СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Анализ проблемы лексической сочетаемости в переводе - Курсовая работа №17268

«Анализ проблемы лексической сочетаемости в переводе» - Курсовая работа

  • 27 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: Bellari77

Содержание

Введение.3

1 Теоретические основы лексической сочетаемости.5

1.1 Понятие и классификация лексической сочетаемости слов.5

1.2 Лексическая сочетаемость и ее проблемы в переводе.9

2 Анализ проблемы лексической сочетаемости в переводе.15

2.1 Определение ряда проблем сочетаемости перевода.15

2.2 Недопущение ошибок сочетаемости.19

Заключение.25

Список использованных источников.27


Введение

Актуальность. Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.

Перевод художественной литературы представляет собой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект. Выдающийся русский поэт и переводчик XVIII века, В. В. Капнист писал: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою».

Из вышесказанн


Выдержка из текста работы

2 АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

2.1 Определение ряда проблем сочетаемости перевода

Как мы уже говорили ранее, выделяются два типа сочетаемости лексем – семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому оказывается уникальной для каждого языка. Для научного описания лексической сочетаемости в 1960-х годах в отечественной лингвистике был разработан аппарат так называемых лексических функций. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации – устойчивые идиоматические выражения типа принимать решение. Выбор глагола, имеющего в такого рода выражениях очень абстрактное значение, практически непредсказуем, ср. нем. eine Enscheidung treffen (букв. "встретить решение"), einen Beschluв fassen (букв. "схватить решение"), англ. to make a decision (букв. "сделать решение"), так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости.

Лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций. Например, употребление множественного числа таких русских слов, как год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда, в конструкциях с выражениями тому назад или в течение без кванторных слов типа несколько, много невозможно. Немецкое словосочетание vor Wochen, букв. "недели тому назад" или английское for years, букв. "в течение лет" должно переводиться как "несколько недель тому назад", "в течение нескольких/ряда лет" [6, с. 31].

Стилистически немотивированные, непреднамеренные нарушения лексической сочетаемости приводят к неточности речи, а иногда к неоправданному комизму. Например: «На собрании резкой критике подвергались достигнутые недостатки» (лексема недостаток семантически не сочетается с лексемой достигнутый).

Правила лексической сочетаемости, обусловленные внутриязыковыми закономерностями, специфичны для каждого языка, национальны. Это также создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой, вынуждает подбирать эквиваленты не к отдельным словам, а к целым словосочетаниям. Например, к русскому словос


Заключение

Целью работы явилось изучение теоретических основ лексической сочетаемости, ее анализ с определением ряда проблем в данной области перевода.

В ходе написания работы нами были составлены следующие основные выводы:

― лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова различается два основных ее вида: свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. В первом случае имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем. Границы лексической сочетаемости слов с номинативным, или прямым, значением определяются прежде всего предметно-логическими соотношениями в реальной действительности денотатов соответствующих слов.

― диапазон лексической сочетаемости также является важным понятием. Каждая лексическая единица (слово или фразеологизм) может сочетаться лишь с определенным набором других единиц, которые и определяют ее диапазон сочетаемости. Когда границы этого диапазона нарушаются, возникает конфликт между отдельными лексическими единицами и предложение начинает казаться неестественным или даже бессмысленным. Отдельные слова могут иметь несколько диапазонов сочетаемости; например, переходный глагол имеет различные наборы допустимых субъектов и объектов действия.

― лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, соответственно,


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – СПб., 2007.

2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2006.

3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005.

4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.

5. Звягинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М., 1968.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.

7. О "Ложных друзьях переводчика". // Internet resource: h**t://w*w.lingvostar.kiev.ua/for_trans/friends4.html.

8. Проблемы взаимосвязи языка и мышлению. // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. – М.: Наука, 2004.

9. Сочетаемость слов. // Internet resource: h**t://w*w.biblicalstudies.r*/Books/Bikman11.html.

10. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО, 2008.

11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 2007.

12. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – В кн.: Якобсон Р. Избранные работы. – М., 2004.


Примечания

Курсовая работа по лингвистике

Тема: «Анализ проблемы лексической сочетаемости в переводе»
Раздел: Разное
Тип: Курсовая работа
Страниц: 27
Цена: 490 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям

    44 страниц(ы) 

    Ведение….3
    Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6
    1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …6
    1.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8
    1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15
    1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20
    Выводы по главе I….24
    Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26
    2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26
    2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28
    Выводы по главе II…38
    Заключение….…40
    Список литературы…42
  • Дипломная работа:

