Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист») - Дипломная работа №44015

«Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)» - Дипломная работа

  • 09.02.2024
  • 45
  • 285

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Проблема определения идиостиля 6

1.1. Понятие идиостиля 6

1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 7

1.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11

Выводы к Г лаве I 15

Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16

2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16

2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17

2.1.2. Лексический уровень 19

2.1.3. Грамматический уровень 21

2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23

2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24

2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31

Выводы к Главе II 38

Заключение 39

Список литературы 42


Введение

Идиостиль или индивидуальный стиль представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.

Особую актуальность выбранная тема приобретает, если учесть тот факт, что в настоящее время понятие идиостиля в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения. Мы считаем, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля писателей способствует преодолению трудностей, возникающих при переводе различных произведений. Кроме того, в настоящее время перед специалистами стоит целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. Выявление основных авторских стилистических приемов в текстах произведений позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.

Таким образом, объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе, а предметом выступает идиостиль в произведениях О. Генри.

Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

1. Определение понятия идиостиля автора и его основных составляющих.

2. Определение категорий «идиостиль» и «идиолект» и их взаимосвязи.

3. Выявление лексических и грамматических особенностей произведений О. Генри.

4. Проведение сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов.

5. Оценка правильности сохранения идиостиля произведений О. Генри при переводе на русский язык.

Гипотеза исследования - употребление в переводе произведения стилистических, семантических и графических средств и приемов оригинала помогает переводчику сохранить значение, заложенное автором в произведении.

Поставленные задачи определяют методы исследования. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.

Материалом исследования выступают рассказы О. Генри на английском и русском языках в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес.

Теоретическую базу исследования составили научные труды и теории отечественных и зарубежных языковедов: В.В. Виноградов, Е.Н. Лучинская, М.Н. Макеева, И.Р. Гальперин, Б. Блох, Н. Хомски и других.

Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.

Полученные результаты имеют как теоретическую значимость, так и практическую ценность. Результаты данной работы могут быть полезны исследователям, изучающим идиостиль, а также работающим на материале текстов данного автора, кроме того, они могут использоваться в практике художественного перевода. Материалы этой работы могут быть также использованы преподавателями дисциплин языкового цикла, таких как стилистика, теория перевода и практический курс перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Проблема определения идиостиля

1.1. Понятие идиостиля

Художественно полноценный перевод произведения предполагает целый комплекс решаемых переводчиком задач, и сохранение идиостиля автора является главным для создания единства эмоционально-эстетического воздействия. Идиостиль или, другими словами, индивидуальный стиль - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения.

Следует, однако, отметить, что в современной лингвистике существует проблема, связанная с пониманием самого понятия идиостиля. Причина заключается в том, что в настоящее время до сих пор отсутствует единая общепринятая точка зрения на содержание этого понятия.

Так, А.И. Ефимов в своих работах определяет идиостиль как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений», а также как «характерную для писателя манеру выбора и употребления слов», отражающую мировоззрение автора [Ефимов 1957: 166]. Согласно В.В. Виноградову, идиостиль - это «сложная, но структурно и внутренне связанная система конкретных стилистических средств, присущая произведениям того или иного автора» [Виноградов 1961 : 453]. Н. Н.

Грибова рассматривает идиостиль как «систему языковых средств, подчиненных эстетическим и коммуникативным задачам художественного произведения, посредством которых создается индивидуально-авторская картина мира» [Грибова 2010: 7].

С точки зрения А. И. Грищенко, идиостиль - это «неотъемлемая составляющая художественного мира писателя: это система индивидуальных особенностей автора как художника слова в их языковом выражении; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя языка в конкретный исторический период» [Грищенко 2008: 4]. М. Р. Напцок считает, что «идиостиль - это системно организованная совокупность индивидуальных языковых средств (компонентов), определяющих специфику художественной системы писателя» [Напцок 2005: 331].

Таким образом, в настоящее время существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». На наш взгляд наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык в данной работе.


Заключение

В рамках данной работы было изучено понятие идиостиля, а также рассмотрены различные подходы к пониманию этого феномена; рассмотрены различные средства текстообразования, которые помогают в исследовании специфики идиостиля автора; рассмотрены подходы к проблеме соотношения идиостиля и идиолекта; кратко рассмотрена творческая деятельность О. Генри и проанализирована передача художественных средств выразительности при переводе произведения на русский язык.

Для исследования был прочитан и проанализирован материал работы - рассказы О. Генри «Дары волхвов» и «Последний лист» в оригинале и в переводе Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес соответственно. При анализе новеллы «Дары волхвов» было выявлено, что О. Генри в своем произведении чаще всего использовал эпитеты (24%), метафоры (15%), иронию (10%), сравнение (8%), инверсию (8%) и другие виды средств текстообразования.

