У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Глаголы расположения и проявления в рекламном туристическом дискурсе» - Дипломная работа
- 79 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 4
ГЛАВА I. Глагол в лексической системе русского языка 7
1.1 Лексика как система 7
1.2 Понятие лексико-семантической группы 10
1.3 Классификация глаголов 13
1.4 Глаголы расположения в пространстве и проявления признака 16
Выводы по ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА II. Глаголы расположения в пространстве и проявления признака в рекламном туристическом дискурсе 20
2.1 Понятие дискурса в лингвистике 20
2.1.1 Определение дискурса 20
2.1.2 Проблемы типологии дискурса 22
2.2 Рекламный туристический дискурс (РТД) 26
2.2.1 Рекламный дискурс 27
2.2.2 Туристический дискурс 28
2.2.3 Особенности РТД 30
2.3 Глаголы расположения в пространстве и проявления признака в РТД. 31
2.3.1 Роль глагола в РТД 31
2.3.2 Глаголы расположения в пространстве РТД 36
2.3.3 Глаголы проявления признака в РТД 43
Выводы по ГЛАВЕ II 48
ГЛАВА III. Анализ переводческих решений на примере текстов туристических сайтов 49
3.1 Понятие переводческой трансформации. Виды переводческих трансформаций 49
3.2 Анализ переводческих трансформаций при переводе глаголов расположения в пространстве и проявления признака с английского на русский язык в текстах РТД 55
Выводы по ГЛАВЕ III 63
Заключение 64
Список литературы 67
Приложение 1 70
Приложение 2 71
Приложение 3 73
Приложение 4 75
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию роли глаголов расположения в пространстве (ГРП) и проявления признака (ГПП) в рекламных текстах туристической сферы бизнеса, особенностям их интерпретации при переводе туристических текстов с английского на русский язык.
Актуальность настоящей работы обусловлена бурным развитием сферы туристических услуг и неуклонно увеличивающейся конкуренцией среди профессиональных игроков рынка. Качественная реклама туристического продукта в сложившейся ситуации выступает одним из основных инструментов борьбы за потребителя.
Цель настоящего исследования - определить роль, значение и способы передачи смысла ГРП и ГПП при переводе в рамках рекламного туристического дискурса.
Объект исследования - рекламные тексты сферы туризма.
Предмет исследования - глаголы расположения в пространстве и проявления признака в рекламных туристических текстах.
Для достижения поставленной цели в рамках настоящей работы необходимо решить следующие задачи:
1) Уточнить понятийный аппарат исследования, а именно - дать определения таким терминам как дискурс, рекламный дискурс, туристический дискурс.
2) Предложить вариант классификации глаголов, определить в системе данной классификации место глаголов двух лексико-семантических групп - расположения в пространстве и проявления признака.
3) На примере англоязычных туристических текстов и вариантов их перевода на русский язык рассмотреть роль и значение глаголов расположения и проявления в рекламе туристических услуг.
4) Проанализировать особенности перевода глаголов с русского на английский язык в рамках рекламного туристического дискурса.
Материалом настоящего исследования послужили рекламные тексты сферы туризма, заимствованные с сайтов www.italia.it, visitportugal.com, tourism-spain.eu. Общий объем - 94 тыс. знаков в английской версии, 106 тыс. знаков в переводе. Для подбора материала использовались метод контролируемого отбора и метод случайной выборки. При работе над материалом использовались методы дистрибутивного и семантического анализа, сравнительно-сопоставительный и статистический методы.
Теоретической базой исследования послужили работы В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Ю.Д. Апресяна, Э.В. Кузнецовой, В.И. Карасика и других филологов.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве одного из инструментов повышения эффективности работы туроператоров, рекламных агентств, бюро переводов, т.е. компаний, чья деятельность непосредственно связана или могла бы быть связана с продвижением на рынок туристических продуктов.
