Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри) - Дипломная работа №44013

«Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)» - Дипломная работа

  • 09.02.2024
  • 41
  • 303

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5

1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5

1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8

1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11

1.4 Особенности перевода художественных текстов 15

Выводы к Г лаве 1 19

Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21

2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21

2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24

Выводы к Главе II 33

Заключение 35

Список использованной литературы 38


Введение

В современном мире в условиях глобализации перевод является очень важной проблемой. Часто переводчикам приходится работать с разными по стилю текстами. Одной из самых сложных задач для переводчика является перевод художественных текстов, которые обладают особенным стилем, экспрессией.

Проблема исследования заключается в том, что перевод художественных текстов является одним их самых сложных и трудоемких процессов, который требует от переводчика особого мастерства.

Актуальность данной работы состоит в том, что перевод служит средством взаимопонимания людей, так художественные тексты позволяют в полной мере ознакомить читателей с культурой другого народа. Перевод является важным средством выполнения коммуникативной функции. При переводе художественных текстов рассматриваются трудные проблемы, например, такие как проблема понимания авторского замысла и степень адекватности, с которой передается этот замысел. Также данная тема актуальна тем, что нет однозначного мнения по поводу полной переводимости текста.

Целью данной работы является изучение языковых особенностей пере-вода комических текстов.

При написании работы были поставлены следующие задачи:

1. Дать определение понятию «перевод», определить его сущность и виды.

2. Дать определение и выявить приемы переводческих трансформаций.

3. Дать определение понятию комического, определить способы передачи и выявить проблемы перевода комического.

4. Выявить особенности перевода художественных текстов.

5. Охарактеризовать идиостиль произведений О. Генри.

6. Произвести переводческий анализ произведений О. Генри.

Гипотеза работы заключается в следующем: адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте пере-вода.

Объектом исследования являются переводы художественных текстов и использованные в них стилистически окрашенные приемы.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные при переводе художественных текстов О. Генри.

Методом исследования является проведение анализа произведений О.Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” также в работе используется описательный метод и метод сплошной выборки.

Материалом исследования являются произведения О. Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” и их переводы на русский язык Н. Дарузес, Т. Озерской и О. Холмской.

Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых как В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Л.С. Бархударова, О.Каде и А. Нойберта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы дан-ной работы можно использовать на занятиях по дисциплине Теория перевода. Практическая ценность работы обусловлена тем, что материалы данной работы можно использовать для дальнейшего более глубокого изучения данной темы.

Структура работы представляет собой: введение, две главы, выводы к главам, список использованной литературы и заключение.


Выдержка из текста работы

Глава I. Общие понятия и проблематика перевода

1.1 Понятие перевода его сущность и виды

В современном мире понятие перевода имеет два значения: перевод, как процесс работы переводчика; и перевод, как результат деятельности. В теории перевода само понятие “перевод” имеет огромное множество разнообразных определений. Перевод - средство межъязыковой коммуникации. По В.Н. Комиссарову, перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал [Комиссаров 2001: 49]. Я.И. Рецкер предлагает следующее определение: перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с со-хранением единства содержания и стиля [Рецкер 1982: 5]. Этим перевод отличается от пересказа, где есть возможность опустить второстепенные де-тали и не заботиться о воспроизведении стиля. При переводе необходимо передать информацию, выраженную на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить провести межъязыковую трансформацию воспроизводимого текста.

Сам процесс перевода является очень сложной деятельностью, затрагивающей все области лингвистики. Перевод может быть осуществлен только при обязательном наличии следующих двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). Переводной текст является производной от исходного текста. ПТ создается на основе ИТ и воспроизводится средствами другого языка и в условиях другой культуры. Текст ПТ не всегда тождественен ИТ. Поэтому часто наблюдаются незначительные расхождения в форме изложения или же в самом содержании. Процесс перевода всегда протекает в рамках строгого логического мышления. Каждый ПТ подвергается анализу, и в процессе этого анализа необходимо установить различные смысловые связи и отношения между понятиями, значения которых необходимо определить. Также необходимо понять суть текста, чтобы разграничить его, выделить важные части, применить необходимые трансформации и при этом сохранить его целостность.

Существуют также различные виды перевода. Одной из самых популярных классификаций является классификация предложенная В.Н. Комиссаровым. Он различает жанрово - стилистическую классификацию и психолингвистическую классификацию [Комиссаров 1990: 94-99].