В новелле «Последний лист» О. Генри чаще всего использовал олицетворение (12%), метафоры (10%), эпитеты (12%), сравнения (9%), риторические вопросы (9%), повторы (8%), а также другие виды средств текстообразования.

В своих переводах Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес удалось сохранить почти все маркеры, однако нами также были выявлены и описаны следующие упущения:

1. В рассказе «Дары волхвов» О. Генри использовал прием олицетворения для создания образа Часов и Гребней. В тексте оригинала был использован определенный артикль и заглавные буквы, тем самым автор сделал неодушевленные предметы обособленными героями. В тексте перевода эти графические средства не были использованы, в следствие чего можно отметить искажение задумки и стиля автора, а также преуменьшение символизма данных предметов.

2. В новелле «Последний лист» был использован такой стилистический прием, как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождении и о том, представителем какой социальной среды он является. В тексте перевода данный прием полностью отсутствует, что практически не влияет на общее понимание текста читателем, однако является упущением с точки зрения сохранения идиостиля.

3. В вышеупомянутом рассказе также можно встретить аллюзию, которая не была передана при переводе. Аллюзия требует приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.

Несмотря на некоторые недочеты, допущенные Е.Д. Калашниковой и Н.Л. Дарузес, мы считаем, что переводы новелл «Дары волхвов» и «Последний лист» являются удачными и адекватными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Кроме того, в переводах текстов присутствуют также различные языковые и стилистические средства и приемы, что позволило переводчикам попытаться сохранить идиостиль О. Генри. Значит, поставленная нами гипотеза исследования подтверждена.

На основании полученных результатов был сделан вывод, что индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.

На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что цель данного исследования была успешно достигнута, а поставленные задачи выполнены.


Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. - 4-е изд., испр. - Москва: Флинта : Наука, 2006. - 495 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной

теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

4. Борисенко Ю.А. О разграничении понятий «идиостиль» и «идиолект» // Многоязычие в образовательном пространстве: в 2 ч.: сб. статей. М., 2009. - С .27-32.

5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1999. 656 с.

+ еще 38 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Сохранение идиостиля при переводе произведений О. Генри (на материале произведений «Дары волхвов» и «Последний лист»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 45
Стоимость
текста
работы:
2200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения авторского стиля при переводе на русский язык (на материале мультфильма «Как приручить дракона»)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности авторского стиля 7
    1.1. Понятие «авторский стиль» 7
    1.2. Составляющие авторского стиля и жанра фэнтези 13
    1.3. Особенности перевода мультипликационного фильма 22
    Выводы по Главе I 25
    Глава II. Способы сохранения авторского стиля при переводе 26
    2.1. Сюжет мультипликационного фильма «Как приручить дракона» 26
    2.2. Проблемы перевода авторского стиля 31
    2.3. Анализ переводческих решений 37
    Выводы по Главе II 45
    Заключение 47
    Список использованной литературы 49
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)

    52 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 7
    1.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7
    1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
    1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
    1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
    1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
    Выводы по главе 1 31
    Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
    2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
    2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
    Выводы по главе II 44
    Заключение 46
    Список использованной литературы 49
  • Курсовая работа:

    Категория модальности в английском и русском языках

    43 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. 3
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты модальности в английском языке. 5
    1.1 Общее понятие модальности. 5
    1.2. Категории модальности в английском языке. 6
    ГЛАВА 2. Категории модальности в русском языке. 15
    2.1.Средства выражения модальности. 15
    Глава 3. Практические аспекты модальности в русском и английском языках.
    20
    3.1.Метод сопоставления категорий модальности. 20
    3.2 Модальные слова. 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 36
  • ВКР:

    Особенности актуализации лексического и фразеологического значения в современном английском языке (на примере работ современных англоязычных писателей). использование приемов актуализации на уроках английского языка

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ОТЛИЧИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ НА УРОКЕ 6
    1.1 Определение фразеологической единицы 6
    1.2 Способы образования фразеологических единиц 7
    в английском языке 7
    1.2.1. Фразеологические сращения 12
    1.2.2. Фразеологические единства 14
    1.2.3. Фразеологические сочетания 16
    1.2.4. Фразеологические выражения 17
    1.4 Виды трансформации фразеологических единиц 20
    1.5 Фразеологическое и лексическое значения слова 26
    1.6 Актуализация знаний как этап современного урока английского языка 30
    Выводы по 1 главе 34
    ГЛАВА II УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
    2.1 примеры использования фразеологизмов в англоязычном художественном тексте 36
    2.2 Возможности использования исследованного материала на уроке английского языка в средней школе 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и локализации художественных фильмов