Работа состоит из шести разделов (введение, глава 1, глава 2, глава 3, заключение, список литературы) и четырех приложений.
Во введении обозначены основные проблемы, рассматриваемые в работе, актуальность их решения, сформулированы цели и задачи исследования, определены объект и предмет исследования.
В первой главе приводится характеристика лексической системы языка, как иерархической структуры, включающей в себя подмножества элементов- слов, взаимосвязанных между собой и пересекающихся на разных уровнях иерархии. Дано определение лексико-семантической группы (ЛСГ), описаны ЛСГ глаголов расположения в пространстве и проявления признака.
Во второй главе даны определения понятиям дискурс, реклама, рекламный дискурс, туристический дискурс. Рассмотрена роль глагола в рекламе и в частности роль глаголов ЛСГ расположения в пространстве и проявления признака в рекламном туристическом дискурсе.
В третьей главе на базе текстов туристической сферы рассмотрены переводческие решения, которые могут быть применены при переводе ГРП и ГПП с английского на русский язык в рамках исследуемой предметной области.
В заключении подведены итоги, обоснована возможность использования результатов исследования в практической деятельности рекламных агентств, бюро переводов, профессиональных участников рынка туристических услуг.
В конце работы приведен список использованной литературы и альтернативных источников информации.
Четыре приложения к данной работе включают в себя:
1) Приложение 1 - список глаголов бытия-расположения в определенном времени и пространстве.
2) Приложение 2 - список глаголов проявления признака.
3) Приложение 3 - статистика использования глаголов расположения в пространстве в анализируемом материале.
4) Приложение 4 - статистика использования глаголов проявления признака в анализируемом материале.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. Глагол в лексической системе русского языка
1.1 Лексика как система
Словарный запас любого языка, или, если говорить научным языком, его лексика, насчитывает десятки тысяч слов. Однако, любой из нас практически мгновенно подбирает необходимое для выражения своей мысли слово. Каким образом нам удается это делать? Ответ на этот вопрос заключается в том, что, подбирая слово, мы оперируем не всем словарным запасом языка, а только лишь незначительной его частью, группой слов, определенным семантическим полем, на которое нас направляет конкретная ситуация.
Лексика представляет собой совокупность упорядоченных элементов - слов, связанных между собой определенными отношениями. В зависимости от характера этих отношений слова могут группироваться в различные подсистемы. Так, например, в зависимости от семантических отношений слова могут образовывать группы схожих или противоположных по смыслу, а характер грамматических отношений позволяет подразделять слова на части речи. В качестве примера можно привести группу антонимов - слов, связанных между собой отношениями противоположности: холод - тепло, высоко - низко, светлый - темный.
В существовании в рамках каждого языка различных групп слов, объединяемых по различным принципам, проявляется одно из основных свойств лексики - ее системность. Было бы неправильным представлять лексическую систему в виде одноуровневой совокупности различных множеств ее элементов. Поскольку взаимоотношения между словами носят различный характер, одно и то же слово может вступать в отношения различного типа, и, как следствие, входить в различные группы слов. В результате лексическая система оказывается пронизанной разнонаправленными и многомерными связями: «как классификационная система лексика представляет собой нестрогую иерархию с многократно пересекающимися семантическими классами и подклассами». [Апресян 2006: 69]
Вплоть до конца XIX века системность лексики, если и не отрицалась, то ставилась под большое сомнение многими филологами. В первую очередь это было связано с большим количеством элементов лексики, ее открытостью и подвижностью, что крайне затрудняло попытки систематизации. Однако, уже в начале XX века свои мысли о системности лексики начинают высказывать такие великие ученые, как Л.В.Щерба, В.В. Виноградов. Огромный прорыв в изучении лексики как системы был сделан в 70-80 года прошлого века. Благодаря работам Ю.Д. Апресяна, Э.В. Кузнецовой, О.Н. Селиверстовой, В.М. Солнцева и других филологов системный характер лексики был доказан и в настоящее время не подвергается сомнениям.