    Формирование лексических навыков в режиме дистанционного обучения

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАВЫКОВ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 9
    1.1. Психологические особенности младших школьников и их учёт при организации обучения иностранному языку в дистанционном режиме 9
    1.2. Особенности организации процесса иноязычного образования с помощью информационно-коммуникативных технологий 12
    1.3. Особенности формирования иноязычной компетенции в режиме дистанционного обучения 17
    Выводы по главе 1 24
    Глава 2 МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 26
    2.1. Принципы разработки методика формирования лексических навыков младших школьников в режиме дистанционного обучения 26
    2.2. Система упражнений по формированию лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 36
    2.3. Экспериментальная проверка эффективности методики формирования лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 43
    Выводы по главе 2 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ А 60
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ В 62
  • Дипломная работа:

    Формирование лексических навыков в режиме дистанционного обучения

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАВЫКОВ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 9
    1.1. Психологические особенности младших школьников и их учёт при организации обучения иностранному языку в дистанционном режиме 9
    1.2. Особенности организации процесса иноязычного образования с помощью информационно-коммуникативных технологий 12
    1.3. Особенности формирования иноязычной компетенции в режиме дистанционного обучения 16
    Выводы по главе 1 23
    Глава 2 МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ В РЕЖИМЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ И ЕЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА 25
    2.1. Принципы разработки методика формирования лексических навыков младших школьников в режиме дистанционного обучения 25
    2.2. Система упражнений по формированию лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 35
    2.3. Экспериментальная проверка эффективности методики формирования лексических навыков младших школьников в дистанционном режиме обучения 42
    Выводы по главе 2 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б 60
    ПРИЛОЖЕНИЕ В 61
  • Дипломная работа:

    Проблема использования облачных продуктов при переводе

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 6
    1.1 История развития современных технологий в переводе 6
    1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11
    1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
    ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33
    2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33
    2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40
    2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
    ПРИЛОЖЕНИЕ 54
  • Дипломная работа:

    Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» как объект изучения на занятиях в средней школе

    53 страниц(ы) 

    Введение ….…. 3
    Глава 1. Глаголы широкой семантики и их переводческие трансформации - общее понятие ….… 6
    1.1. Лексические трансформации при переводе – обще понятие, виды и способы применения …. 6
    1.2. Глаголы широкой семантики, особенности их перевода … 17
    1.3. Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» …. 19
    Выводы по первой главе ….….…. 23
    Глава 2. Практическое применение переводческих трансформаций в средней школе ….… 25
    2.1. Переводческие трансформации глаголов со значением «перемещение в пространстве» на примере анализа современных художественных текстов …. 25
    2.2. Требования к современному уроку иностранного языка ….…. 32
    2.3 Переводческие трансформации английских глаголов со значением "перемещение в пространстве" как объект изучения на занятиях в средней школе ….…. 41
    Выводы по второй главе ….… 46
    Заключение ….…. 47
    Список литературы …. 49

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Анализ использования основных фондов предприятия

    44 страниц(ы) 

    Введение….….3
    1 Теоретические аспекты использования основного капитала предприятия.5
    1.1 Экономическая сущность и назначение основного капитала.….5
    1.2 Классификация и структура основных фондов….….10
    1.3 Показатели эффективности использования и воспроизводства основного капитала….….….13
    2 Оценка эффективности использования основного капитала предприятия ООО «Ремонтавто»….….22
    2.1 Организационно-экономическая характеристика ООО «Ремонтавто».22
    2.2 Анализ состава и структуры основных фондов….….28
    2.3 Анализ эффективности использования основных фондов.…30
    3 Предложения и мероприятия по повышению эффективности использования основных фондов.….34
    3.1 Основные направления повышения эффективности использования основных фондов.….….34
    3.2 Оценка условий эффективности этих мероприятий….39
    Заключение….….41
    Список использованной литературы….….43
    Приложения.….44
  • Отчет по практике:

    Анализ финансовой устойчивости предприятия на примере ОАО «Военно-страховая компания (ВСК)

    32 страниц(ы) 

    Введение.3
    1 Анализ финансовой устойчивости предприятия на примере ОАО «Военно-страховая компания (ВСК)».4
    1.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия.4
    1.2 Анализ финансовой устойчивости предприятия.10
    1.2.1 Абсолютные показатели финансовой устойчивости.10
    1.2.2 Относительные показатели финансовой устойчивости.16
    2 Рекомендации по укреплению финансовой устойчивости страховой организации.20
    Заключение.29
    Список литературы.30
    Приложение.31
  • Курсовая работа:

    Реструктуризация активов предприятия

    49 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение….3
    1 Теоретические аспекты реструктуризации активов предприятия….5
    1.1 Сущность и условия процесса реструктуризации.…5
    1.2 Понятие, цель и задачи реструктуризации активов.10
    1.3 Нормативно-правовое регулирование реструктуризации активов.14
    2 Анализ реструктуризации активов ОАО «Технология».20
    2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия.20
    2.2 Анализ внеоборотных активов и дебиторской задолженности.27
    3 Проведение реструктуризации активов предприятия.32
    Заключение.45
    Список использованной литературы.47
    Приложение.49
  • Контрольная работа:

    Конъюнктура рынка. Эластичность спроса по цене. Интенсивность и производительность труда