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
    1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7
    1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11
    1.3. Способы создания комического эффекта 14
    1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
    1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
    1.5. Локализация как особый вид перевода 28
    Выводы по Главе 1 31
    Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
    2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
    2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
    2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
    Выводы по Главе II 47
    Заключение 48
    Список литературы 50
Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Курмантауский говор татарского языка Татар теленең кормантау сөйләше

    83 страниц(ы) 

    КЕРЕШ.3
    БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК. КОРМАНТАУ СӨЙЛӘШЕНЕҢ ФОРМАЛА-ШУ ҺӘМ ӨЙРӘНҮ ТАРИХЫННАН
    1.1. Урал төбәге татар халык сөйләшләре һәм аларны
    төркемләү мәсьәләсе.7
    1.2. Кормантау сөйләшен өйрәнү тарихыннан һәм сөйләш
    буенча төп чыганаклар.14
    1.3. Кормантау сөйләшенең формалашу тарыхыннан.24
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. КОРМАНТАУ СӨЙЛӘШЕНЕҢ ЛИНГВИС-ТИК ҮЗЕНЧӘЛЕКЛӘРЕ
    2.1. Кормантау сөйләшенең фонетик үзенчәлекләре.34
    2.2. Кормантау сөйләшенең грамматик үзенчәлекләре.40
    2.3. Кормантау сөйләшенең лексик үзенчәлекләре.47
    ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК. ҖИРЛЕ СӨЙЛӘШ ШАРТЛАРЫНДА ТУ-ГАН ТЕЛНЕ УКЫТУ МЕТОДИКАСЫ ҺӘМ КҮНЕГҮ ҮРНӘКЛӘРЕ
    3.1. Җирле сөйләш шартларында туган телне укыту
    методикасы нигезләре.55
    3.2. Җирле сөйләш шартларында туган тел укытуда куллану
    өчен күнегү үрнәкләре.59
    ЙОМГАК.68
  • Дипломная работа:

    Динамика развития физических качеств в младшем школьном возрасте

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….4
    ГЛАВА I Современное состояние изучаемой проблемы ….….6
    1.1 Морфофункциональные особенности детей младшего школьного возраста….6
    1.2 Динамика развития физических качеств в младшем школьном возрасте….10
    ГЛАВА II Цель, задачи, методы, организация исследования….…28
    2.1 Цель и задачи исследования….….….28
    2.2 Методы исследования ….….….…28
    2.3 Организация исследования….….31
    ГЛАВА III Результаты исследования….36
    3.1 Результаты тестирования и их обсуждение….….36
    ВЫВОДЫ….….48
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….….…51
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….54
  • Дипломная работа:

    Разработка технологии выполнение модельной женской стрижки «Каскад»

    57 страниц(ы) 

    Введение ….3
    1. Теоретическая часть
    1.1 История парикмахерского искусства ….4
    1.2 Современные тенденции и направления в прическах ….9
    1.3 Инструменты и приспособления …15
    1.4 Дезинфекция инструментов ….21
    1.5 Организация рабочего места …23
    1.6 Техника безопасности ….27
    2. Технологическая часть
    2.1 Анализ образа модели ….29
    2.2 Технология классической стрижки «каскад»…32
    2.2.1 Технология химической завивки….36
    2.3 Технология классической мужской стрижки «полубокс»….41
    2.4 Технология прически в романтическом стиле ….47
    2.5 Макияж….50
    3. Экономическая часть
    3.1 Расчёт норм используемой парфюмерии….53
    3.2 Калькуляция….54
    4. Заключение ….55
    5. Список литературы ….56
  • ВКР:

    Обеспечение учебно методическим комплексом дисциплин “родной язык и литерaтурa в условиях переходa нa фгос-2”

    62 страниц(ы) 

    Эчтәлeк
    Кepeш 3
    I бүлeк 5
    1.1 Фeдepaль дәүләт cтaндapты hәм aның үзeнчәлeкләpe 5
    1.2. ФГOCның икeнчe буынынa күчү шapтлapындa тaтap тeлe мeтoдикacынa кapaгaн үзгәpeшләp 9
    1.3. ФГOCның икeнчe буынынa күчү шapтлapындa тaтap тeлeнә укытудa яңa пeдaгoгик тexнoлoгияләp 15
    Бepeнчe бүлeккә йoмгaк 21
    II бүлeк 23
    2.1 Янa шapтлapдa тaтap тeлeн hәм әдәбиятeн укыту 23
    2.2 “Мәгapиф туpындa” яңa зaкoнның мәктәпләpдә ничeк pиaльләштepeлә? 28
    Йoмгaк 34
    Куллaнылгaн әдәбият 35
    Пpилoжeниe 38
  • Курсовая работа:

    Позаказный метод калькулирования себестоимости в отраслях сферы сервиса

    24 страниц(ы) 

