитывать наличие такого же опыта в принимающей культуре.
Также зачастую модуляция сопровождается техническими приемами перевода (добавление и опущение) и грамматическими заменами. Это вполне объяснимо тем, что в метафорах семантически избыточные элементы или их недостаток в исходном тексте компенсируются путем опущения или добавления, а отсутствие или частичное совпадение той или иной категории в одном из языков компенсируются заменами.
В онтологических метафорах, которые помогают осмыслить события, действия, эмоции и идеи как дискретные, чувственно воспринимаемые объекты и сущности, чаще всего встречается дословный перевод. Из этого мы делаем вывод, что онтологические метафоры пронизывают повседневную жизнь людей, являются способом категоризации предметов и явлений одинаково для английского и русского языка и поэтому не требуют трансформационной интерпретации передаваемого концепта.
Ориентационные метафоры чаще всего переводятся дословно, или же нуждаются в технических приемах, таких как добавление и опущение. По нашим наблюдениям, ориентационные метафоры основаны в основном на физическом опыте. Поскольку человеку любой культуры присуще тело определенной формы, взаимодействующее с окружающим миром и имеющее пространственную ориентацию, ориентационные метафоры не нуждаются в других переводческих трансформаций.
Проведя данное исследование, мы убедились, что когнитивная метафора - одна из основных ментальных операций, способ познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира, является пересечением знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области, а также является неотъемлемой частью рекламных текстов.
Список литературы
1 . Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры./ Н.Д. Арутюнова // Res Philologica. - М.: «Наука», 1990. - С.71-88.
2 . Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики/Баранов А.Н., Добровольский Д.О.// Известия АН. Сер. лит. и яз. - Т. 56 (1), 1997. - С. 1121.
3 . Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
4 . Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк. // Теория метафоры. Под ред. Н. Д Арутюновой, - М.: Прогресс, 1990, - С. 153-172.
5 . Болдырев Н.Н. О метаязыке когнитивной лингвистики: концепт как единица знания/Н.Н. 5. Болдырев//Когнитивные исследования языка. Вып. IX., - М., 2011. - С. 23-32.
+ еще 45 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Когнитивная метафора рекламного текста на английском и русском языках» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 88 | |
Цена: | 3200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
143 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
§1Когнитивный подход к анализу метафоры
§2 «Картина мира» и «концепт» как базовые понятия когнитивной лингвистики§3 Типологическое своеобразие дискурсаРазвернутьСвернуть
3.1 Общее понятие дискурса. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
3.2 Типология дискурса. Рекламный дискурс
3.3 Категории текста
Выводы
ГЛАВА II. КОНЦЕПТЫ «FAMILY» И «СЕМЬЯ» В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
§1 Методика исследования понятийных сфер в русле когнитивного подхода
§2 Концепты «Family» и «Семья» в дискурсе социальной рекламы
Выводы
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1 Использование рекламных текстов при обучении английскому языку
§2 Элективный курс «Сфера Family в английском рекламном дискурсе»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б -
ВКР:
53 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 81.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8РазвернутьСвернуть
1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
1.4 Методика исследования концепта 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
-
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» ….…71.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ….7РазвернутьСвернуть
1.2. Содержание концепта путешествия …. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» . . . . . . . . . .19
1.4. Роль туризма в современном мире. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической направленности….24
Выводы по главе 1….28
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ….30
2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» …. 30
2.2. Анализ лексемы «путешествие»….….32
2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие»…39
Выводы по главе 2 ….48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
-
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике 61.2. Содержание концепта путешествия 14РазвернутьСвернуть
1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» 18
1.4. Роль туризма в современном мире 21
1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической
направленности 23
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТАХ 29
2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» 29
2.2. Анализ лексемы «путешествие» 31
2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие» 38
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54 -
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 71.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
-
Курсовая работа:
Особенности молодежного сленга в английском и русском языках
34 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 51.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8РазвернутьСвернуть
1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Глаголы расположения и проявления в рекламном туристическом дискурсеСледующая работа
Имидж человека в свете делового протокола




-
Дипломная работа:
Особенности мотивации учебной деятельности детей младшего школьного возраста
63 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ МОТИВАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Определение и общая характеристика понятий «учебная мотивация» и «школьная успеваемость» 61.2. Особенности учебной деятельности в младшем школьном возрасте 17РазвернутьСвернуть
1.3. Мотивация учебной деятельности младших школьников с разной успеваемостью 24
Выводы: 37
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ МОТИВАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 39
2.1. Общая характеристика выборки и методов исследования 39
2.2. Анализ результатов исследования 44
Выводы 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
Алгоритмы принятия решения для учебных задач в программированном обучении
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОГРАММИРОВАНОГО ОБУЧЕНИЯ
1.1. Педагогические и психологические основы процесса обучения1.1.1. Традиционное обучение: сущность, достоинства и недостатки 7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Проблемное обучение: сущность, достоинства и недостатки 11
1.2. Теория программированного обучения
1.2.1. Сущность программированного обучения 21
1.2.2. Особенности программированного обучения 23
1.2.3. Типы обучающих программ 28
1.2.4. Развитие программированного обучения в отечественной науке
и практике 31
1.2.5. Достоинства и недостатки программированного обучения 32
Выводы 34
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ АЛГОРИТМОВ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ В ПРОГРАММИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ
2.1. Алгоритмы и организация интерфейса в программированном обучении
2.1.1. Программированное обучение – вид современных педагогических технологий 37
2.1.2. Визуальный интерфейс. Способы описания формальных языков 37
2.1.3. Интеллектуальный интерфейс 44
2.1.4. Алгоритмы в программированном обучении 47
2.2 Экспериментально-практическая часть
2.2.1 Этап подготовки Алгоритм выбора заданий 56
2.2.2. Алгоритм перехода к следующему заданию Адаптивность 57
2.2.3. Алгоритм учебного диалога 58
2.2.4. Алгоритм оценивания результата задания. 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ЛИТЕРАТУРА 80
-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
1.Теория чисел
1.4. Лабораторная работа 1
2. Подпрограммы в Паскале
2.5. Лабораторная работа 2
3.Множества
3.4.Лабораторная работа 34. Записи.РазвернутьСвернуть
4.4.Лабораторная работа 4
5.Файлы.