Изучением системных отношений в лексике, принципов группирования ее элементов, изучает лексическая парадигматика. Основная задача - выявление в словарном составе языка и классификация подмножеств, в которых слова связаны отношениями определенного типа. Для выполнения этой задачи необходимо определить возможные типы взаимоотношений между словами. Структура данных взаимоотношений достаточно многообразна.
Заключение
В настоящей работе нам необходимо было проанализировать роль глаголов бытия-расположения в пространстве и проявления признака в рекламном туристическом дискурсе, установить, какие переводческие трансформации являются актуальными для решения проблемы адекватного перевода вышеупомянутых лексических единиц внутри РТД.
В рамках выполнения основной задачи исследования был показан системный характер лексики. Было установлено, что словарный состав языка представляет собой совокупность лексических единиц, связанных между собой различными типами отношений, в зависимости от характера которых, слова могут быть объединены в различные подмножества. Одной из разновидностей таких подмножеств является лексико-семантическая группа глаголов, объединяющая глаголы на основе одной общей семы.
Список глаголов, являющихся предметом исследования, был определен при помощи Толкового словаря русских глаголов, предлагающего наиболее полную классификацию лексико-семантических групп глаголов.
С целью определения объекта исследования были представлены различные взгляды на природу дискурса, сформулировано понимание термина в рамках современной лингвистики, рассмотрены проблемы его классификации. Установлено, что как рекламный, так и туристический дискурс являются самостоятельными видами дискурса институционального типа. Область пересечения этих двух видов дискурса мы определили как рекламный туристический дискурс, основными жанрами которого являются туристический каталог, презентационная статья, путеводитель.
Для изучения роли глаголов в текстах рекламного туристического дискурса случайным образом были отобраны тексты с трех сайтов, рекламирующих туристические дестинации на макроуровне.
В результате анализа было установлено, что глаголы расположения в пространстве и проявления признака играют значительную роль в рекламе туристических дестинаций. В среднем, каждый пятый глагол в исследованных текстах относился к одной из двух анализируемых ЛСГ. При этом ведущая роль принадлежит глаголам бытия-расположения в пространстве - более 15% от всех глаголов. ГРП используются в туристических текстах для обозначения местоположения различных объектов - исторических и природных достопримечательностей, мест, рекомендуемых к посещению. ГПП чаще всего используется в рекламных текстах исторической направленности и характеризует изменение статуса различных исторических достопримечательностей с течением времени.
Анализ переводческих решений показал, что не все типы переводческих трансформаций могут применяться для перевода глаголов расположения в пространстве и проявления признака. В частности не могут быть использованы формальные методы (транскрипция, транслитерация, калькирование), членение и объединение предложений. Не обнаружено случаев применения описательного и антонимического методов, компенсации. Нельзя также говорить о и целостном переосмыслении как о способе перевода глаголов, а рассматривать в качестве способа перевода глаголов модуляцию можно с определенными допущениями. Однако, поскольку задачей нашего исследования, в том числе, являлось определение роли глаголов в рекламном тексте, необходимо отметить, что часто в результате применения модуляции и целостного переосмысления в тексте появлялись глаголы рассматриваемых ЛСГ.
Установлено, что практически не подвергаются трансформациям стилистически нейтральные и лишенные коннотативных значений глаголы, составляющие ядра обеих ЛСГ. Для их перевода чаще всего применяется так называемая нулевая трансформация или дословный перевод.
Все остальные известные переводческие трансформации в той или иной мере используются при переводе глаголов в рамках рекламного туристического дискурса для решения различного рода переводческих задач, возникающих в процессе перевода. Наиболее популярными являются приемы добавления, грамматической замены и конкретизации. Добавление используется для компенсации эллиптических конструкций английского языка, грамматические замены - для создания более естественной для русского языка структуры предложений, конкретизация - для уточнения характера расположения объектов в пространстве.