Жанрово - стилистическая классификация включает в себя следующие виды перевода: художественный (литературный) перевод и информационный (специальный) перевод. Суть художественного перевода состоит в необходимости оказать эмоциональное, художественно - эстетическое воздействие на читателя. В художественном переводе можно выделить следующие подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен, сатирических произведений. Цель информационного перевода состоит в передаче сведений, как правило, это тексты бытового, делового, научного и политического характера.

Психолингвистическая классификация подразделяется на перевод письменный и устный. Данная классификация учитывает способ восприятия оригинала текста перевода. Письменный перевод наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно - письменным переводом. При письменном переводе у переводчика есть возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их и вносить изменения. Существуют следующие виды письменного перевода: буквальный и дословный (вольный). Буквальный перевод - это перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета их логических и синтаксических связей. При дословном переводе переводчик старается максимально близко воспроизвести синтаксические конструкции оригинала текста. Также в письменном переводе выделяют художественный перевод.


Заключение

В процессе проделанной работы мы определили, что перевод художественных текстов является одним из самых сложных видов перевода. В теории перевода существует огромное количество определений понятия перевода. Перевод рассматривается, как процесс работы переводчика, и как результат его деятельности. Процесс перевода - это очень сложная деятельность, которая возможна при наличии двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). ИТ подвергается сложному анализу, в процессе которого устанавливаются сложные связи между понятиями, смысл которых требуется установить.

Согласно классификации В.Н. Комиссарова виды перевода делятся на жанрово-стилистическую и психолингвистическую классификацию. Внутри жанрово-стилистической классификации выделяют художественный и информационный перевод, а внутри психолингвистической письменный и устный.

Мы также определили, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, с помощью которых происходит преобразование текста с целью достижения переводческой эквивалентности. Выделяют следующие группы переводческих трансформаций: лексические (генерализация, конкретизация, модуляция, калькирование, транскрибирование, транслитерация), грамматические (объединение, членение, синтаксическое уподобление, замена), лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, экспликация или описательный перевод).

Комическое определяется как особый вид творчества, с помощью которого сознательно создается некоторая система понятий, явлений, слов результатом, которого является наличие эффекта комического. Среди приемов создания комического выделяют: нарушение логических норм, пародирование, сатиру, игру слов и использование диалектных форм языка. Также были выявлены проблемы, которые могут возникнуть при переводе этих приемов комического. И были приведены приемы переводческих трансформаций, при помощи которых можно передать эффект комического.

Перевод художественных текстов является самым сложным для переводчика т.к. именно в таких текстах используется огромное количество выразительных средств. Перевод художественных текстов требует соблюдение следующих принципов: точность, сжатость, ясность, литературность, адекватность, отказ от дословности. При переводе художественных текстов могут возникнуть проблемы, связанные с различиями ИЯ и ПЯ на грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

Немаловажным при переводе художественных текстов является сохранение индивидуального стиля автора - идиостиля. Таким особенным стилем обладают рассказы О. Генри, который запомнился читателям, как мастер короткого рассказа. В его рассказах встречаются всеразличные стилистические приемы, которые могут создать трудности при переводе. О. Генри мастерски смешивает такие стили как комедия и драма, и вовлекает читателей в свою игру. В его рассказ отсутствует напряженность, они просты и понятны, а герои его рассказов - разноплановы. Проведя переводческий анализ языка оригинала и перевода, мы пришли к выводу, что прием сравнения и использование идиом является одной из особенностей рассказов О.Генри. Также в его рассказах можно встретить приемы аллюзии, гиперболы, метафоры и эпитеты. Что касается, способа передачи стилистических приемов, то наиболее часто переводчики применяют способ описательного и дословного перевода.

О. Генри обладает свойственным ему чувством юмора, что определяется как комичность в его произведениях. В данной работе были рассмотрены различные примеры комичных ситуации из произведений, проведен их анализ, а также выявлено для разных случаев, была ли сохранена комичность при переводе и удалось ли самому переводчику воссоздать эти комические ситуации так, чтобы читатели перевода поняли суть ситуаций. В ходе анализа частотности использования тех или иных переводческих трансформаций и использования определенных стилистических средств мы пришли к выводу, что переводчики чаще всего используют описательный (37%) и дословный (34%) способы перевода, а среди стилистических средств, используемых для создания комического, чаще всего используются фразеологизмы (24%) и сравнения (17%).

Таким образом, в процессе проделанной работы мы достигли поставленной цели и изучили языковые особенности перевода комических текстов. Также, мы достигли выполнения всех поставленных задач и подтвердили гипотезу работы, доказав, что адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте перевода.


Список литературы

1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: автореф. дисс. к. филол. н. Казань, 2007. 26 с.

2. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа “Доктор живаго”/ А.Ф. Ашимова // Вестник Мининского университета №3,2013. - 4с.

3. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Составление, общ. ред., и вст. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - с.442-462

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.

5. Борев Ю.Б. Эстетика: Учебник/Ю.Б.Борев - М,: Высш. шк., 2002. - 511с.

+ еще 36 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 41
Стоимость
текста
работы:
2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
    1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
    1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
    1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
    1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
    1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
    1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
    Выводы по главе 1 38
    Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
    2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
    Выводы по главе II 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 55
    Приложение 1 60
  • Дипломная работа:

    Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)

    45 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Проблема определения идиостиля 6
    1.1. Понятие идиостиля 6
    1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 7
    1.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11
    Выводы к Г лаве I 15
    Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16
    2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16
    2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17
    2.1.2. Лексический уровень 19
    2.1.3. Грамматический уровень 21
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23
    2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24
    2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31
    Выводы к Главе II 38
    Заключение 39
    Список литературы 42
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Формирование профессиональных коммуникативных компетенций педагога в системе среднего профессионального образования

    76 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. 4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩИХ ПЕДАГОГОВ…9
    1.1. Компетентностный подход как основа реализации ФГОС СПО…. 9
    1.2. Место и значимость коммуникативных компетенций в подготовке педагога….12
    1.3. Структура и содержание коммуникативных компетенций педагога… 17
    Выводы по первой главе…. 22
    ГЛАВА II. СОДЕРЖАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩИХ ПЕДАГОГОВ…24
    2.1. Диагностический инструментарий изучения коммуникативных компетенций педагога…24
    2.2. Опытно-педагогическое исследование сформированности коммуникативных компетенций студентов Месягутовского педагогического колледжа….28
    2.3. Анализ результатов опытно-педагогического исследования…. 32
    Выводы по второй главе…. 35
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩИХ ПЕДАГОГОВ….38
    3.1. Методы и приемы формирования коммуникативных компетенций в условиях педагогического колледжа….38
    3.2. Программа коммуникативных тренингов…. 46
    Выводы по третьей главе…. 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. 53
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ…. 59
    ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ…. 61
    ПРИЛОЖЕНИЯ…. 64
  • Курсовая работа:

    CALCULUS Исчисление

    11 страниц(ы) 

    Аннотация / Summary ….3
    Ключевые слова / Key Words….….3
    Calculus….4
    Исчисление….….….6
    Словарь терминов /Glossary.8
    Использованная литература / References ….….10
  • ВКР:

    Парные слова в татарском языке

    72 страниц(ы) 

    Кереш .3
    Төп өлеш
    Беренче бүлек
    Парлы сүзләрнең лексик-семантик үзенчәлекләре.11
    1. Парлы сүзләрнең лексик-семантик табигате, компонентлар арасындагы
    мәгънәви бәйләнеш төрләре.11
    2. Парлы сүзләрнең семантик төрләре.21
    3. Парлы сүзләрнең тематик төркемчәләре.23
    4. Кайбер парлы сүзләрнең этимологиясе.26
    Икенче бүлек
    Парлы сүзләрнең ясалыш һәм төзелеш үзенчәлекләре.32
    1. Парлы сүзләрнең барлыкка килү мәсьәләсе.32
    2. Сүз төркемнәре буенча парлы сүзләр ясалышы.35
    3. Парлы сүзләр һәм кабатлаулар.48
    4. Парлы сүзләрнең тезмә һәм кушма сүзләргә мөнәсәбәте.50
    Өченче бүлек
    Уку процессында парлы сүзләрне өйрәнү методлары
    һәм алымнары.57
    1. Сүзләр ясалышы турында төшенчә.57
    2. Мәктәптә парлы сүзләрне өйрәнү, үзләштерү алымнары.58
    Йомгак.62
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.71
  • Дипломная работа:

    Юридическая ответственность в сфере образования

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ, ВИДЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 5
    1.1 Понятие и сущность юридической ответственности в сфере образования 5
    1.2 Классификация юридической ответственности в сфере образования 12
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ОТДЕЛЬНЫХ ВИДОВ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ 19
    2.1 Гражданско-правовая ответственность в сфере образования 19
    2.2 Административно-правовая ответственность в сфере образования 23
    2.3 Дисциплинарно-правовая ответственность в сфере образования 29
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ПОДГОТОВКЕ К КОНТРОЛЬНО-НАДЗОРНЫМ МЕРОПРИЯТИЯ 35
    3.1. Анализ нормативных актов регулирующих сферу образования. .35
    3.2. Методические рекомендации для руководителей СПО 40
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЯ 59
  • Магистерская работа:

    Обеспечение информационной открытости образовательной организации

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОТКРЫТОСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 8
    1.1. Информационная открытость образовательной организации, ее принципы и возможности 8
    1.2. Анализ нормативной правовой базы, регламентирующей информационную открытость образовательной открытости 17
    ГЛАВА 2. МЕХАНИЗМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОТКРЫТОСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 39
    2.1. Инструменты реализации принципов информационной открытости образовательной организации 39
    2.2. Оценка качества обеспечения открытости и доступности информации на сайте образовательной организации 54
    ГЛАВА 3. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ «ИНФОРМАЦИОННАЯ ОТКРЫТОСТЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ» 61
    3.1. Пояснительная записка 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
  • Дипломная работа:

    Сравнительное исследование русского и английского речевого поведения

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Речевое поведение. 7
    1.Теоретические положения исследования речевого поведения. 7
    1.1 Понятие речевого поведения и проблемы его исследования. 7
    1.2 Наука о речевом поведении. 8
    1.3 Принципы описания речевого поведения. 13
    1.4 Социальный фактор и речевое поведение. 17
    2. Согласие/несогласие как фрагмент языковой картины мира. 21
    Выводы по первой главе. 29
    Глава II. Сравнительный анализ русского и английского речевого поведения на примере средств выражения согласия/несогласия. 31
    2.1 Средства выражения согласия/несогласия в русском языке. 31
    2.2 Средства выражения согласия/несогласия в английском языке. 44
    2.3 Сравнительный анализ русского и английского речевого поведения. 50
    Выводы по второй главе. 59
    Заключение. 60
    Библиография. 64
  • Курсовая работа:

    Диагностика сформированности учебной деятельности младших школьников

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теоретический анализ проблемы исследования
    1.1 Изучение проблемы сформированности учебной деятельности в младшем школьном возрасте….5
    1.2 Компоненты учебной деятельности….9
    1.3 Уровни сформированности учебной деятельности….14
    Глава 2. Организация и методы исследования
    2.1. Организация исследования….34
    2.2 Методы исследования….35
    Глава 3. Результаты исследования сформированности учебной деятельности
    3.1. Уровень сформированности учебно-познавательного интереса у младших школьников….45
    3.2. Уровень сформированности целеполагания….47
    3.3. Уровень сформированности учебных действий…44
    3.4. Уровень сформированности действия контроля и действия оценки…46
    3.5. Влияние сформированности учебной деятельности на успешность обучения….48
    Выводы….51
    Заключение….53
    Список использованной литературы.….54
  • Дипломная работа:

    Взаимосвязь образа отца и эмоционального благополучия подростков

    125 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РОЛИ ОТЦА В ЭМОЦИОНАЛЬНОМ БЛАГОПОЛУЧИИ ПОДРОСТКОВ 8
    1.1. История становления и модели отцовства 8
    1.2. Роль отца в психическом развитии ребенка 20
    1.3. Психологические особенности подросткового возраста 35
    Выводы по первой главе 45
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ОБРАЗА ОТЦА И ЭМОЦИОНАЛЬНОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ ПОДРОСТКОВ 46
    2.1. Организация и методы исследования 46
    2.2. Анализ результатов исследования 49
    2.3. Программа коррекции негативных эмоциональных состояний подростков 69
    Выводы по второй главе 75
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79
    ПРИЛОЖЕНИЕ 88
  • ВКР:

    Типы и виды заимствований в татарском языке

    103 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Проблема заимствований в современной лингвистике
    1.1. Понятие «заимствование» в современной лингвистике 6
    1.2. Причины и условия заимствования чужих языковых единиц 9
    1.3. Проблема типологии заимствований 15
    2. Лексические заимствования в современном татарском языке
    2.1. Краткий обзор истории изучения заимствований в современном татарском языке 24
    2.2. Древние заимствования в словарном составе современного татарского языка 26
    2.3. Финно-угорские заимствования в словарном составе современном татарском языке 30
    2.4. Арабские и персидские заимствования в словарном составе современном татарском языке 37
    2.5. Русские и европейские заимствования, интернационализмы в словарном составе современного татарского языка 43
    3. Изучение заимствований на уроках родного языка в школе
    3.1. Некоторые методические рекомендации при изучении и использовании заимствований на уроках родного языка в школе 56
    3.2. Образцы упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе .62
    Заключение 88
    Список использованной литературы 93
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
    1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
    1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
    Выводы по главе 1 32
    Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
    Выводы по главе II 46
    Заключение 47
    Список использованной литературы 52