5.6. Лабораторная работа 5.
6. Строковые переменные.
6.4. Лабораторная работа 6
Литература
-
Дипломная работа:
Пути достижения метапредметных результатов освоения ООП во внеурочной деятельности
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…2
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ1.1. Общая характеристика метапредметных результатов начального общего образования…10РазвернутьСвернуть
1.2. Возможности внеурочной деятельности в формировании метапредметных результатов….28
1.3. Программа внеурочной деятельности по достижению метапредметных результатов….36
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…41
ГЛАВА II ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ДОСТИЖЕНИЮ МЕТАПРЕДМЕТНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1.Диагностика уровня сформированности метапредметных результатов у младших школьников…43
2.2. Опытно-экспериментальная работа по организации достижения метапредметных результатов…49
2.3. Анализ достижения метапредметных результатов во внеурочной деятельности….66
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…73
-
Дипломная работа:
Формирование российской идентичности в начальной школе
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФЕНОМЕНА ИДЕНТИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ 11
1.1. Сущность феномена идентичности 111.2 Теоретические аспекты и проблемы формирования российской идентичности в педагогической науке 18РазвернутьСвернуть
1.3 Проблемы формирования российской идентичности в современной общеобразовательной школе 22
1.4 Формирования российской гражданской идентичности у обучающихся в начальной школе 26
Вывод по первой главе 32
ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ В ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ 33
2.1. Ценностные установки содержания процесса формирования российской идентичности у обучающихся в системе начального образования 33
2.2. Педагогические условия формирования российской идентичности у обучающихся в начальной школе 65
2.3. Результаты педагогического эксперимента 67
Вывод по второй главе 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
-
Дипломная работа:
Социально-педагогическое сопровождение детей и подростков из неблагополучных семей
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ ИЗ НЕБЛАГОПОЛУЧНЫХ СЕМЕЙ 71.1. Общая характеристика неблагополучных семей 7РазвернутьСвернуть
1.2. Виды неблагополучных семей 9
1.3. Влияние неблагополучных семей на детей и подростков 19
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2. СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ ИЗ НЕБЛАГОПОЛУЧНЫХ СЕМЕЙ 31
2.1. Социально-педагогическая помощь детям и подросткам из неблагополучной семьи 31
2.2. Психологическая помощь детям и подросткам из неблагополучной семьи 37
2.3. Помощь логопеда и дефектолога оказываемая детям и подросткам из неблагополучной семьи 40
Выводы по 2 главе 52
ГЛАВА 3. ПРОГРАММА СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ СПЕЦИАЛИСТОВ С ДЕТЬМИ И ПОДРОСТКАМИ ИЗ НЕБЛАГОПОЛУЧНОЙ СЕМЬИ 53
Выводы по 3 главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
ЛИТЕРАТУРА 72
-
Дипломная работа:
95 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ СФЕРЫ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 91.1. Развитие эмоционально-волевой сферы в онтогенезе 9РазвернутьСвернуть
1.2. Общие предпосылки развития и особенности эмоционально-волевой сферы детей старшего дошкольного возраста 22
1.3. Взаимосвязь общего недоразвития речи с развитием эмоционально-волевой сферы дошкольника 32
Выводы по первой главе 49
ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ СФЕРЫ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 52
2.1. Организация и методы исследования 52
2.2. Анализ и интерпретация полученных данных 61
Выводы по второй главе 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 87 -
Курсовая работа:
Технология народных художественных ремесел. Изготовление русской деревянной игрушки
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ И ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ДЕРЕВЯННОЙ ИГРУШКИ 5
1.1 ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РУССКОЙ ДЕРЕВЯННОЙ ИГРУШКИ 51.2 СИМВОЛИКА И ОБРАЗ НАРОДНОЙ ИГРУШКИ 8РазвернутьСвернуть
1.3 КАЧЕСТВА, ВАЖНЫЕ ДЛЯ ИГРУШКИ 13
ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ТРАДИЦИОННОЙ ДЕРЕВЯННОЙ ИГРУШКИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВОДСТВА \"МАТРЕШКИ\" 16
2.1 ПРОИСХОЖДЕНИЕ \"МАТРЕШКИ\" 16
2.2.ТЕХНОЛОГИЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ МАТРЕШКИ. РУЧНАЯ РОСПИСЬ 18
2.3 ТЕХНИКА ПРОИЗВОДСТВА \"МАТРЕШКИ\" В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ НА ПРИМЕРЕ ФАБРИКИ \"СЕМЕНОВСКАЯ РОСПИСЬ\" 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 29
-
Дипломная работа:
85 страниц(ы)
КЕРЕШ…
II.ТЉП ЉЛЕШ
1 бүлек.
Шартлылык турында төшенчә….
2 бүлек.
Ә.Баянов повестьларында шартлы образлар2.1. Символик образлылык…РазвернутьСвернуть
2.2.Аллегорик образлылык…
2.3. Ассоциатив образлылык….….
3 бүлек.
Методик бүлек…
III. ЙОМГАК
IV. БИБЛИОГРАФИЯ