Список литературы
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Белозерова Н. Н. Семиологические аспекты интегративной поэтики (на материале русских, английских и ирландских художественных текстов). Диссертация доктора филологических наук. / Белозерова Наталья Николаевна, Тюмень, 2001. - 351 с.
3. Булатова, Э. В. Стилистика текстов рекламного дискурса : учеб. пособие / Изд-во Урал. ун-та, - Екатеринбург : 2012.- 264 с.
4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
5. Грицанов А. А. Всемирная энциклопедия: Философия XX век - М.: АСТ, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2002. - 976 с.
+ еще 28 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Глаголы расположения и проявления в рекламном туристическом дискурсе» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 79 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА И СЛЕНГА….7
1.1.Соотношение понятий дискурс и текст…. 71.2.Типы и категории дискурса и текста…. 12РазвернутьСвернуть
1.3. Виды информации в тексте… 18
1.4. Сущность понятия «Масс-медийный дискурс»…. 22
1.5. Сленгизмы и жаргонизмы как предмет лингвистического исследования….26
1.6. Коннотативное значение слова…. 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…. 38
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛЕНГИЗМОВ И ЖАРГОНИЗМОВ В МАСС-МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ….39
2.1.Этапы семантического анализа. Категоризация сленгизмов и жаргонизмов по сфере использования ….39
2.2. Дефиниционный анализ….… 49
2.3.Морфологический анализ…. 56
2.4. Классификация единиц сленга по коннотативному значению…. 62
2.5.Урок английского языка в старших классах «English slang in Mass-media» …65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….… 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….… 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…. 76
ПРИЛОЖЕНИЕ…. 82
-
Дипломная работа:
Лонгрид как популярный тип туристического дискурса (на материале разных языков)
82 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках 71.1. Осмысление феномена «дискурс» 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Феномен дискурса в лингвистике 8
1.1.2. Характеристика туристического дискурса 19
1.2. Понятие «лонгрид» в отечественной и зарубежной лингвистике в свете публицистического стиля 27
1.2.1. Характеристика русскоязычных лонгридов 30
1.2.2. История возникновения англоязычных лонгридов 33
Выводы по I главе 35
Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных лонгридов как одного из ведущих типов современного туристического дискурса (на материале электронных статей на тему туризма) 38
2.1. Особенности англоязычных и русскоязычных лонгридов 38
Выводы по II главе 49
Заключение 53
Список литературы 60
Приложение 1 65
Приложение 2 77
-
Дипломная работа:
Коммуникативные способы воздейсвия на потребителя туристической рекламы
61 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретическое освещение понятия туристического дискурса и языковых способов воздействия 61.1 Понятие туристического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Язык туристической рекламы 12
1.3 Механизмы воздействия в свете теории речевых актов 15
Выводы по главе 1 18
Глава II Лингво-коммуникативный анализ способов воздействия на потребителя туристической рекламы на материале текстов туристических компаний 19
2.1 Своеобразие туристического дискурса в рекламных туристических текстах официальных сайтов турагентств 19
2.2 Особенности речевого воздействия в туристических рекламных текстах 20
Выводы по главе II 36
Заключение 37
Список литературы 38
Приложения 43 -
Дипломная работа:
Стилистические фигуры в российском политическом дискурсе
77 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Особенности вербальной политической коммуникации….….7
1.1. Понятие политического дискурса….71.2. Риторическая природа политической речи: стилистические фигуры….10РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация стилистических фигур….…15