    18 страниц(ы) 

    Введение;
    1 Конъюнктура рынка. Эластичность спроса по цене;
    2 Интенсивность и производительность труда;
    Заключение;
    Список литературы.
  • Курсовая работа:

    Анализ ассортимента выпуска продукции

    44 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение.4
    1 Теоретические аспекты анализа ассортимента и структуры выпускаемой продукции.6
    1.1 Задачи и информационная база анализа ассортимента и структуры выпускаемой продукции.6
    1.2 Основные понятия и показатели анализа.9
    1.3 Основные направления анализа.14
    2 Организационно-экономическая характеристика предприятия ОАО «Компрессорный завод».18
    2.1 Общие сведения об организации.18
    2.2 Финансово-экономическая характеристика предприятия.20
    3 Анализ структуры и ассортимента выпуска продукции.27
    3.1 Оценка объема выпускаемой продукции, ее себестоимости и рентабельности.27
    3.2 Анализ структуры и ассортимента выпуска продукции.32
    4 Рекомендации по оптимизации ассортимента и структуры выпускаемой продукции.36
    Заключение.40
    Список использованных источников.42
    Приложение.44
  • Курсовая работа:

    Управление денежными потоками

    56 страниц(ы) 

    Введение….….5
    1 Теоретико-методологические основы планирования и управления денежными потоками….….8
    1.1 Понятие денежных потоков и сущность управления ими….….8
    1.2 Методика анализа и организации управления денежными средствами…14
    2 Организационно-экономическая и правовая характеристика предприятия ОАО «Роснефть»….….21
    2.1 Организационно-правовой статус предприятия….….21
    2.2 Экономическая характеристика предприятия….….24
    3 Анализ финансового планирования и управления денежными потоками на предприятии ОАО НК «Роснефть»….….34
    3.1 Оценка управления денежными потоками….…34
    3.2 Анализ системы финансового планирования и прогнозирования денежных средств в ОАО НК «Роснефть».…43
    4 Разработка мероприятий по эффективному управлению и планированию денежных потоков….….49
    4.1 Основные проблемы финансового планирования и управления денежными потоками компании.49
    4.2 Пути разрешения существующих проблем.49
    Заключение….….52
    Список использованной литературы….….54
    Приложение….…56
  • Практическая работа:

    КАФХД - студентам в качестве практической части дипломной или курсовой работы

    15 страниц(ы) 

    Практическая работа «КАФХД студентам» (в формате Excel) предназначена для выполнения комплексного анализа деятельности коммерческого предприятия. С помощью «КАФХД студентам», используя данные стандартной бухгалтерской отчетности, можно провести анализ по следующим направлениям:
    - основные экономические показатели деятельности;
    - экспресс-анализ состояния предприятия;
    - оценка финансового состояния (горизонтальный, вертикальный и сравнительный анализ баланса);
    - оценка финансовой устойчивости;
    - оценка ликвидности и платежеспособности;
    - оценка кредитоспособности предприятия;
    - анализ денежных потоков;
    - анализ деловой активности;
    - анализ финансовых результатов и рентабельности.
    Данная программа предназначена для студентов и начинающих финансовых менеджеров и экономистов в качестве ПОМОЩНИКА по расчетам.
  • Контрольная работа:

    Основные характеристики займов местных органов власти. Муниципальный займ – традиционный способ привлечения инвестиций

    15 страниц(ы) 

    Введение;
    1 Основные характеристики займов местных органов власти;
    2 Муниципальный займ – традиционный способ привлечения инвестиций;
    Заключение;
    Список литературы.
  • Контрольная работа:

    Принципы организации и формы безналичных расчетов. Понятие и структура кредитной системы

    20 страниц(ы) 

    Введение;
    1 Принципы организации и формы безналичных расчетов;
    2 Понятие и структура кредитной системы;
    Заключение;
    Список литературы.
  • Отчет по практике:

    Финансовый учет на предприятии ООО «Краснодарагроальянс»

    72 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение.3
    1 Организация бухгалтерского учета на предприятии ООО «Краснодарагроальянс».4
    1.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия.4
    1.2 Организация работы аппарата бухгалтерии.14
    2 Финансовый учет на предприятии.20
    2.1 Учет кассовых операций.20
    2.2 Учет операций по расчетному, валютному и специальным счетам предприятия в банке.22
    2.3 Учет производственных запасов и готовой продукции.26
    2.4 Учет продаж.32
    2.5 Учет основных средств.34
    2.6 Учет нематериальных активов.40
    2.7 Учет капитальных и финансовых вложений.44
    2.8 Расчеты с персоналом по оплате труда.47
    2.9 Отражение затрат на производство в финансовом учете предприятия.53
    2.10 Учет кредитов и займов.60
    2.11 Учет финансовых результатов.64
    Заключение.67
    Список литературы.70
    Приложения.73