    Введение
    Обзор экономической литературы
    1. Теоретичесие основы позаказного метода калькулирования себестоимости
    1.1. Нормативно-правовое регулирование позаказного метода
    1.2. Особенности применения позаказного метода в туристических организациях
    2. Организация позаказного метода калькулирования себестоимости в туристических организациях
    2.1. Учет прямых и накладных расходов
    2.2. Калькулирование затрат
    Заключение
    Список использованной литературы
  • Дипломная работа:

    Формирование готовности к обучению грамоте детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи (iii уровень)

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ГОТОВНОСТИ ДЕТЕЙ К ОБУЧЕНИЮ ГРАМОТЕ 6
    1.1 Особенности развития детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи 6
    1.2 Анализ готовности детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи к обучению грамоте 11
    1.3 Анализ подходов к формированию готовности детей к обучению грамоте при общем недоразвитии речи 15
    Выводы по главе 1 20
    Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕМ ГОТОВНОСТИ К ОБУЧЕНИЮ ГРАМОТЕ СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 22
    2.1. Методы изучения уровня готовности к обучению грамоте старших дошкольников с общим недоразвитием речи 22
    2.2. Анализ результатов констатирующего этапа исследования 28
    Выводы по главе 2 34
    Глава 3. СОДЕРЖАНИЕ ЛОГОПЕДИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ГОТОВНОСТИ СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ III УРОВНЯ К ОБУЧЕНИЮ ГРАМОТЕ 35
    3.1. Коррекционная программа по обучению грамоте детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи (III уровень) 36
    3.2. Анализ результатов контрольного эксперимента по формированию готовности к обучению грамоте старших дошкольников с общим недоразвитием речи (III уровень) 52
    Выводы по главе 3 60
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
  • Дипломная работа:

    Методы активного обучения старшеклассников, как фактор формирования субъектной позиции в учебной деятельности

    63 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДОВ АКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ 7
    1.1. Старшеклассник как субъект учебной деятельности 7
    1.2. Проблема активности личности в обучении 16
    1.3. Разновидности и классификация методов активного обучения 20
    Выводы по первой главе 29
    ГЛАВА 2. ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДОВ АКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ НА ПРАКТИКЕ 30
    2.1. Организация экспериментального исследования 30
    2.2. Система уроков с применением методов активного обучения
    в 9 классе 35
    2.3. Анализ опытно-экспериментальной работы в страших классах 49
    Выводы по второй главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЯ 59
  • ВКР:

    Методические рекомендации по обучению студентов основам фотографии

    37 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ФОТОГРАФИЯ КАК ПРЕДМЕТ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    1.1. История и жанры художественной фотографии
    1.2. Течения фотоискусства. Признание фотографии частью искусства
    1.3. Основы фотографии
    ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗРАБОТКЕ МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ НА ТЕМУ: «ОСНОВЫ
    ФОТОГРАФИИ»
    2.1 Предпроектный анализ и разработка концепции
    2.2 Структурирование дипломного проекта.
    2.3 Разработка и реализация методических рекомендаций на тему «Основы фотографии»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Особенности регулирования труда педагогических работников в образовательных организациях среднего профессионального образования

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЯ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА С ПЕДАГОГИЧЕСКИМИ РАБОТНИКАМИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 9
    1.1 Субъекты, имеющие право на занятие педагогической деятельности 9
    1.2 Порядок и цель проведения аттестации педагогических работников образовательных организаций среднего профессионального образования 19
    1.3 Особенности прекращения трудового договора с педагогическими работниками системе среднего профессионального образования.32
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НОРМИРОВАНИЯ ТРУДА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ РАБОТНИКОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 36
    2.1. Правовое регулирование рабочего времени и времени отдыха 36
    2.2. Особенности регулирования оплаты труда педагогическим работникам среднего профессионального образования 43
    ГЛАВА 3. ПРОЕКТ «ПРОГРАММА КУРСОВ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ДЛЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ РАБОТНИКОВ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ» 49
    3.1. Описание проекта 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 77
  • Дипломная работа:

    Разработка квантового уравнения Янга-Бакстера для факультативов

    33 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 4
    Из истории алгебры 4
    Основные понятия 6
    ГЛАВА 2 12
    Часть 1 12
    Группа 14
    Кольцо 15
    Поле 16
    Векторное пространство 17
    Часть 2 20
    Линейные алгебры Ли 22
    Идеалы 23
    Разрешимые и нильпотентные алгебры Ли 24
    Алгебра sl(n) 25
    Классические группы и алгебры Ли 26
    ГЛАВА 3. Квантовое уравнение Янга-Бакстера. 29
    Тензорное произведение 29
    Решение квантового уравнения Янга-Бакстера 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33