Глава 2. Стилистические фигуры как средство речевого воздействия в российском политическом дискурсе….….20
2.1. Общая характеристика материала исследования и методики анализа…20
2.2. Фигуры речи, построенные на основе повтора….26
2.3. Фигуры речи, основанные на изменении объема высказывания….31
2.4. Риторические фигуры….33
2.5. Фигуры речи, связанные с изменениями в расположении частей синтаксических конструкций….36
2.6. Экспериментальное изучение эффективности использования стилистических фигур в политической речи ….….38
Заключение….48
Библиографический список….….52
Приложение….60 -
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ОСНОВНЫЕ ВИДЫ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА 6
1.1. Понятие рекламного дискурса в лингвистике 61.2. Типология и виды рекламных текстов 9РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе 1 14
ГЛАВА 2. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ 16
2.1. Лингво-стилистические особенности рекламного дискурса 16
2.2. Прагматические особенности рекламного дискурса 22
Выводы по Главе 2 41
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД РЕКЛАМНЫМИ ТЕКСТАМИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ШКОЛЕ 45
3.1. Лингвокультурологический аспект иноязычных рекламных текстов . 45
3.2. Лингвистические особенности анализа рекламных текстов на уроках иностранного языка в средней школе 47
Выводы по Главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Теоретические аспекты проблемы логопедической работы по формированию умения использовать слова с пространственным значением у дошкольников с общим недоразвитием речи 81.1. Понятие и сущность слов с пространственным значением 8РазвернутьСвернуть
1.2. Развитие умения использовать слова с пространственным значением в онтогенезе 16
1.3. Особенности использования слов с пространственным значением детьми с общим недоразвитием речи 21
1.4. Особенности диагностики и коррекции способности детей использовать слова с пространственным значением 26
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА II. Изучение умения использовать слова с пространственным значением дошкольниками с общим недоразвитием речи (III уровень) 36
2.1. Организация и методы исследования 36
2.2. Анализ результатов исследования 42
2.3. Программа коррекционно-логопедической работы по формированию умения использовать слова с пространственным значением у дошкольников с общим недоразвитием речи (III уровень) 48
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Воспитание и развитие ребенка на основе занятий хореографией
88 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы воспитания и развития ребенка на основе занятий хореографией 7
1.1 Воспитание как педагогическое явление 71.2 Особенности воспитательного, образовательного и творческого процессов в хореографическом коллективе 14РазвернутьСвернуть
Вывод по первой главе 34
Глава 2. Опытно-экспериментальное исследование по воспитанию и развитию детей посредством занятий хореографией в танцевальной студии «Dance 21» 35
2.1 Организационная характеристика танцевальной студии «Dance 21».35
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты 36
Вывод по второй главе 78
Заключение и рекомендации 80
Список литературы 84
-
Дипломная работа:
Разработка системы учета заказа клиентов на платформе 1С
40 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ. СРЕДСТВА ПРОЕКТИРОВАНИЯ. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПОЛИГРАФИИ. СИСТЕМА УЧЕТА ЗАКАЗОВ. 81.1. Типография 8РазвернутьСвернуть
1.2. Виды типографии 8
1.3. Общие понятия проектирования информационных систем 10
1.4. Средства проектирования 11
1.5. Управление заказами 14
Вывод 19
ГЛАВА 2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ. 20
2.1. Техническое задание. 20
2.2. Организационная структура. 23
Вывод 27
ГЛАВА 3. Система учета заказов типографии на 1с 29
3.1. Средство разработки 29
3.2. Особенности разработки конфигурации 30
3.3. Разработка системы учета заказов типографии 32
3.4. Перенос конфигурации 36
Вывод 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
Реферат:
Коллоидные растворы: понятия, свойства
22 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Понятие коллоидных растворов 6
Глава 2. Свойства коллоидных растворов 8
2.1. Оптические свойства 92.2. Молекулярно-кинетические свойства 11РазвернутьСвернуть
2.3. Электрические свойства 16
Заключение 19
Список литературы 21
-
Реферат:
Проблемы постоянного экономического роста в рыночной экономике
21 страниц(ы)
1. Понятие экономического роста и его измерение
2. Факторы экономического роста
3. Показатели и виды экономического роста4. Проблемы и последствия роста экономики.РазвернутьСвернуть
-
Контрольная работа:
Финансово-экономические программы
17 страниц(ы)
Финансово-экономические программы 3
Назначение и основные функции 3
Фирмы разработчики ПО. Рейтинг финансово-экономических программ на Российском рынке 5Список литературы 16РазвернутьСвернуть
-
Дипломная работа:
Речевые особенности интернет-коммуникации
130 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. Интернет-коммуникация в современной лингвистике 9
1.1. История изучения интернет-коммуникации в отечественной и зарубежной науке 91.2. Виртуальная коммуникация как особая форма общения 18РазвернутьСвернуть
1.3. Человек как субъект интернет-коммуникации 35
1.4. Социальные сети как площадка для интернет-коммуникации 50
1.5. Речевые особенности современных носителей русского языка в XXI веке 67
Выводы по первой главе 78
ГЛАВА II. Интернет-коммуникация как отражение современной речевой культуры 82
2.1. Особенности языковой личности подписчика сообщества «ЧТЕЦЫ ЕКБ» 82
2.2. Особенности языковой личности подписчика сообщества «ЧТЕЦЫ МСК» 98
2.3. Особенности языковой личности подписчика сообщества «ЧТЕЦЫ УФА» 114
2.4. Интегральные и дифференциальные признаки представительств сообщества «ЧТЕЦЫ» 125
Выводы по второй главе 130
Заключение 132
Словарь компьютерных терминов 136
Список использованной литературы 141
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 158
-
Дипломная работа:
78 страниц(ы)
Кереш.4
1. Татар теленең диалектологик атласлары
1.1. Татар диалектологиясе үсешенең кыскача тарихы….71.2. Татар теленең диалектологик атласы өчен материаллар җыю программасы….17РазвернутьСвернуть
1.3. Татар теленең диалектологик атласлары һәм аннан файдалану үзенчәлекләре.34
2. Диалектологик атласларны татар телен укытуда куллану
2.1. Татар теле дәресләрендә диалектологик атласларны куллану…47
2.2. Ана теле укытуда татар диалектологик атласын куллануның
кайбер методик алымнары һәм күнегүләр системасы.52
2.3. Татар теленең диалектологик атласын кулланып башкару
өчен күнегү үрнәкләре.58
Йомгак.66
Файдаланылган әдәбият исемлеге.70
-
Курсовая работа:
Башкортстан республикасы кушнаренко районы калтай авылы микротопонимиясе
32 страниц(ы)
Эчтәлек
I. Кереш…3
II. Төп өлеш
I бүлек. Географик атамаларны өйрәнүче фән буларак топонимика….….7
1. Топонимика турында гомуми төшенчә….82. Топонимияне өйрәнүнең төп принциплары .….….….15РазвернутьСвернуть
II бүлек. Кушнаренко районы Калтай авылының микротопонимиясе….…18
1. Калтай авылының барлыкка килүе һәм формалашуы. Авыл атамасының этимологиясе ….…18
2. Калтай авылының микротопонимик системасы… …21
3. Калтай авылы микротопонимнарының структур-грамматик үзенчәлекләре …27
III. Йомгак .…29
IV. Библиография .…34
-
ВКР:
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1 Понятие чтения и виды чтения 5РазвернутьСвернуть
1.2 Английская художественная литература: понятие, развитие, значение 25
1.3 Методика использования художественной английской литературы на уроках английского языка 29
Выводы по 1 главе 33
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОБЛЕМЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СРЕДСТВА АКТИВИЗАЦИИ СЛОВАРЯ УЧАЩИХСЯ
2.1. Планирование опытно-экспериментальной работы 35
2.2. Определение методов и субъектов исследования 35
2.3. Констатирующий этап эксперимента 37
2.4. Формирующий этап эксперимента 43
2.5. Контрольный этап эксперимента 53
Выводы по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 74